S06E11

The One With The Apothecary Table

一张桌子

Scene 1

Scene: Monica and Chandler's, everyone is there as Joey enters happily.

莫妮卡和钱德勒的公寓,每个人都到了,乔伊开心地走进来。

Joey

Hey!

嘿!

Ross

Hey!

嘿!

Joey

Listen, do you guys think I have a chance with Janine?

听着,你们认为我跟Janine有机会吗?

Monica

Honey, we have been through this before!

亲爱的,我们以前已经讨论过了!

Rachel

Yeah. Don't do this to yourself.

Yeah. 不要再问这个问题了。

Phoebe

She's made it pretty clear, it is not going to happen.

她已经说得够明白了,她跟你是不可能的。

Joey

Well all right then, I guess I shouldn't get to excited about the fact (excitedly) that I just kissed her!

好吧,我想我不应该太兴奋,但是我刚吻了她!!

Monica

You serious?!

说真的?

Chandler

That's great!

棒极了!

Monica

Really?!

真的?

Phoebe

Yeah well, we'll see.

是吗,我们会看到的。

Ross

You kissed her.

你吻了她。

Joey

Oh we kissed it up real nice.

哦,这个吻棒极了。

Chandler

So you kissed her, so what happened after that?

那么,你吻了她,接下来怎样?

Joey

I came over here to tell you guys.

接下来我就过来告诉你们这个好消息。

Chandler

So she's just waiting over there for ya?

那么现在她就只是在那等你?

(Joey nods yes, but suddenly realizes what he did and runs out of the apartment and back to his place.)

(乔伊点头,但突然意识到自己做了什么,跑出公寓回到自己家。)

Opening Credits

片头字幕

Scene 2

Scene: Central Perk, Joey and Janine are pretty much making out at one of the tables as Monica and Rachel look on from the couch.

中央珀克咖啡馆,乔伊和Janine在一张桌子旁热吻,莫妮卡和瑞秋从沙发上看着。

Janine

I gotta go.

Janine:我得走了。

Joey

Okay. (They kiss.)

好的。(他们接吻。)

Janine

I'm gonna be really late for dance class!

Janine:我的舞蹈课真的要迟到了!

Joey

Okay. (They kiss.)

好的。(他们接吻。)

Janine

Okay, now I'm really late. (Gets up.)

Janine:好的,现在我真的迟到了。(站起来。)

Joey

Okay, I'm all right, okay, but hey, could you just leave your lips? (She kisses him on the cheek and starts to leave.)

好的,我等着你。但是,可以留下你的唇印吗?(她亲了亲他的脸颊,开始离开。)

Janine

(to Monica and Rachel) Bye.

Janine:(对莫妮卡和瑞秋)再见。

Monica

Bye. (Janine exits.)

再见。(Janine离开。)

Joey

Have you kissed her yet? It's awesome! I could do it forever! Y'know what? She-she kisses better than my mom cooks!

看到我刚才吻她了吗!感觉棒极了!我吻她吻得乐此不疲!你知道吗,她的吻比我妈妈做菜好多了!

Monica

I am so glad you said cooks.

我很荣幸你提到烹饪。

Rachel

I know.

我知道。

Chandler

(entering) Oh hey Rachel, sweetheart? You have got to tell the post office that you have moved. Okay? We are still getting all your bills and stuff. (Hands her all of her bills and stuff.)

(进来)噢,瑞秋,亲爱的?你得告诉邮局你搬家了,行吗?你的账单什么的还是寄到我们这儿来。(把账单等东西递给她。)

Rachel

Oh-oh, Pottery Barn! (Grabs the aforementioned catalog and holds the rest back out to Chandler.) You can throw the rest away.

噢,Pottery Barn! (抓起刚才提到的目录,把其余的东西递还给钱德勒。)你可以把这些给扔一边了。

Chandler

I'm not your garbage man. I'm your mailman.

我不是收垃圾的,我是递邮件的。

Rachel

Monica look! Look-look-look! Here is that table that I ordered. (Shows her the picture.)

莫尼卡 看看看!这是我订的那个桌子。(给她看图片。)

Monica

You got it from Pottery Barn?!

你从 Pottery Barn订的?!

Rachel

Yeah! It's an apothecary table. Does anyone even know what an apothecary is?

对!这是个药剂商用的桌子。谁知道药剂商是什么?

Chandler

A pharmacist. (Rachel mocks him.)

配药的呗。(瑞秋嘲笑他。)

Monica

Rach, Phoebe hates Pottery Barn.

瑞秋,菲比不喜欢 Pottery Barn。

Joey

I hate Pottery Barn too. They kicked me out of there just because I sat on a bed!

我也不喜欢Pottery Barn。他们就因为我坐在床上就把我轰出去了!!

Chandler

You took off your pants and climbed under the sheets!

你脱下了裤子并且在他们的床单上乱爬!!

Joey

(indignant) I was tired!

(气愤)我当时很累!

Rachel

Phoebe hates Pottery Barn?!

菲比不喜欢 Pottery Barn?!

Monica

Yeah, she hates all mass produced stuff. She thinks her furniture should have a history, a story behind it.

对,她不喜欢所有批量生产的产品。她认为所有家具的背后都应该有一段历史故事。

Rachel

Well this has story behind it! I mean they had to ship it all the way from the White Plains store.

但是这背后就有故事呀!这些家具他们可是从 White Plains运来的!!

Monica

It's gotta be one of a kind. Y'know like umm, y'know uh, what's that God awful ceramic fruit bowl she has on her counter?

她喜欢另一种类型的。你知道那个她柜台上那个难看的要死的陶瓷水果盘吗?

Joey

Hey! I made that for her!

嘿! 那是我给她做的!

Chandler

You made pottery?

你还做陶瓷?

Joey

Yeah! I made it of this fruit bowl I found in the garbage.

当然!我从垃圾堆里面捡的!

Monica

I'm telling---If you put that in her apartment you'll never hear the end of it.

我可是跟你说过了,你要是把这张桌子放在你们的屋子里,你准会听到她抱怨不休的。

Rachel

Okay fine! I'll-I'll just tell her it's an antique apothecary table, she doesn't have to know where it came from.

好吧,好吧!我只告诉她这是一张古代的药剂师的桌子,她也不知道是从哪来的!

Rachel

Oh! Look at this little drawers! Oh look-look it says that it holds 300 CDs.

看这些小抽屉!上面说能放300张CD。

Chandler

Ahh, just like the apothecary tables of yore...

跟古代的药剂商桌子没什么两样嘛……

Scene 3

Scene: The Hallway between the apartments, Joey, Janine, Chandler, and Monica are returning from a double date. Chandler is telling a joke.

公寓之间的走廊,乔伊、Janine、钱德勒和莫妮卡四人约会回来。钱德勒在讲笑话。

Chandler

...so then the farmer says, "That's not a cow and you're not milking it." (Everyone laughs.)

……所以,那人说了,这不是母牛,你挤出来的不是牛奶!!!(大家笑。)

Monica

I am so glad you guys got together, Chandler and I are always looking for a couple to go out with and now we have one!

我很高兴你们来了,钱德和我正在找可以一块出去玩的情侣呢!现在我们有啦!

Chandler

Look at us, we're a couple of couples!

看看吧,我们是"一对"一对情侣!

Janine

I had so much fun tonight, and what a great restaurant.

Janine:我今晚过得很高兴,那家餐馆也不错。

Monica

Yeah.

Yeah。

Joey

And Chandler I can't believe I let you pay for this one. (They hug and he whispers in his ear.) Thanks man.

钱德,我真不敢相信我这次我让你请的客。(他们拥抱,他在他耳边低语。)谢谢了,伙计。

Monica

So do you guys gonna come over tomorrow? I'll make that pasta thing I was telling you about.

你们明天来这里吃饭好吗?我会给你们做我刚才提到的意大利面条。

Janine

Oh that would be great!

Janine:噢,太棒了!

Joey

Oh, but hey look, at least let us bring the wine.

噢,但是至少让我们带瓶酒吧!

Monica

Joey, you don't have too!

乔伊,你不用非这么做的。

Joey

Nope-op! I insist! (He hugs Chandler again and whispers to him.) You get the wine right?

不,我坚持要带酒来。(他再次拥抱钱德勒,对他耳语。)你弄到酒了吧。

Chandler

Yeah all right. (They part.)

没错,搞定了。(他们分开。)

Chandler

Okay, good night guys.

大家晚安了。

Joey

See ya tomorrow!

明天见!

Monica

Tomorrow!

明天见!

Janine

Can't wait! (They each go into their respective apartments.)

Janine:非常期待!(他们各自进入自己的公寓。)

Scene 4

Cut to Joey and Janine's.

切到乔伊和Janine的公寓。

Janine

How are we gonna get out of that one?

Janine:那么,我们怎么从钱德和莫妮卡的邀请中脱身?

Joey

What?

什么?

Janine

I can't handle two nights in a row with them.

Janine:我可不敢连续两天跟他们玩。

Joey

What-what's wrong with Monica and Chandler?

莫尼卡和钱德那里不对?

Janine

I don't know, they're just a little blah!

Janine:我不知道,也许他们嘴太贫了!

Joey

Blah?!

贫?!

Janine

Well y'know, he's blah, she's just---she's very loud for such a small person.

Janine:好吧,你知道钱德很贫。莫妮卡只是------很难想象那么小一个人,嗓门那么大。

Joey

Uh, they're like my best friends. Are you saying we can't hang out with them? 'Cause that would kinda be a problem.

Uh,他们是我的好朋友。你是说我们不能跟他们交往吗?这是个问题。

Janine

No! Of course we can still hang out with them. Just y'know, not two nights in a row. Okay?

Janine:不,我们当然能跟他们交往了。只是,不要连续两天好不好,我有点受不了。

Joey

I guess.

我想是的吧。

Janine

Thank you. (They kiss.)

Janine:谢谢。(他们接吻。)

Joey

If you want, I'll sell my friends and use the money to buy you presents.

如果你愿意,我会把我的朋友们卖了然后用那些钱给你买礼物。

Scene 5

Scene: Phoebe and Rachel's, Rachel is placing CDs into her antique apothecary table as Phoebe returns home.

菲比和瑞秋的公寓,瑞秋正把CD放进她的古董药剂师桌,菲比回到家。

Phoebe

Hey!

嘿!

Rachel

Hey!

嘿!

Phoebe

(sees the table) Ooh, what a great table! Where-where did you get it?

(看到桌子)噢,多好一张桌子啊?从哪儿买的?

Rachel

Guess!

你猜!

Phoebe

Umm, a flea market?

Umm, 跳蚤市场?

Rachel

Ha! See, I knew, I knew you'd get it on the first guess. Isn't it cool! It's an apothecary table.

哈!你看,我就知道你会一猜就中。这很酷吧,看,这是个药剂商的桌子。

Phoebe

Wow! Oh you can just imagine that this is where (She's opening and closing the drawers) they kept all the stuff to make their potions.

Wow! 你可以想象这里就是他们装药的地方。(她打开又关上抽屉。)

Rachel

Ohh, yes.

哦,对的。

Phoebe

Y'know? Ooh, you can almost smell the opium.

你看,现在还能闻到鸦片味儿呢!

Rachel

Almost.

差不多啦。

Phoebe

How much was it?

多少钱?

Rachel

It was only 500 bucks.

就500块。

Phoebe

500 bucks at a flea market?!

500块?!?!跳蚤市场??!!

Rachel

Oh, okay see I thought, I thought you meant how much was it when it was new, y'know like back then.

哦------你看,这是张非常新的旧货。

Phoebe

Oh no.

噢,不。

Rachel

Yeah no, I mean it was at a flea market, so it was y'know, it was like a dollar.

我的意思是,在跳蚤市场,这个就是一块钱。

Phoebe

A dollar?

一块钱?!

Rachel

And fifty. So it was like one and fifty dollars.

再加五十块。所以这桌子就是五十一块钱买的。

Phoebe

Ohh, okay, they gave you the old time pricing.

嘿,确实很便宜啊。

Rachel

Yeah.

Yeah。

Phoebe

Well, what period is it from?

这是什么年代来的?

Rachel

Uh, it's from yore. Like the days of yore. Y'know?

Uh, 这是古代的。古代的懂吗。

Phoebe

Yes, yes I do. God, oh it's just perfect! Wow! I bet it has a great story behind it too. Did they tell you anything? Like y'know where it was from or...

是的我懂。这桌子多好啊!我打赌这张桌子后面肯定有一段精彩的故事!卖桌子的人没告诉你些什么吗?例如它是从哪来的?

Rachel

Yes! That I know, this is from White Plains.

是的!它是从 White Plains运来的。

Phoebe

(gasps) White Plains. Oh, it sounds like such a magical place.

(倒吸一口气)White Plains。噢,这是个多么充满魔力的名字啊。(其实White Plains为纽约东北郊区一小镇。)

Scene 6

Scene: Ross's apartment, Rachel is entering as Ross comes out of the kitchen carrying popcorn.

罗斯的公寓,瑞秋进来,罗斯端着爆米花从厨房出来。

Rachel

Hey! We're here!

嘿! 我们来啦!

Ross

Hey!

嘿!

Rachel

(seeing his new table) Ohh! Oh my God!

(看到他的新桌子)噢,天哪!

Ross

You like it?

你喜欢吗?

Rachel

Oh no!

噢,不!!!

Ross

It's my new apothecary table!

这是我的新药剂师桌子!

Rachel

Ross! Phoebe's gonna be here any second, she cannot see this!

罗斯!菲比一会就来了,不能让她看见!!

Ross

Well why not?! She'll-she'll love it! It's the real thing! I got it at Pottery Barn.

为什么不?我相信她会喜欢它的!我从Pottery Barn买来的。

Rachel

I know you did! I bought the same one! And if she sees your table she's gonna know that I lied to her. I told her ours was an original.

我知道!我也买了同样的桌子!如果她看见你也有这样的桌子,她就知道我在骗她了。我跟她说这桌子是绝版。

Ross

Why did you do that?

你为什么这么说?

Rachel

Because she hates Pottery Barn.

因为她不喜欢Pottery Barn。

Ross

She hates Pottery Barn?!!

她不喜欢Pottery Barn?!!

Rachel

I know! I know, she says it's all mass-produced, nothing is authentic, and everyone winds up having the same stuff. (Ross looks at his table.) So come on, she's gonna be here any second! Can we please just cover this up with something?! Please?

我知道,我知道!她说Pottery Barn的产品批量生产,粗制滥造,且每个人的款式都一样。(罗斯看着他的桌子。)所以帮个忙吧!她马上就来了!我们能有个什么盖住它么?

Ross

What? No! No! I am not gonna hide it from Phoebe---Ooh, although I did get some great Pottery Barn sheets! (Gets them.)

不不,我可不想在菲比跟前藏住什么。噢,等等,我有非常好的Pottery Barn的床单!(拿出床单。)

Rachel

Ooo! Oh, I forgot they made sheets!

哦!我忘了他们也出产床单!

Ross

Uh, yeah! I still can't believe she hates Pottery Barn!

呃,是的。我还是不能相信菲比不喜欢Pottery Barn!

Rachel

Ross, get over it! It's not like she hates you.

罗斯,别计较了!她又不是不喜欢你。

Ross

Yeah but Pottery Barn! Y'know what I think? It's just she-she's weird. Y'know it's because she's a twin. Twins are weird.

但是这是 Pottery Barn呀!她怎么能不喜欢呢?她这个人很古怪。双胞胎就是很古怪。

Rachel

Ross, she's not weird, she just wants her stuff to be one of a kind.

罗斯,她不古怪,她只是喜欢一种类型的家具罢了。

Ross

Huh. Y'know what's not one of a kind? A twin!

你知道什么不是一种类型吗?一个双胞胎!

Phoebe

(entering) Hey!

(进来)嘿!

Rachel

Hey!

嘿!

Ross

Hey!

嘿!

Rachel

Ooh, Phoebe's here! Okay, let's turn out all the lights and we'll just watch the movie!

哦, 菲比来了!我们把灯关了开始看电影吧!

Phoebe

Okay. Hey---Ooh, cool sheets! (Notices the sheet over the table.)

好的。嘿,哦,多漂亮的床单啊!(注意到盖在桌子上的床单。)

Ross

Oh, you like it? You wanna know where I got it?

哦,你喜欢吗?你想知道我从哪买的吗?

Phoebe

Sure!

当然!

Rachel

He got it a flea market!

他从旧货市场(跳蚤市场)买的!

Phoebe

You bought your sheets at a flea market? Ross come on, you gotta loosen the purse strings a little.

你的床单从旧货市场买的??!!罗斯,别那么穷酸啦。该花的钱要花的。

Scene 7

Scene: Joey and Janine's, Joey is pacing around as Chandler and Monica enter.

乔伊和Janine的公寓,乔伊来回踱步,钱德勒和莫妮卡进来。

Monica

Hey!

嘿!

Joey

Hi!

嗨!

Monica

The dinner will be ready in twenty minutes. This is so exciting.

晚餐再过20分钟就开始了,多令人激动啊!

Chandler

And here is the bottle of wine for you to bring over tonight. (Hands it to him.) You were also going to buy Monica flowers but you couldn't afford it, because you paid dinner last night.

这是你今晚要带过来的那瓶酒。(递给他。)你应该给莫尼卡买花的,但还是算了吧。因为昨晚吃饭你付的钱。

Joey

Thanks. Thanks, but uh actually it's just gonna be me again tonight.

谢谢,谢谢。但我想今晚只有我去吃了。

Monica

What happened to Janine?

Janine怎么了?

Joey

Oh, she's uh-uh really sick.

哦,呃------------她病了。

Chandler

Oh that's too bad.

噢,真抱歉。

Joey

Yeah, she's been in there all day (Points to her room), uh high fever, a nose problem... Phlegm! Phlegm! Phlegm-phlegm-phlegm!

她躺那儿一整天了,(指着她的房间),发高烧,并且流鼻涕!鼻涕鼻涕鼻涕!

Janine

(entering from her room) Monica! Chandler! I'm really-really sorry about tonight. I don't know if Joey told you; I just couldn't get out of going to this play. I'm sorry. Have a great time.

Janine:(从房间出来)莫尼卡! 钱德! 昨晚我非常非常抱歉。我不知道乔伊告诉你没有,我今天必须去看这场戏。很抱歉,祝你们玩得开心。

Joey

'Kay!

好的。

Janine

Bye. (Exits)

Janine:再见。(离开)

Chandler

That's funny, I saw no phlegm.

很好玩,我没看到什么鼻涕。

Commercial Break

广告时间

Scene 8

Scene: Joey and Janine's, continued from earlier.

乔伊和Janine的公寓,接上。

Joey

No-no, she really is sick!

不不,她病得很重!

Chandler

Then why-why is she going to a play?!

那,她还去看戏?!

Joey

Uh, y'know, starve a fever, go to a play for a cold.

呃------你知道,发烧很厉害,去看戏凉快凉快。

Monica

Joey! Why is Janine not coming over for dinner?!

乔伊! 为什么Janine不来吃晚餐?!

Joey

Well uh, she didn't want to hang out with you guys two nights in a row. I'm so sorry.

好吧,她不喜欢跟你们交往。我很抱歉。

Chandler

Well, why does she not want to hang out with us?!

那么,为什么呢?

Joey

Because she uh, she-she thinks that you are blah and that you, Monica, are too loud.

好吧,她认为钱德你太贫,莫妮卡你太吵。

Monica

(loudly) What?!! (Quietly) What?

(大声)什么??(小声)什么?

Chandler

So she was just pretending to have a good time last night? She was lying to our faces?!

那么她昨晚说过得很愉快就是撒谎了?她当面骗我们?!

Monica

Ugh, I can not believe this! I mean, who is she to judge us? We could not have been nicer to her!

我还是不能相信,我们对她多好啊!

Chandler

And I am not blah, I am a hoot!

还有,我不是贫,我是有幽默感!

Joey

I know! I know! Come on, please-please you guys, don't-don't be mad. I'm sure she just, she just said that stuff because she was nervous and you guys are like my best friends! Y'know? And it was our first date! Plus, she's really sick!

我知道,我知道!拜托你们别生气了。我认为她只是今天有点不正常,你们才是我的好朋友啊!你知道吗,那是我们第一次约会!另外,她确实有点病!

Chandler

No, you sh---No you said you made that up!!

不,你说那是你编出来的借口!

Joey

I know, but don't you think the sick thing is way better than the play thing?

我知道,但是你们不认为病了这个借口比看戏好吗?

Chandler

Eh, they're both good. I generally just go with, Monica's drunk again. (Monica glares at him.)

呃,两个借口都不错。那么我去跟莫尼卡喝酒了。(莫妮卡瞪着他。)

Joey

Come on you guys, come on please-please just give her another chance, huh? She'll come around I promise.

拜托了,就再给她一次机会吧。我保证她会改变你们对她的看法的。

Monica

Of course we will, come on we gotta make dinner.

好吧,但愿她能。我们去吃晚餐吧。

Chandler

Okay.

好吧。

(They exit and close the door.)

(他们离开并关上门。)

Monica

(from the hallway) I do not like that woman!

(从走廊)我不喜欢这个女人!

Joey

(shouting) I can hear you!

(喊)我能听到!

Monica

(shouting) I am loud!

(喊)我很吵!

Scene 9

Scene: Ross's apartment, Ross, Rachel, and Phoebe are watching a movie.

罗斯的公寓,罗斯、瑞秋和菲比在看电影。

All

Aww! (They all laugh.)

Aww! (大家都笑了。)

Rachel

That's funny. (Phoebe puts her feet up on Ross's table.)

真好笑。(菲比把脚放在罗斯的桌子上。)

Ross

Hey Pheebs, could you please not put your feet up on my new...(On Rachel's glare)...old sheet?

嘿,菲比,你能把脚别放在我的新......(瑞秋瞪他一眼)......旧床单上吗?

Phoebe

Oh sure! (She goes to take her feet off, but drags the sheet with her which spills the wine.) Noo!

噢,当然。(她把脚拿开,但带起了床单,酒洒了。)不!!

Rachel

Ohh!!

哦!!!

Ross

My apothecary table!!!

我的药剂师桌!

Phoebe

What?!

什么?!

Rachel

Noooooo!! (Phoebe lifts up the sheet to discover the exact same apothecary table they have.)

不!!!!(菲比掀起床单,发现和她们一模一样的药剂师桌。)

Phoebe

Ross, where did you get this?!

罗斯,你从哪儿买的?

Ross

I got it at Pottery Barn!! Okay?!

我从Pottery Barn买的,行吗?!

Rachel

Oh my God, Phoebe, Pottery Barn has ripped off the design of our antique!

哦,天哪,菲比,Pottery Barn剽窃了我们的桌子的设计!

Phoebe

Wow! Oh my God, well if they've ripped off our table ours must be much more than one and fifty dollars!

Wow! 天哪,要使他们剽窃了桌子的设计,那么我们的桌子就不止51块钱了!

Rachel

Oh yes.

哦,是的。

Phoebe

Well this doesn't even smell like opium.

好吧,这个没有鸦片味儿。

Ross

Of course not, it smells like wine, which you spilled! And thanks for wrecking my sheet by the way.

当然没有了!它现在有酒味,你刚洒上去的!谢谢你刚弄糟了我的床单。

Phoebe

Oh Ross, calm down, I'll give you the 80 cents. (Ross glares at Rachel)

Oh 罗斯,冷静,我会给你八毛钱的。(罗斯瞪着瑞秋)

Scene 10

Scene: Monica and Chandler's, Monica and Chandler are sitting at the kitchen table.

莫妮卡和钱德勒的公寓,莫妮卡和钱德勒坐在厨房桌边。

Chandler

Okay, one more time.

好,再来一遍。

Monica

Chandler, would you like some more orange juice?

“钱德,你要再来些桔子汁吗?”

Chandler

Perfect decibel.

分贝很恰当。

Monica

(loudly) I know!!!

(大声)我知道!!!

Joey

(entering) Hey!

(进来)嘿!

Chandler

Hey.

嘿。

Joey

So uh, what are you guys doing?

你们在这做什么?

Chandler

Oh nothing, we're just talking. Y'know, blah-blah-blah.

没什么,我们只是在聊天。你知道,贫嘴-贫嘴-贫嘴。

Joey

Look, come on you guys, you said you were gonna try! All right look, I came over here to invite you guys to a movie with me and Janine.

伙计们,你们说过要适应Janine的!我来要请你们跟我和Janine去看电影。

Monica

Well, I'd like to but, (extremely quietly) I'm not sure we have time to go.

我倒是想去,(但是我没时间)。

Joey

Ha-ha, very funny---Look! I don't know what to do! I really want you guys to get along. Just please come to the movie with us. I mean you owe me!

哈哈,好玩,我可不是想让你们没意思!求求你们来跟我们看电影吧,你们可是欠我一份人情的!

Monica

We owe you?!

我们欠你人情!?!

Joey

That's right! I helped you guys out a lot in the start of your relationship. Huh? I helped you guys sneak around for like six months, and I looked like an idiot! And I was humiliated. And I only made 200 dollars!

当然,你们刚开始交往的时候我可是一直在帮你们呢!你们偷偷交往了半年,我却一直像个傻瓜!你们以为我不知道吗?

Monica

We didn't give you any money! (Chandler is motioning, "No!")

“不!”)

Joey

You don't think I know that!

你们以为我不知道吗!

Scene 11

Scene: Phoebe and Rachel's, Rachel is showing Ross around the newly decorated living room.

菲比和瑞秋的公寓,瑞秋带罗斯参观新装修的客厅。

Rachel

...see I can't decide whether it would go better next to the new wicker dining chair, the Sahara desk, or the Parker console table.

……看,我不知道该放在巫师餐椅,撒哈拉书桌,还是派克饭桌旁。

Ross

Wow! I didn't know that there was a Pottery Barn up here.

Wow! 这些不都是你从Pottery Barn买的吗?

Rachel

I know, I know. I went a little crazy.

我知道,我知道。我只是有点购物癖复发。

Ross

A little? Your place looks like page 72 of the catalogue. Oh look at that! The ornamental bird cage! Large!

有点?你的屋子里就跟产品目录第72页差不多!哦,看那个!装饰鸟笼!大号的!

Phoebe

(entering) Hey!

(进来)嘿!

Rachel

Hey.

嘿。

Phoebe

(sees Ross) Oh Ross no. Be careful, that is very old! Okay? Early Colonial bird merchants used to bring their birds to market in that.

(看到罗斯)你小心点,这是非常古老的东西!早期殖民地的鸟贩子经常用这种鸟笼把鸟运到市场。

Ross

(glaring at Rachel) Fascinating.

(瞪着瑞秋)听起来很棒。

Phoebe

(gasps) Another amazing find! Wow! Oh I bet this has a great story too!

(倒吸气)另外一处,多漂亮啊!Wow! 我打赌这个也有很精彩的一段故事呢!

Rachel

Oh it does, it does! It is a room separating apparatus from Colonial times.

是的!是的!早期殖民者用它来分割房间!

Phoebe

Ah!

Ah!

Ross

Hmm, a lot of this stuff is from Colonial times. Hey, what are some other time periods Rachel? (She glares at him.)

Hmm, 好多东西都是殖民时期的。有没有别的时期的东西,瑞秋?(她瞪着他。)

Rachel

Well there's yore. And uh, y'know, yesteryear.

嗯,看,这是古代的。19世纪晚期的。

Phoebe

Yeah no, I'm telling you Rachel has such a great eye for this stuff. Ross, y'know if you ever decide you need to redecorate---And I think that you should. You should, you should ask Rachel to help.

我跟你说,瑞秋在挑选古家具方面简直是行家。罗斯,我不是跟你说过你要重新装饰房间吗?只要找瑞秋帮忙就搞定了。

Rachel

Oh honey he doesn't need my help.

哦,亲爱的,他其实不需要我来帮助。

Phoebe

Oh, come on! I think he's ready to get rid of, what did you call it? The cheap knock-offs and dinosaur junk.

哦,没什么的!我想他该扔掉那些------呃......你怎么称呼来着?便宜,粗制滥造,不值钱的恐龙垃圾。

Ross

Really?! (To Rachel) Hey, y'know what? Since you have such a great sense of what I need, uh ooh, here's-here's 60 bucks, why don't you take Phoebe down to that Colonial flea market of yours and get me some stuff.

真的吗?你确定?看来你还真是行家呢。(对瑞秋)嘿,你知道吗?这有60块钱,你带着菲比去帮我在“殖民时期”跳蚤市场帮我选两件东西吧。

Rachel

(not sure of what to do) Y'know what? I don't, I don't think Phoebe really wants to come.

(不知所措)你知道吗?我不去,我想菲比不会想去的。

Phoebe

No! I do want to!

不!我当然想去!

Rachel

Oh, she does want to.

哦,她当然想去。

Ross

She does want to.

她当然想去。

Phoebe

Yeah!

Yeah!

Scene 12

Scene: The Street, Phoebe and Rachel are heading back from that Colonial flea market.

街上,菲比和瑞秋从“殖民时期”跳蚤市场回来。

Rachel

Pheebs, I don't know what to say. I guess the flea market was just better last time.

菲比,我不知道该说什么了。这次跳蚤市场好东西没有上回多。

Phoebe

Well at least I got these sheets for Ross.

起码我给罗斯买了床单。

Rachel

Yeah.

Yeah。

(They walk by a Pottery Barn window display.)

(她们走过Pottery Barn的橱窗。)

Phoebe

Uck, look at this! Pottery Barn, yuck!

Uck, 看这个!Pottery Barn!真难看!

Rachel

Yeah, y'know what? Don't look at it. (Realizes the display is their living room) Seriously, don't look at it. (Tries to pull Phoebe away.)

不要看它们,不要仔细看......(意识到橱窗就是她们的客厅)说真的,别看。(试图把菲比拉走。)

Phoebe

No! Look-look! There's the coffee table they stole from us!

不!看看吧!他们把我们咖啡桌的设计也偷走了!

Rachel

Ugh, those bastards! Let's go.

Ugh,真是混蛋!我们走吧!

Phoebe

That fan kinda looks like ours. And the birdcage and the...wait a sec! This is our exact living room!

那个风扇也像我们的!还有那鸟笼......等一下!这就跟我们的客厅一样啊!

Rachel

No! No! No! No it's not! No it's not! Come on! Phoebe, ours is totally different! I mean we don't have the... (Looks desperately for something different.) We don't have the...that lamp! And-and that screen is y'know, on the other side.

不!不!菲比,不一样!你看,我们没有......(拼命寻找不同的东西。)......我们没有那盏台灯!还有那个屏风!

Phoebe

Oh my God. This is where you got all our stuff, Pottery Barn! Oh my God!

哦,天哪,这就是你买来我们所有家具的地方!Pottery Barn!哦,天哪!!

Rachel

Okay! Okay-okay look---no I did, I just wanted this stuff and I know how you feel about Pottery Barn. Just... Come on don't be mad.

好吧,好吧。我只是喜欢这些家具,我知道你不喜欢 Pottery Barn.过来吧,别生气了。

Phoebe

No-no-no, but I am mad! I am mad! Because this stuff is everything that is wrong with the world! And it's all sitting up in my living room and all I can think about is how I don't have that lamp!

不不,我很生气!很生气!这些东西现在全部都在我的家里摆着,我怎么能不生气!现在我在想你为什么没有买那盏台灯!

Rachel

Well then honey, buy the lamp! Hey, we have that 60 bucks from Ross.

那么,我们买下吧!我这里正好有罗斯的60块钱呢!

Phoebe

I can't! I can't! Unless... Well are you saying that-that you would move out if-if I didn't buy that lamp?

我不能,我不能!除非......你刚才说如果我不买那盏台灯你就会搬出去?

Rachel

What?! No! I'm not gonna move out!

什么?不,我才不搬出去呢!

Phoebe

But are you saying that you would move out if I didn't buy that lamp?

但是你刚才确实说如果我不买那盏台灯你就会搬出去!

Rachel

(gets it) Oh. Yes! I would so move out!

(明白了)哦,是的,要是你不买,我会搬的!

Phoebe

Okay then I don't have a choice! I have to buy that lamp!

好吧,我现在没的选择了!我必须要买那盏台灯了!

Rachel

That's right!

这就对了。

(They start to go inside.)

(他们开始进去。)

Phoebe

But at least the apothecary table is real.

但是至少那张药剂师桌是绝版!

Scene 13

Scene: The hallway, Joey, Janine, Monica, and Chandler are returning from their second date.

走廊,乔伊、Janine、莫妮卡和钱德勒第二次约会回来。

Joey

Well, this-this-this was great. Didn't everybody have a great time?

wow,真棒。大家都玩得开心吧?

Janine

Well I did. I really did. And you guys, I've got to say, I'm sorry if I was a little weird after the last time we went out. I guess I was just nervous or something.

Janine:真的,我必须说,我要道歉。我前几天是有点古怪,我收回那时的看法。

Chandler

That's totally understandable.

这是完全可以理解的。

Monica

Don't worry about it.

别担心了。

Janine

So we can go out again?

Janine:那么我们可以再出去玩吗?

Chandler

Oh yeah!

好啊!

Monica

Absolutely!

当然了!

Janine

Oh good.

Janine:真好。

Joey

Oh well then, good night!

那么,晚安!

Monica

Good night! (They go into their respective apartments.)

晚安!(他们各自进入自己的公寓。)

Scene 14

Cut to Joey and Janine's, they're entering.

切到乔伊和Janine的公寓,他们进来。

Joey

See? Eh, wasn't that fun?

看,他们不错吧?

Janine

We have got to move!

Janine:我们必须要搬家了!!!

Monica

(bursting in) I knew it!! Y'know, you're not so quiet yourself, missy!

(冲进来)我就知道!!你自己本身就不安静,小姐!

Chandler

And I'm blah? Listen, the only thing more boring than watching modern dance is having to listen to you talk about it, (Imitating her) "Oh Chandler, I just lost myself in the moment."

"哦,钱德,我想我现在完全被感染了。"

Janine

Y'know, I know you're talking, but all I hear is, "Blah. Blah. Blah-blah-blah."

Janine:你知道吗,我知道你们在说话,可我听到的只有BLAH,BLAH,BLAH。

Monica

(steps up and points at her) All right! You and me! Let's go! Right now!

(上前指着她)好吧!你和我!咱们出去单挑!现在!

Joey

All right! All right! Enough! Enough! Enough!! Enough! (To Chandler and Monica) You two go home! I-I-I gotta talk to Janine! (They start to leave.)

好吧好吧好吧!够了!够了!你们两个回家!我要跟Janine谈谈!!!(他们开始离开。)

Chandler

(To Monica) Y'know I think you can take her.

(对莫妮卡)你知道我相信你可以打翻她。

Monica

(to Janine) You'd better hope I don't see you in the hallway!! (They exit.)

(对Janine)最好不要再让我在走道里看见你!!!!(他们离开。)

Joey

All right, uh, we've got a little bit of a problem here. These people are my friends; you can't treat them that way.

好吧,现在这里有点小问题。他们是我的朋友,你不能这样对他们。

Janine

They said stuff to me too, y'know!

Janine:嘿!他们也对我大骂,你没听见吗?

Joey

I know! I know! And I'm going to talk to them about it. They mean so much to me. They... They're like my family. If you guys are gonna be fighting all the time, I-I... I don't think we can be together. It just, it just can't work. It can't. (Starts to break up) I'm very upset.

我知道我知道!!!我马上就去跟他们谈。但你知道,他们对我多重要。好像家庭一样。如果你们老是意见不和,我想我们处不来。我们不可能总在吵架吧。当然不能。我很沮丧。

Janine

Okay. Okay. Would, would it help if I went over and apologized?

Janine:好吧。好吧。要是我去道歉,你会不会感觉好点?

Joey

Yeah! Yeah! That would be very helpful! Yeah. (He opens the door for her and she exits into the hallway.)

当然了,当然!这会很有帮助的!(他为她开门,她走进走廊。)

Scene 15

Cut to the hallway, Janine is entering as Monica is taking out the garbage.

切到走廊,Janine进来,莫妮卡正在倒垃圾。

Monica

What did I tell you about the hall?!

我刚跟你说过不要让我在走廊里面看见你!!!!

Janine

I was just coming over here to apologize for my behavior! I'd really like it if we could be friends.

Janine:我只是来为我的所作所为道歉!我很希望我们能成为好朋友。

Monica

Well, I know that would make Joey happy, so, I would like that too.

好吧,我知道这会使乔伊很高兴,那么,我们和好吧。

Janine

Great.

Janine:太棒了。

Monica

Now come on. (They hug like men.) Well, I'm glad we worked things out.

来吧。(他们像男人一样拥抱。)我很高兴我们之间没有矛盾了。

Janine

Me too.

Janine:我也是。

Monica

Okay.

好的。

Janine

I'll see you.

Janine:再见。

Monica

Bye. (Leaves to resume her garbage removal task.)

再见。(离开继续倒垃圾。)

Janine

(muttering to herself) Or I'll hear you.

Janine:(自言自语)我会试着听你说话的。

Monica

(hearing that) That's it big girl! (Hits Janine in the butt with the garbage bag) Come on!

(听到)就是嘛,蠢女孩!来吧!!!(用垃圾袋打Janine的屁股)

Janine

Wait! (Janine pauses, then runs down the stairs.)

Janine:等等!!(Janine停顿了一下,然后跑下楼梯。)

Monica

(chasing her) You'd better run!

(追她)你最好跑路先!!

(Joey and Chandler both come into the hallway.)

(乔伊和钱德勒都来到走廊。)

Chandler

Did you hear that?

你听到了吗?

Joey

Yeah uh, what am I gonna do?

是的,呃,我们该怎样?

Chandler

Yeah, I'm sorry man. (Pause) You wanna go watch?

嗯,我很抱歉。想去看热闹吗?

Joey

Yeah! (They head downstairs.)

当然了!(他们下楼。)

Ending Credits

片尾字幕

Scene 16

Scene: Central Perk, Ross, Chandler, and Monica are there as Joey enters.

中央珀克咖啡馆,罗斯、钱德勒和莫妮卡在那里,乔伊进来。

Ross

Hey!

嘿!

Joey

How ya doin'?

怎么样?

Chandler

Hey so, did uh, did she move out?

嘿,那么,她搬走了吗?

Joey

Pretty much, yeah.

呃,是的。

Monica

I cannot believe you broke up with her just like that.

我不能相信你跟她分手了。

Joey

Well, when it's not right, you know it.

是的,我知道她不对。

Chandler

You okay?

你还好吗?

Joey

Yeah! Yeah. I'll be all right.

是的!是的!我会好的。

Ross

Y'know what would cheer you up?

你知道什么会使你振作起来吗?

Joey

What?

什么?

Ross

I'm giving this lecture on erosion theories tomorrow night, I think you should come.

我明天晚上有一个关于地形侵蚀理论的演讲,你来吧!

Joey

(laughing hysterically) You're right! That did cheer me up!

(狂笑)你是对的!这真的会使我振作起来!

End

结束