S07E03
The One With Phoebe's Cookies
菲比的饼干配方
Scene 1
Scene: Central Perk, Rachel, Phoebe, Joey, Ross, and Monica are all there as Chandler enters wearing glasses.
中央珀克咖啡馆,瑞秋、菲比、乔伊、罗斯和莫妮卡都在,钱德戴着眼镜进来。
Chandler
Hey, you guys!
嘿,你们这些家伙!
Ross and Rachel
Hey!
嘿!
Chandler
So, what do you think?
你们觉得怎样?
Ross
About what?
关于什么的?
Rachel
Yeah, what?
什么?什么?
Joey
What?
什么?
Chandler
Are you kidding? Okay, I'll give you a hint; I'll give you a hint. (Points to his glasses.)
搞错啊?好吧,给你们点提示。(指着眼镜。)
Joey
Eyes! No, no. Your eyes! No. Chandler's eyes!
眼睛!不对不对,你的眼睛!不对,钱德的眼睛!
Chandler
I got glasses!
我戴眼镜了!
Ross
Well, you-you've always had glasses.
你总是戴眼镜。
Chandler
No I didn't!
我没有!
Ross
Are you sure?
确定?
Rachel
Yeah-yeah, did-didn't you use to have a pair? They were really round, burgundy, and they made you look kind of umm...
对阿,你不是有过一副?圆圆的,让你看起来更加,恩……
Joey
Feminine.
女性化。
Rachel
Yes!
没错!
Chandler
No!
错!
Monica
Sweetie, I think the glasses look great. They make you look really sexy.
甜心,我认为这眼镜看起来很棒,这样你看起来真得挺性感。
Chandler
Really?
真的吗?
Monica
Yeah!
没错!
Chandler
(sitting down on the arm of her chair) You didn't think I used to wear glasses, right?
(坐到她椅子扶手上)你认为我没戴过眼镜,对么?
Monica
Of course! (She mouths, "I have no idea," to the rest of the gang.)
当然!(她对其他人用口型说“我一点都不知道”。)
Opening Credits
片头
Scene 2
Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Rachel, Phoebe, Chandler, and Monica are making some sandwiches.
莫妮卡、钱德和菲比的公寓,瑞秋、菲比、钱德和莫妮卡在做三明治。
Phoebe
So what do you guys want for an engagement present?
那么你们家伙想要什么作为订婚礼物?
Chandler
That's okay Pheebs, we're not having a party or anything, so you don't have to get us...
别客气,菲比,我们又不是举办聚会什么的,你不必这样……
Monica
(interrupts him) If someone wants to give us a present, we don't want to deprive them of that joy.
(打断他)当然如果有人想给,我们也不会拒绝的。
Rachel
Oh, y'know what you should get 'em? One of those little uh, portable CD players.
你知道我们该给他们什么?那些小小的,呃,cd随身听。
Monica
Oh, I already have one.
啊,我已经有了。
Phoebe
Not unless someone borrowed it and left it at the gynecologist.
结果某人借走落在了妇科医生那里。
Rachel
Yeah, and-and-and by someone, she means Joey.
对,那……那个人,她指得是乔伊。
Monica
Hey, I know I what I want!
嘿,我知道我想要什么了!
Chandler
What we want honey.
是我们想要什么,亲爱的。
Monica
No, you don't want this. I want to have your grandmother's cookie recipe.
不,你不会要这个的。我想要你祖母的小甜饼制作秘方。
Phoebe
You mean the chocolate chip cookie recipe?
你是说巧克力小甜饼制作秘方?
Monica
Uh-huh, yeah.
阿哈, 没错。
Phoebe
You mean the one that my grandmother made me swear on her deathbed that I would never let out of our family?
你说的是我祖母在临终之前让我发誓不传出家门的制作秘方?
Chandler
Dying people say the craziest things.
要死的人总是说疯话。
Monica
I wanted it for years! I was gonna make cookies for my children.
我想要好几年了!我想要为我们的孩子们做小甜饼。
Phoebe
Break my heart---Oh, all right.
伤我的心?好吧好吧。
Monica
Okay. I'm gonna be the mom that makes the world's best chocolate chip cookies.
好吧。我将会成为世界上小甜饼做的最棒的母亲。
Chandler
Our kids are gonna be fat aren't they.
那我们的孩子就要变成胖子了,对吧。
Joey
(entering) Ahoy!
(进来)喂!
Chandler
Hey! How's the boat?!
嘿!船怎么样?!
Joey
Great! I'm finally getting into this sailing stuff.
棒极了!我终于开始航海了。
Monica
Oh, so you finally took it out of the marina huh?
哦,你最后终于让船离开了码头哈?
Joey
Why would I do that? It took three guys to get the thing in there!
我干吗要这么做?3个人才把那船弄到那里!
Phoebe
If you don't sail your boat, what do you do on it?
你如果不航海,那在船上干吗?
Joey
Oh, it's great! It's a great place to just kinda, sit, hang around, drink a few beers, eat some chips. (He says that as he sits, hangs around, drinks a beer, and eats a chip.)
很棒!在上面坐一坐,走一走,喝点小酒,吃点薯片,爽啊~(说着坐下,闲逛,喝啤酒,吃薯片。)
Chandler
Well, it's good that you finally have a place to do that.
你终于找到一个地方做这些事,真好。
Rachel
Y'know Joey, I could teach you to sail if you want.
乔伊,如果你愿意的话我可以教你航海。
Joey
You could?
你行?
Rachel
Yeah! I've been sailing my whole life. When I was fifteen my dad bought me my own boat.
当然!我这辈子都在航海。我15岁时老爸就给我买了船。
Phoebe
Your own boat?
你自己的?
Rachel
What?! What?! He was trying to cheer me up! My pony was sick.
咋啦?!咋啦?!他想让我高兴起来!我的小马病了。
Scene 3
Scene: Central Perk, Chandler and Monica are there. He takes off his glasses and starts chewing on the ear piece.
中央珀克咖啡馆,钱德和莫妮卡在那里。他摘下眼镜,开始咬眼镜腿。
Chandler
Do you know what I was thinkin'?
你知道我在想什么吗?
Monica
What?
啥?
Chandler
Nothing, I just like to go like this. (Does it again.)
没啥,我就喜欢这样问。(又做了一次。)
Ross
(entering from the bathrooms) Hey Chandler, what are you doing tonight?
(从洗手间方向进来)嘿钱德,你今晚有事么?
Chandler
Uh why, do you have a lecture?
呃,怎么,你有演讲?
Ross
No, why?
没有,咋啦?
Chandler
Then free as a bird. What's up?
那就像鸟儿一样自由啦。有啥事?
Ross
My dad wanted to know if you wanted to play racquetball with us.
我爸想知道你想不想和我们一起玩壁球。
Monica
Wow! That's great! Dad must really like you, he doesn't ask just anyone to play.
哇呜!太棒了!老爸一定很喜欢你,他从没有这样邀请过任何人。
Ross
Yeah and he didn't really ask for you, he asked for Chancy, I assumed he meant you.
其实他不是真的邀请你,他只是随便问问,我假定他指的是你。
Chandler
Well, did-did you correct him?
那……那你有跟他说我么?
Ross
No, I-I thought it would be more fun this way.
没,我觉得这样更有趣。
Monica
This is so cool, maybe this is something you can do every week.
太酷了,也许你每星期都该这么做。
Ross
Or you can sit with him on the front porch and make sure no one steals the trash cans. He does that every week too.
或者你也可以和他坐在前门廊看着,防止有人偷走垃圾桶。他也每星期都做这事。
Monica
Oh, just so you know, you-you have to let him win.
你也知道,你……你必须让他赢。
Ross
Yeah.
对啊。
Monica
He hates to lose.
他讨厌失败。
Chandler
Oh no problem, maybe I'll play with my left hand.
没问题,也许我会用左手玩。
Ross
You're not a lefty?
你不是左撇子?
Chandler
Does anybody know me?!
这里有人认识我么?!
(Phoebe enters, walks up to Monica, and exhales exasperatedly.)
(菲比进来,走到莫妮卡面前,沮丧地叹气。)
Monica
What's wrong Phoebe?
怎么了,菲比?
Phoebe
I just went to my old apartment to get you the-the cookie recipe and the stupid fire burned it up!
我去老公寓拿小甜饼制作秘方,谁知道那该死的火把它烧了!
Monica
No!! Why didn't you make a copy and-and keep it in a fireproof box and keep it at least a hundred yards from the original?!!
不是吧!!你干吗不复制一份,然后放进防火箱里保存上起码一百年?!
Phoebe
(pauses as he figures out how to answer that) Because I'm normal! That was the one legacy my grandmother left me, and I know you wanted it as an engagement present.
(停顿了一下想怎么回答)因为……我是正常人!那是我祖母留给我的遗物,而我知道你想要它作为订婚礼物。
Ross
Oh, we have to get you an engagement present?
我们必须给你们订婚礼物?
Chandler
Don't worry about it Pheebs.
别担心这个,菲比。
Ross
No one got me an engagement present.
没人给我订婚礼物。
Phoebe
Okay, here I wish you health and happiness. (She hands Monica a cookie in a plastic baggie.)
好吧,我祝你们健康快乐。(她把一个装在塑料袋里的小甜饼递给莫妮卡。)
Chandler
An old cookie?
一个小甜饼?
Monica
(To Chandler) This is what happens when you don't register for gifts!
(对钱德)这就是你不记录谁送什么礼物的下场!
Phoebe
See no-no, I made a batch and I froze it, and this is the only one left.
不是这样的,我做了一批然后冷冻了,这是剩下的唯一一个。
Chandler
We can't accept this.
我们不能接受这个。
Phoebe
Why not?
为什么不呢?
Chandler
'Cause it's gross.
因为很俗。
Monica
No! Wait! I think I can figure out the recipe from this cookie! I do stuff like this at work all the time.
不!等等!我想我可以领会到这些小甜饼的制作秘方!我工作的时候一直在做这种东西。
Phoebe
Really?!
真的吗?!
Monica
Yeah! I bet I can do it.
嗯!我可以打赌我会。
(Chandler looks over and sees Ross glaring at them.)
(钱德看过去,看见罗斯瞪着他们。)
Chandler
Okay, we owe you a present.
好吧,我们欠你一个礼物。
Ross
Two! I've been engaged twice!
两个!我订婚两次了!
Scene 4
Scene: The Mr. Bowmont (Joey's boat), she's shown to be in one of the waterways around New York, but in reality she's in a sound stage on the Warner Bros. lot and we see New York from the water in some rather poor green screen shots. Rachel and Joey are on board.
鲍蒙特先生号(乔伊的船),船在纽约附近的某条水道上,但实际上是在华纳兄弟片场的摄影棚里,我们看到从水面上拍的纽约绿幕效果很差。瑞秋和乔伊在船上。
Joey
(drinking a beer) Look at this clown! Just because he's got a bigger boat he thinks he can take up the whole river. (Yelling) Get out of the way jackass! (To Rachel) Who names his boat Coast Guard anyway?
(喝着啤酒)看看这SB!就因为他得到了一条大一点点的船,他就以为他能占据整条河。(喊)别挡路,你个2B!(对瑞秋)再说了,谁给自己的船起名叫“海岸巡逻队”?
Rachel
That is the Coast Guard.
那就是海岸巡逻队。
Joey
What are they doing out here? The coast's all the way over there. (Points to the coast, meanwhile there is coast behind him.)
那他们在那里搞什么?海岸在那边啊。(指向海岸,与此同时他身后就是海岸。)
Rachel
Joey, just ignore the boats all right? We're not finished with the lesson yet.
乔伊,别管他好么?我们的课程还没完呢。
Joey
All right.
好吧。
Rachel
Okay, I'm just gonna go over the basic points just one more time, are you ready?
好吧,我只想把基本要点再过一遍。就最后一次,准备好了么?
Joey
Come on Rach, not again. I got it! Okay? Let's start sailing, and I want to go over there (Points) where that boatload of girls is! (Yelling to them) Yo-ho-ho!
别这样瑞秋,表再来一次。我懂了,好吗?我们开始航海吧,我只想开到有一堆的女孩的船那去!哟活活!
Rachel
Oh, okay. Is that what you want to do? You wanna go over and give a little shout out to the old, hot chickas? Okay, let's do that Sailor Joe. Quick question though, (grabs some of the rigging) what's this called?
好吧。这是你想做的?你想开过去对着那些老辣妹们喊一下?好吧,我们走,水手乔伊。快速回答,这是啥?(抓住一些索具。)
Joey
Uh, boat rope.
呃,缆绳。
Rachel
Wrong! How do you get the mainsail up?
错!你怎么让主帆升起来?
Joey
Uhh, rub it?
呃,摩擦它?
Rachel
No. What do you do if I say we are coming about?
错。如果我说我们在转向你要怎么做?
Joey
I'd say, come again. No-no, wait I-I-I know this one, I know this one, uh...
我会说,转回去。不对不对,等等,我知道,我知道该怎么做,呃……
(Rachel blasts an air horn in his ear.)
(瑞秋对着他耳朵按响汽笛。)
Rachel
Time's up, now you're dead.
时间到,你死了。
Joey
And deaf!
并且聋了!
Rachel
Okay, you just go on and make your little jokey-jokes, but if you do not know what you are doing out at sea you will die at sea. Am I getting through to you sailor?! (She punctuates each word by slapping him on the forehead.)
好吧,你就继续玩你的滑稽玩笑吧,但是如果你不知道你在海上做什么你会死在那里。明白了吗,水手?(她每说一个词就在他额头上拍一下。)
Joey
Yes.
明白。
Rachel
Don't just say yes! This isn't a game, Joey you can really get hurt out here. Okay, so do you want to pay attention or do you want to die?!
别只说明白!这不是游戏,乔伊,你真的会在这儿受伤。好吧,你是想注意点还是不想活了?
Joey
I want to make a ship to shore call to Chandler.
我只想让船靠岸去找钱德。
Scene 5
Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Monica and Phoebe are trying to determine the cookie recipe by eating small pieces.
莫妮卡、钱德和菲比的公寓,莫妮卡和菲比正在通过吃小碎块来推断饼干配方。
Monica
All right, I definitely taste nutmeg.
我尝过肉豆蔻。
Phoebe
You do?
你吃过?
Monica
You don't? (Laughs) Well, that's the difference between a professional and a layman.
你没吃过?嗯,这就是行家和外行人的差别。
Phoebe
That and arrogance.
以及自大。
Joey
(entering) Hey.
(进来)嗨。
Monica
Hey! How was sailing?
嗨!船开的怎样?
Joey
I don't want to talk about it. Y'know, you could've at least saved me a whole cookie. (He grabs what's left of the cookie and pops in his mouth.)
我不想说。你最起码得给我留一个小甜饼。(他抓起剩下的饼干塞进嘴里。)
Monica and Phoebe
No-wait-no-no!!!!!!!
别……等等!!!!!!!
Joey
(recoils in horror) Women are mean!!! (Storms out.)
(惊恐地后退)女人真小气!!!(冲出去。)
Phoebe
I can't believe that! Now the only thing left of my grandmother's legacy is this crumb. (She picks it up with her finger and holds it out to Monica.) I wish you a long and happy marriage.
真不敢相信!现在我祖母的遗物只剩下了饼屑。(她用指尖捡起来伸向莫妮卡。)祝你婚姻美满,白头到老。
Ross
(entering with Chandler) Hey.
(和钱德一起进来)嗨。
Monica
Hey! How was it?
嗨!怎么样?
Ross
Well I had a great time! Umm, Chancy on the other hand...
很好!呃,也很幸运。
Chandler
I will tell the story! It was going great. I let him win. We were bonding. He even said I could call him dad.
我来说说这事!很顺利。我让他赢了,我们相处很好。他甚至说我可以叫他爸。
Ross
And what did he ask you not to call him?
那他不许你叫他什么?
Chandler
Daddy. All right look, here's the story. (Flashback to Chandler about to enter the steam room as he does the voice-over.) Well, we had just finished playing racquetball and we were gonna take a steam. I walk into the steam room and it was really steamy. (The flashback shows his glasses fog up and him trying to find his way around the steam filled room. He takes off his glasses.) So I take off my glasses and that's when it happened.
爸爸。是这样。(闪回,钱德正要进蒸汽房,画外音)我们刚打完壁球然后想去桑拿一下。我走进桑拿室,那里真的布满蒸汽。(闪回中他眼镜起雾,在充满蒸汽的房间里摸索。他摘下眼镜。)所以我摘下了眼镜然后事情发生了。
Scene 6
Cut to the flashback, Chandler's no longer doing the voice-over.
切到闪回,钱德不再有画外音。
Chandler
Guys?
你们在哪?
Ross
Over here. (You can see Ross sitting at the far wall.)
就在这里。(可以看到罗斯坐在远处的墙边。)
Mr. Geller
Have a seat son. (You can see Mr. Geller sitting closer to the door as Chandler walks over and sits in his lap.) Hey!! (Chandler quickly jumps off and sits next to him with a shocked expression on his face.)
坐下,孩子。(可以看到盖勒先生坐在离门较近的地方,钱德走过去坐到了他腿上。)嗨!!(钱德赶紧跳起来,震惊地坐在他旁边。)
Commercial Break
广告时间
Scene 7
Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Chandler is finished telling everyone what happened.
莫妮卡、钱德和菲比的公寓,钱德刚给大家讲完发生了什么。
Monica
Oh my God Chandler! I can't believe it!
老天啊,钱德!我不敢相信!
Chandler
I know.
我懂。
Monica
You gave my father a lap dance!
你坐在我爸身上!
Chandler
Why do they put so much steam in there?!
为什么那里放那么多蒸汽?!
Ross
'Cause otherwise they'd have to call it the room room.
因为不这样的话就要叫room room了。
Chandler
Why? Okay? Why? Wh-wh-why did that have to happen?
为什么?好吧?为什么……为什么会这样?
Phoebe
Come on, it's not that big a deal!
别这样,又不是什么大不了的事!
Chandler
Not that big a deal? There...there was touching of things.
不是大不了的事?有……肉体接触!
Ross
Now, I know you wanted to bond with my dad, but did you really have to bond to that part?
现在我知道你和我爸有接触,但是有接触到那部分么?
Monica
Listen, I'm sure that dad doesn't care. He probably thought this was funny; he'll be telling this story for years!
听着,我想老爸不会在意,他可能觉得这很有趣;他会把这事说上几年的!
Chandler
I don't want him to tell this story for years.
我不想他把这事说上几年。
Ross
Oh, but he will. He still tells the story how Monica tried to escape from fat camp.
欧,他会的。他到现在还在说莫妮卡从减肥夏令营逃跑的事。
Monica
I wasn't escaping.
我没跑。
Ross
Then how did you get caught in the barbed wire?
那你怎么在铁丝网那里被抓了?
Monica
I was trying to help out a squirrel.
我只是想帮助一只松鼠。
Ross
You were trying to eat it!
你想吃了它!
(The phone rings.)
(电话铃响。)
Chandler
If that is your father calling to tell this story then the marriage is off!
如果你爸说的这个故事,那婚约就完了!
Monica
(takes the phone from Ross) Come on. (Answering phone) Hello? (Listens) I'm sorry you have the wrong number. (Listens) (Whispering) Okay, I'll call you later dad. I love you. (Hangs up.)
(从罗斯手里拿过电话)别这样。(接电话)喂?(听)我很抱歉你拨错号了。(听)(小声)好吧,我待会儿打给你老爸,我爱你。(挂断。)
Scene 8
Scene: Central Perk, Chandler, Ross, and Rachel are there.
中央珀克咖啡馆,钱德、罗斯和瑞秋在那里。
Chandler
(getting up) All right, I'm off to see your dad.
(起身)好的,我去看你爸。
Ross
Whoa-whoa, aren't you a little over dressed?
哇喔哇喔,你是不是穿太多了?
Rachel
(laughing) Yeah, and-and you better make sure he tips you this time.
(笑)对,还有……还有这次你最好确定他给你小费。
Chandler
Look, I figured I would try to convince him not to tell the story anymore, and I figure the best way to do that is face to face---And by face I don't mean his lap. And by face, I don't mean my ass. (Exits.)
听着,我想我会让他不再说这个故事,我认为最好还是面对面来解决这事——第一个面,我不是指他的大腿;第二个面,我不是指我的屁股。(离开。)
Ross
(To Rachel) Hey are you getting Monica and Chandler an engagement present?
(对瑞秋)嘿,你们有给莫妮卡和钱德订婚礼物么?
Rachel
I don't know. Y'know, they didn't get us anything.
我不知道。他们没有给我什么东西。
Ross
Thank you!
谢谢!
Joey
(entering) Hey.
(进来)嘿嗨。
Ross
Hey.
嘿。
Rachel
Well hello! So, when are we gettin' back out on the water matey?
你好!我们什么时候再去水上?
Joey
Oh uh, I don't know the boat way to say this, but uh never!
呃,我不知道用行话怎么说,但是再也不去了!
Rachel
Why not?
为什么不?
Joey
Because! You're mean on the boat!
因为!你在船上很刻薄!
Rachel
What? I was just trying to teach you.
什么?我只是想教你。
Joey
Well, lesson learned! Rachel is mean!
学到了一件事!瑞秋很刻薄!
Ross
Yeeeeeep... Yep-yep-yep-yep-yep. I remember when she took out on her dad's boat she wouldn't let me help at all.
没……错。没错没错。我记得当她在她父亲的船上时,他什么都不让我干。
Rachel
Excuse me, I wanted you to help, but you couldn't move your arms because you were wearing three life jackets.
请原谅,我想让你帮忙,但是你的手不能动因为你穿着3件救生衣。
Ross
You have to respect the sea! (Storms off.)
你必须尊重海洋!(气冲冲地离开。)
Rachel
Look Joey, I'm sorry if-if you thought that was mean, but I gotta tell ya something. That was not mean. Okay, my father is mean. He used to yell at me all the time on the boat, I mean it was horrible. I was just being a good teacher.
乔伊,如果你认为这样很刻薄我道歉,但是我要告诉你这并不刻薄。好吧,我爸很刻薄。他在船上总对我吼,我是说那很可怕。我只是一个好老师。
Joey
Does a good teacher say, "Put down the beer pinhead!?"
好老师会说,“放下啤酒,白痴!”吗?
Rachel
Well, does a good student drink seven beers during his first lesson?
好学生会在第一堂课喝7罐啤酒么?
Joey
Six and a half! You knocked that last one out of my hand! Remember?
6罐半!你把最后一罐从我手里打翻了!记得么?
Rachel
Yeah, I didn't want you to get hit by the boom!
没错,我不想让你被船帆下桁撞到!
Joey
Well it hit me anyway! And it would've hurt a lot less if I had finished that last beer.
但是还是撞到我了!而如果我喝完最后一罐啤酒的话伤会轻得多。
Rachel
All right, y'know what? I-I'm sorry. I will try to tone it down and uh stop yelling.
好吧,我很抱歉我会降低音调,不再吼叫。
Joey
You won't boss me around anymore?
你不会在指挥我?
Rachel
I won't boss you around.
我不会在指挥你。
Joey
And you'll be nice?
你会很乖?
Rachel
And, I'll be nice.
我会很乖。
Joey
And you'll be topless?
你会无上装?
Rachel
And---Joey!
还有……乔伊!
Joey
Do you want me to learn?!
你想让我学么?!
Scene 9
Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, Monica is trying out different cookie recipes. Ross and Phoebe are the tasting group.
莫妮卡、钱德和菲比的公寓,莫妮卡正在尝试不同的饼干配方。罗斯和菲比是试吃团。
Monica
Okay, here's batch 22. Ohh, maybe these'll taste a little like your grandmother's. This has a little bit of orange peel, but no nutmeg.
这是第22批。呃,这些尝起来也许会有点像你祖母做的。有一点桔色外皮,但是没有肉豆蔻。
Ross
Let's give it a shot.
尝尝看。
Monica
Okay. Man, I have not made this many cookies since I was in the ninth grade.
好。自从9年级以来我没有做过这么多的小甜饼。
Phoebe
Oh, what was that for? Like a bake sale?
为了什么?用来卖的?
Monica
No, just a Friday night.
不是,只是一个周五晚上。
(They all take a bite.)
(他们都咬了一口。)
Ross
Ohh, these are pretty good.
欧,还不错。
Phoebe
Yeah, but not as good as batch 17.
对,但不像第17批那样好。
Ross
Which one was that?
那是哪一批?
Monica
The ones we had right after you almost threw up.
就是你吃了差点呕吐的那批的下一批。
Ross
Oh yeah! Batch 17 was good. I did not like batch 16. (Burps a little bit.) I'm okay.
欧对!第17批很好。我不喜欢第16批……(打了个小嗝)我很好。
Phoebe
Are there anymore from the good batch? 'Cause we could just work off of those.
好的那一批还有剩么?因为我们可以就照那一批做。
Ross
Yeah, ooh yeah, I think there is one from batch 17 left, uh... (Grabs a cookie and takes a big bite out of it and doesn't like it.) It's batch 16! 16 people! Get out of the way! (Gets up and runs for the bathroom.)
欧,第17批还剩一个,呃……(抓了一块饼干咬了一大口,不喜欢)是第16批!第16批!别挡路!(起身跑向洗手间。)
Scene 10
Scene: The Mr. Bowmont, its Joey's second lesson with Rachel as the resident sailing expert.
鲍蒙特先生号,乔伊的第二堂课,瑞秋是常驻航海专家。
Rachel
Okay Joey honey, you're doing really good! All right, now I'm just gonna need you to step to the port side. (Joey pauses as he tries to remember which side is the port side.) Remember? Remember how we talked about the port side?
乔伊亲爱的,你做得真得很好!现在我要你移到左舷。(乔伊停下来努力回忆哪边是左舷。)记得吗?记得我们说的左舷么?
Joey
Ohh yeah.
记得。
Rachel
Right?
好。
Joey
Nope.
不是。
Rachel
It's left sweetie, but that's okay sweetie, that's a tough one.
是左边,甜心,但是没关系,这个容易搞混。
Joey
I don't know why you just don't say left.
我不明白为什么你不直接说左边。
Rachel
Okay, go to the left. (Joey goes starboard or sits on the right side of the boat.) The left!
好吧,过去左边。(乔伊去了右舷或者说坐在船的右边。)左边!
Joey
Huh?
啥?
Rachel
(yelling) Just sit over there!! (Points to the port side.)
(喊)给我坐到那边去!!(指向左舷。)
Joey
(hurrying over) Okay! Okay, you're yelling again! See that?
(赶紧过去)好吧好吧,你又在吼了,你看看?
Rachel
No! No-no, no-no-no, very quiet, said with love, no yelling.
不!不不,轻声地,带有爱心地说话,不能吼叫。
Joey
Oh, y'know what? Since I'm here, I think I'm gonna have me a little beer on the port side. (Grabs and opens one.)
欧,你知道吗?我很想在左舷喝点小酒。(拿了一罐打开。)
Rachel
Okay Joey, we're luffing a little bit, so could you tighten up the cunningham? (The mainsail has started to flap in the wind and has stopped working efficiently; she wants him to tighten it so that it starts working again.)
乔伊,有点晃,你能不能把cunningham弄紧点?(主帆开始在风中飘动,停止有效工作;她想让他收紧,让它重新工作。)
Joey
Uh, wow, you just said a bunch of stuff I didn't know there.
呃,你刚刚说了一堆我不懂的话。
Rachel
Joey, come on! We just went over this! (She does it instead.)
乔伊,快点!我们刚才复习过了!(她替他做了。)
Joey
Oh, y'know, when we did that was when that bird was flying overhead with the fish in his mouth. Did you see it? It was gross!
哦,你知道,我们做那事的时候,刚才一只鸟叼着鱼飞过我们的头顶。看到了吗?好恶心!
Rachel
(angrily) No! All right?! I did not see the bird! I did not see the fish! I did not see the piece of Styrofoam that was shaped like Mike Tyson! I did not, because I was trying to teach you how to sail a boat! Which obviously is an impossible thing to do!
(生气地)没有!好吗?!我没有看到鸟!我没有看到鱼!我没有看到形状像麦克·泰森的泡沫塑料!我没有,因为我正在教你怎样开船!而这明显是一项不可能的任务!
Joey
All right that's it! You're yelling and I don't see you taking your top off! I quit!
好吧,我退出!你又吼叫了,而且我没有看到你脱上半身衣服!我退出!
Rachel
What do you mean you quit?! You can't quit!
你退出什么意思?!你不能退出!
Joey
Why not?!
为什么?!
Rachel
Because you're not finished yet and I won't have it! Greens do not quit!
因为你还没学完!菜鸟不能退出!
Joey
Greens? I'm a Tribbiani! And Tribbianis quit!
格林(green)?我是崔比昂尼!崔比昂尼退出!
Rachel
Oh my God, wait did I---I just said Greens don't quit didn't I? (Pause) (Angrily) Did I just say Greens don't quit?!
我的天啊,等等,我刚刚说了菜鸟不能不干了?(停顿)(生气地)我刚刚是不是说了菜鸟不能退出?!
Joey
Yes! Yes! You did and you're still yelling at me!
没错!没错!你这样说的,你还是在向我吼!
Rachel
No! No! No! I'm not yelling at you, I'm just yelling near you. Oh God Joey, ohh I'm my father. Oh my God, this is horrible! I've been trying so hard not to be my mother I did not see this comin'. Oh, Joey, I'm sorry. I'm so sorry. I just wanted you to learn.
没有!没有!没有!我不是在向你吼,我只是在你旁边吼。天啊乔伊,我变成我爸那样。天啊太可怕了!我很努力地不像我妈那样,我没有意识到会这样。乔伊,对不起,我很抱歉。我只想让你好好学。
Joey
Well, hey I did learn.
我有学。
Rachel
Really?
真的么?
Joey
Yeah! Come on.
没错!
Rachel
Awww...
噢……
Joey
Yeah, it's okay. I know what a mainsail is. (Points to it. It's the larger sail.) I know, I know to duck when the boom comes across. I-I know port is right.
没关系。我知道什么是主帆。(指向它,那是较大的帆。)我知道下桁过来的时候要蹲下。我知道左舷在右边。
Rachel
Left.
左边。
Joey
Damnit!
该死的!
Scene 11
Scene: Monica, Chandler, and Phoebe's, the cookie trying period has past. Monica, Phoebe, and Ross are reflecting on the day's events.
莫妮卡、钱德和菲比的公寓,饼干试吃阶段已经过去。莫妮卡、菲比和罗斯在回想当天发生的事。
Phoebe
Y'know, I bet it would actually make my grandmother very happy to know that we're trying to figure out her recipe. I bet she's l-l-lookin' up at us and smiling right now.
我打赌我祖母知道我在研究她的秘方一定会很高兴。我敢打赌她现在正微笑着抬头看着我们。
Ross
Looking up?
抬头?
Phoebe
Oh yeah---No, she was really nice to me, but she's in hell for sure.
不对吗?她对我真得很好,但是她肯定在地狱。
Monica
Well, I've tried everything. I give up. I guess I'm not gonna be the mom who makes the world's best chocolate chip cookies. I do make the best duck confit with broccoli rabe. Kids love that right.
我没招了,我放弃。我想我没办法成为能做出世界上最棒的巧克力小甜饼的妈妈。我能用椰菜作出最棒的油封鸭。孩子们很喜欢。
Ross
Aww, Pheeb, come on isn't there any relative that would have the recipe? What about, what about your sister?
菲比,没有任何亲戚有这个秘方?比如……比如你的姐妹有么?
Phoebe
Oh no-no, no, I made a promise to myself that the next time I would talk to Ursula would be over my dead body. And that's not happening 'til October 15th, 2032.
没有,我曾经答应自己下次和厄休拉说话一定是在死后,也就是在2032年10月15日之后。
Ross
That's the day you're gonna die? See---darnit, I've got shuffleboard that day.
你会在那天死去?看看——该死,那天我要玩沙狐球。
Phoebe
That's what you think.
那是你在想。
Monica
Well, I mean what about friends of your grandmother's? Wouldn't they have the recipe?
你祖母的朋友呢?他们会有秘方么?
Phoebe
Well, y'know I may have relatives in France who would know. My grandmother said she got the recipe from her grandmother, Nesele Tolouse.
我可能有法国亲戚,谁知道呢。我祖母说她从她祖母那里得到秘方,她叫Nesele Tolouse。
Monica
What was her name?
叫什么?
Phoebe
Nesele Toulouse.
Nesele Toulouse。
Monica
Nestle Tollhouse?!
雀巢收费处(Nestle Tollhouse)?!
Phoebe
Oh, you Americans always butcher the French language.
靠,你们美国人总是扼杀法语。
Monica
(grabbing a bag of Nestle Tollhouse chocolate chips) Phoebe, is this the recipe? (Tosses her the bag.)
(抓起一袋雀巢收费处巧克力碎)菲比,这是秘方么??(把袋子扔给她。)
Phoebe
(reading the recipe on the back of the bag) Yes!! (Realizes.) Ohh.
(读袋子背面的配方)对!欧!(意识到。)
Monica
I cannot believe that I just spent the last two days trying to figure out the recipe and it was in my cupboard the whole time!
我不敢相信我花了两天来找出秘方,而它一直在我的碗柜里!
Phoebe
I know! You see it is stuff like this which is why (Looking down) you're burning in hell!!
我知道!就是因为这东西,你才会在地狱被火烤!
Scene 12
Scene: The Gym, Chandler and Mr. Geller are heading for the whirlpool room.
健身房,钱德和盖勒先生正走向漩涡池房间。
Chandler
So you understand, I'd feel a lot more comfortable if you didn't tell people what happened. Y'know, I'm a little...I'm a little embarrassed about it.
所以你要了解,如果你不说出去的话我会觉得好受多了。你知道,我有点……我有点尴尬。
Mr. Geller
I understand completely, there's nothing more horrifying than embarrassing yourself in front of your in-laws. As a matter of fact, when I started dating Judy I was unemployed, and her father asked me what I did for a living and I told him I was a lawyer.
我完全了解,没有比在岳父面前更让人尴尬了。事实上,当我开始和朱蒂约会的时候我失业了,而她父亲问我做什么的时候我说我是一个律师。
Chandler
What did you do when they found out?
他们发现了以后你怎么办?
Mr. Geller
They never did, so if ever see me giving them legal advice just nod along. Shall we?
他们没发现,所以如果看到我在给他们法律建议的时候只管点头,进去吧?
(Chandler nods along and they enter the whirlpool room and remove their robes. Only Chandler is lacking a certain item of clothing. You see this is a coed whirlpool, which means swimsuits, and in fact there are two women already there and Chandler didn't seem to wear his. Needless to say, everyone is shocked, including Chandler.)
(钱德点点头,他们走进漩涡池房间,脱下睡袍。只有钱德缺少某件衣物。要知道这是男女共用的漩涡池,意味着要穿泳衣,事实上已经有两位女士在里面了,而钱德似乎没穿他的。不用说,所有人都震惊了,包括钱德。)
Chandler
So I guess we wear swimsuits in here!
我想这里要穿泳装!
Ending Credits
片尾字幕
Scene 13
Scene: The Mr. Bowmont, is tied up alongside the pier; Joey and Rachel are relaxing.
鲍蒙特先生号,停靠在码头边;乔伊和瑞秋在休息。
Rachel
Well Joey, I hate to admit it, your way of sailing is a lot more fun.
乔伊,我很不想承认,但是你开船的方式很有趣。
Joey
Yeah, yeah. Hey, why don't you give a pull on that rope? (Points.)
是吗,嗨,你干吗不拉一下那条绳子?(指着。)
Rachel
Ohh we're not sailing.
我们又没在航海。
Joey
Just pull on it.
只管拉。
Rachel
All right. (She does so and it brings the cooler closer together.) Hey-hey-hey!! (Sees what's in the cooler.) Sandwiches!
好吧。(她照做,冷藏箱被拉近了。)嘿嘿嘿!!(看见冷藏箱里的东西)三明治!
Joey
What else?
还能有什么?
Rachel
(hands him one) Here you go.
(递给他一个)给你。
Joey
Thank you.
谢谢。
Rachel
Oh wow! (She takes a bite, but holds the sandwich vertically so that the stuff falls out.)
哇喔!(她咬了一口,但是垂直拿着三明治,所以里面的东西掉出来了。)
Joey
What are you doing?
你在干吗?
Rachel
Ohh, sorry.
欧,对不起。
Joey
What you---don't hold it like that! You're lettin' all the good stuff fall out.
你怎么了——别这样拿着!这样好料都掉出来了!
(More falls out.)
(更多东西掉出来。)
Rachel
Ohh whoops.
哎哟。
Joey
Careful! You're wasting good pastrami! (Gasps.) Oh my God! I'm my dad!
小心点!你浪费了上等熏牛肉!(倒吸气)我的天啊!我变成我爸那样了!
End
结束