S06E03
The One With Ross's Denial
罗斯死不认帐
Scene 1
Scene: Monica and Rachel's, Joey, Monica, and Phoebe are there as Chandler enters.
莫妮卡和瑞秋的公寓,乔伊、莫妮卡和菲比都在,钱德勒进来。
Chandler
(entering) Hey!
(进来)嘿!
Phoebe
Hey! Check it out! This is unbelievable! Joey has been holding his breath for almost four minutes!
嘿!快看啊!真难以置信!乔伊已经憋气憋了差不多四分钟!
(We see Joey who has puffed up his cheeks and Chandler nonchalantly reaches down and pinches Joey's nose shut. In a few seconds, Joey has to move because he's now forced to actually hold his breath.)
(我们看到乔伊鼓着腮帮子,钱德勒漫不经心地伸手捏住乔伊的鼻子。几秒钟后,乔伊不得不动了一下,因为他现在被迫真的屏住呼吸了。)
Joey
(To Chandler) Dude! What are yo---you trying to kill me?!
(对钱德勒)哥们!你干什么?想弄死我吗?!
Rachel
(entering from her room) Pheebs, I wanna ask you something.
(从她的房间出来)菲比,我有点事想问你。
Phoebe
Uh-huh, what?
呃呵,什么事?
Rachel
Well since I'm movin' out and-and you're so beautiful...
你看,我就要搬出去了,而且你是这么好的一个人……
Phoebe
Oh!
哦!
Rachel
...how about I move in with you?
那我搬去和你住怎么样?
Phoebe
Well, that would be great but then what do we do about Denise?
这主意不错,不过那样的话迪妮丝怎么办?
Monica
Who's Denise?
迪妮丝是谁?
Phoebe
My roommate.
我的室友。
Rachel
You have a roommate?!
你有室友?!
Phoebe
Yes, Denise. Denise!
对,迪妮丝。迪妮丝!
Joey
Hey, what is with the secrecy Phoebe? Huh? And what about this Denise, is she cute?
嘿,有什么不可告人的事吗?菲比?迪妮丝是个怎样的人,她可爱吗?
Chandler
Pheebs, I don't understand. How can you have a roommate that none of us know anything about?
菲比,我不明白。怎么可能你有一个室友,而我们所有人都不知道呢?
Phoebe
Maybe because you never listen to anything that I say. I talk about her all the time! DENISE!!!!!
可能是因为你们从来都不用心听我说的话。我整天都提到她!迪妮丝!!!!!
Joey
Hey Rach, listen I was thinkin' uh, I'm gonna have an extra room over at my place...
嘿,瑞秋,我在想,呃,我那里很快会有一个空房间……
Rachel
Oh, that's true.
哦,没错。
Joey
Yeah, why don't you move in with me? It'll be great! We could stay up late, watch movies, and you know about Naked Thursday's right?
是啊,你不如搬过来和我住?那样多好啊!我们可以熬夜,聊天,看电影。而且你知道“裸体的星期四”吧?
Rachel
Yeah, yeah I think I'm gonna find my own place.
对,对,我还是自己找地方吧。
Chandler
Hey-hey! I thought Naked Thursday's was just our thing man!
喂,喂!我觉得“裸体的星期四”是咱们的私事。
Opening Credits
片头字幕
Scene 2
Scene: Central Perk, Ross is reading a magazine, eating a cookie, and drinking some coffee as Phoebe enters.
中央珀克咖啡馆,罗斯在读杂志、吃饼干、喝咖啡,菲比进来。
Phoebe
Hey.
嘿。
Ross
Hey!
嘿!
Phoebe
So, what did Rachel say when you told her you were still married to her?
你告诉瑞秋你们还没离婚的时候她怎么说?
Ross
Oh, that. Umm, she took it really well.
哦,那个啊。她挺高兴的。
Phoebe
You didn't tell her did you?
你没告诉她,对不对?
Ross
No.
没有。
Phoebe
Of course not, because you're in love with her.
当然没有啦,因为你还是爱她的。
Ross
I am not in love with her. She was very upset about having to move out so I eh, didn't tell her we were still married because she would only get more upset. I-I just comforted her, as a friend.
我已经不爱她了。她因为必须要搬出去,心情很不好。所以我没有告诉她我们还没离婚,因为那样只会让她更难过。我只是安慰了她一下,以朋友的身份。
Phoebe
What do you mean, comforted her?
安慰她?什么意思?
Ross
It's nothing, I just gave her a hug.
没什么,拥抱了她一下。
Phoebe
Ah-ha! A classic sign of love, the hug!
啊哈!一种经典的爱的表示,拥抱!
Ross
It's also a sign of friendship.
可那也是友谊的表示。
Phoebe
Yeah, not in your case Lovey Loverson. (Tries to take a bite out of Ross's cookie.)
但你是不会这么想的,纯情小男生。(试图咬一口罗斯的饼干。)
Ross
(grabs back his cookie) It was a hug!
(抢回饼干)只是一个拥抱!
Phoebe
Okay, just tell me this, did you or did you not smell her hair?
那好,告诉我,你有没有闻她的头发?
Ross
S-s-smell her hair? What if I did?
闻……闻她的头发?有又怎么样?
Phoebe
Ninety percent of a women's pheromones come out the top of her head! That's why, that's why women are shorter. So that men will fall in love when they hug them! (Ross is staring at her dumbfounded.) Oh come on Ross, you're a scientist.
女性有90%的信息素是从头顶上散发出来的!这就是女人比较矮的原因。这样当男人拥抱她们的时候就会爱上她们!(罗斯目瞪口呆地盯着她。)拜托,罗斯,你可是科学家。
Ross
I was hugging her as a friend. It's not my fault her-her hair got in my face, she's got a lot of it and it smells all-all uh...coconutty. (Phoebe raises her eyebrows.) What?! Oh, that doesn't mean I have feelings for Rachel! Maybe it means I have feelings for coconuts!
我只是像朋友一样拥抱她。是她的头发碰到我的脸,又不是我的错。她有那么多头发,而且闻上去就像……就像椰子。(菲比扬起眉毛。)什么?!这并不意味着我对瑞秋还有感觉!可能这表示我对椰子有感觉!
Phoebe
(taking his coffee) Okay, whatever you say. But just be careful, all right? Rachel's not in the same place you are.
(拿过他的咖啡)好吧,你怎么说都好。不过你还是小心些吧,瑞秋和你的情况不同。
Ross
(grabbing back his coffee) If the place you are referring too is being in love, then she is in the same place as me because I am not in that place!
(抢回咖啡)如果你所说的“情况”是指处于恋爱中,那么她和我的情况是相同的,因为我并不是那种情况!
Phoebe
Okay, I didn't understand that, but y'know, maybe that's 'cause you were speaking the secret language of love!
我听不懂你说什么。不过我想可能是因为你说的是爱的秘语。
(She goes for his magazine and he grabs it away before she reaches it. But she was only using the magazine as a decoy because she grabs his cookie and coffee, takes a bite out of the cookie and drinks some of the coffee.)
(她伸手去拿他的杂志,他抢先夺走。但她只是用杂志作掩护,因为她抓走了他的饼干和咖啡,咬了一口饼干,又喝了一口咖啡。)
Scene 3
Scene: Monica and Rachel's, Chandler and Monica are there as Joey enters.
莫妮卡和瑞秋的公寓,钱德勒和莫妮卡在,乔伊进来。
Joey
Hey! (To Chandler) Dude, some guy just called for you.
嘿!(对钱德勒)哥们,刚才有个人打电话给你。
Chandler
Who was it?
谁?
Joey
I don't know! How about, "Thanks for taking the message." Jeez! (Exits.)
我不知道!可能叫做“麻烦你告诉他一声”。见鬼!(离开。)
Monica
Okay listen, y'know when you move in Rachel's room is gonna be empty, you wanna talk about what we want to do with it?
你看,你搬进来之后瑞秋的房间就空了。想不想讨论一下我们要怎样布置它?
Chandler
Sure!
当然!
Monica
Okay, I was thinking we should have a beautiful guest room, right? With a mahogany sleigh bed and bedside tables with flowers on them all the time! And we could have a roll top desk with comment cards on them so people could say how much they loved staying here!! Okay, whatever, I really haven't thought about it that much.
好。我想我们需要一间漂亮的客房,里面有桃花心木的豪华大床和整天摆着鲜花的边桌!我们还可以买一张写字台,上面放些住客意见卡,这样客人就可以告诉我们他们是多么希望能留在这里!好吧,没所谓,其实我还没想到那么远。
Chandler
Well, I like that idea. Obviously! I was thinking maybe-maybe-maybe it could be a game room, y'know? I mean you can buy old arcade games like uh, like Space Invaders and Asteroids for $200, the real ones! The big-big ones!
嗯,我喜欢这个主意。明显地!不过我想我们也许……也许可以把它变成一间游戏机房,你可以买到像“太空小蜜蜂”和“小行星”这样的老的街机,只有200块钱就能买到。是真正的街机!那些大的,大的!
Monica
No.
不行。
Chandler
Okay so you mean no as in, "Gee Chandler, what an interesting idea. Let's discuss it before we reject it completely."
你说“不行”的时候是不是可以说“天哪钱德,多么有趣的想法。让我们先讨论一下,然后再全盘否定它。”
Monica
Oh, I'm sorry. Of course I mean that. Interesting idea, umm, talk about it, but no.
哦,真抱歉。当然我就是那个意思。很有趣的想法,可以讨论,但是不行。
Chandler
So, that's it?
决定了?
Monica
I just don't think arcade games go in the beautiful guest room. The beautiful guest room is gonna be filled with antiques.
我只是觉得街机不应该出现在美丽的客房里。美丽的客房应该是摆满古董的。
Chandler
Which is why Asteroids is perfect! It's the oldest game!
那摆“小行星”最好不过了!它是最古老的街机!
Monica
What do you have against the beautiful guest room?
你为什么不想要一间漂亮的客房?
Chandler
I don't have anything against the beautiful guest room, especially since everybody we know lives about 30 seconds away!
不不,我并不是不想要一间漂亮的客房。特别是我们认识的人都住在30秒内能到的地方!
Monica
Are you mocking me?
你在嘲笑我吗?
Chandler
No, I'm not mocking you, (in a mocking voice) or you beautiful guest room. (Exits.)
没有,我没有嘲笑你,(用嘲弄的声音)还有你漂亮的客房。(离开。)
Scene 4
Scene: Chandler and Joey's, Chandler is coming from across the hall.
钱德勒和乔伊的公寓,钱德勒从对门过来。
Joey
Hey, what's up?
嘿,怎么了?
Chandler
Nothing, Monica and I had a stupid fight.
没什么,莫妮卡和我有些愚蠢的争吵。
Joey
But you're still moving in together, right? Because my ad came out today. (Shows him the paper.)
但你们还是要一起住的,对吧?因为我的广告今天登出来了。(给他看报纸。)
Chandler
(reading the ad) "Wanted. Female roommate, non-smoker, non-ugly." Nice!
(读广告)“通缉。女性室友,不吸烟,不丑陋。”很好!
Joey
Yeah? I just figured y'know, after living with you it'd be an interesting change of pace to have a female roommate, y'know? Someone I can learn from, someone-someone who's different than me. And what's more different than me; a guy who's not 19 than say a girl who is 19? Enh? (Points to his head.) Not just a hat rack my friend!
是吧?我只是觉得跟你住了这么久,如果能有个女性室友会是个很有趣的改变。不是吗?一个我能向她学习的人,一个和我不一样的人。哪一个和我更不一样呢?一个不是19岁的男人当然不如一个19岁的女孩,对不对?我的脑袋可不只是个帽架!
Scene 5
Scene: Central Perk, Phoebe is on the couch staring off into space as Rachel enters.
中央珀克咖啡馆,菲比坐在沙发上盯着空气,瑞秋进来。
Rachel
Pheebs, I have to ask you...
菲比,我一定要问问你……
Phoebe
Shhhhhh! I'm swamped right now.
嘘!我现在很忙。
Rachel
You're just staring into space.
你只是盯着空气。
Phoebe
Umm, I'm trying to move that pencil. (There's a pencil lying on the table.)
嗯,我想试着移动铅笔。(桌上有一支铅笔。)
Rachel
This one? (Picks it up.)
这支吗?(捡起来。)
Phoebe
It worked!
成功了!
Rachel
Pheebs, this whole apartment thing is just a nightmare! Every place I can afford comes with a roommate who is a freak. I mean, look at this; (Points to one and starts to read it.) "Wanted. Female roommate, non-smoker, non-ugly." It's just, there is nothing! The city's full!
(指向一个并开始读)“通缉。女性室友,不吸烟,不丑陋。”简直没的选择!这个城市已经挤满了!
Phoebe
Wait, no, look at this! (Points to one.) (Reading) "Two bedroom, two bath, must be non-smoker, Satan worshipers okay..." Oh, yeah, but it's on the ground floor.
等等,看看这个!(指向另一个)(读)“两间卧室,两间浴室,要求不吸烟,撒旦崇拜者亦可”……可惜是在地下。
Ross
(entering) Hey!
(进来)嘿!
Rachel
Hey.
嘿。
Ross
Rach, uh, you still looking for a place?
瑞秋,你还在找房子吗?
Rachel
Yeah! Why?
是啊。怎么了?
Ross
Okay, there's this guy, Warren, from the museum and he's going on a dig for like two years and he's got this great place he needs to sublet. So uh, you interested?
我们博物馆有个叫沃伦的,他要出去做两年的挖掘工作。他的房子很不错,现在想转租,你有兴趣吗?
Rachel
That sounds great! I'd love to live at Warren's!! I love Warren! Thank you!
太好了!我愿意住沃伦的房子!我爱沃伦!谢谢你!
Ross
Don't thank me! If you wanna thank something, thank the volcano that erupted thousands of years ago, killing but perfectly preserving an entire civilization. (Rachel just looks at him.) Here's Warren's number.
别谢我!要谢就谢那次几千年前的火山喷发吧,毁灭了同时也极好地保存了一个完整的文明遗迹。(瑞秋只是看着他。)这是沃伦的电话。
Rachel
Oh, this is great! I am gonna call him right now! (Jumps up.) Oh, thank you!
哦,太好了!我现在就打给他!(跳起来)哦,谢谢你!
(She hugs him and he starts to hug her back but notices the look Phoebe is giving him and pushes her away.)
(她拥抱他,他也开始回抱,但注意到菲比的眼神,就把她推开。)
Ross
Okay, you go grab it!
好了,快去吧!
Phoebe
I saw it.
我都看见了。
Ross
I don't know what you're talking about.
不知道你说什么。
Phoebe
Umm, I'm talking about that which you already know but won't admit. You love her again; you re-love her!
我在说些你心里明白却不肯承认的事。你又爱上她了,你旧情复燃!
Ross
Look, I do not re-love her.
我没有旧情复燃!
Phoebe
I can't believe you won't just admit it! (Pause) Okay, just promise me that you won't do anything stupid.
真不敢相信,你就是不肯承认!(停顿)好吧,答应我,不要做出任何愚蠢的事。
Ross
Look, we're just friends now! Okay? Why would I do anything stupid?
我们现在只是朋友!我为什么会做出愚蠢的事?
Rachel
(returning from calling Warren) Ugh!!! Well, the apartment is already subletted! I mean, this is just hopeless. I'm never gonna find anything.
(打完电话回来)哦!!! 他那间已经转租掉了!没希望了!我永远找不到房子了。
Ross
You can live with me.
你可以和我一起住。
Rachel
What?!
什么?!
Phoebe
What?!
什么?!
Ross
What?
怎么了?
Commercial Break
广告时间
Scene 6
Scene: Central Perk, continued from earlier.
中央珀克咖啡馆,接上。
Rachel
Oh my God! Are you serious?!
哦上帝!你说真的?!
Ross
Uh-huh. (Phoebe grunts.)
嗯哼。(菲比发出不满的咕哝声。)
Rachel
I would love to live with you Ross; that's-that's great! Thank you!
我很乐意跟你一起住,罗斯,那样太好了!谢谢你!
Ross
Well, I'm-I'm just glad I could, y'know, help you out.
我也挺高兴,因为能帮到你。
Phoebe
Wow! I'm-I'm so happy for you guys. (To Ross) This is so-so, not stupid.
Wow!我真为你们高兴。(对罗斯)这真是太~~~不愚蠢了。
Rachel
Ross-Ross, you have no idea what this means to me! I mean, I mean I was gonna be homeless. You just saved me! You're my hero!
罗斯,你不知道这对我来说意义有多大!在我就要无家可归的时候,你救了我!你是我的英雄!
Ross
Hero, I uh, I don't know---well, all right.
英雄?也不算……就算是吧。
Rachel
Oh, I have to go tell Monica what a wonderful brother she has! (Kisses him on the cheek and exits.)
我要告诉莫妮卡她有个多好的哥哥!(亲一下他的脸颊,离开。)
Ross
Oh please! (He sits down.) (To Phoebe) You're gonna say things now, aren't ya?
别这样!(坐下)(对菲比)你没有话要说吧?
Phoebe
No. No, I won't. But I should tell you this, this exact same thing happened to my roommate Denise. She moved in with a guy who was secretly married to her and he said he didn't love her, but he really did, and it just blew up! And that's how she ended up living with me! (Ross looks at her.) (Pause) Okay, that's a lie.
没有,没有。不过我要告诉你,同样的事情也曾发生在我室友迪妮丝身上。她搬去和一个暗地里没有和她离婚的男人一起住,他说他不爱她了,但其实还是爱的。终于感情爆发!因此她不再和我一起住了!(罗斯看着她。)(停顿)我承认,是我瞎编的。
Scene 7
Scene: Monica and Rachel's, Monica is in the kitchen as Chandler enters.
莫妮卡和瑞秋的公寓,莫妮卡在厨房,钱德勒进来。
Chandler
Hi.
嗨。
Monica
Hi.
嗨。
Chandler
Hi, listen, I'm sorry about before. I don't need to have a game room. I mean when I was a kid I only played those games because I couldn't get girls, and now I can 'em---Now, I have you. (Monica glares at him.) Not-not that I think that I have you or think of you as property in any sort of way, I see women...
嗨,我为刚才的事道歉。我并不需要一间游戏机房。小时侯我玩那些游戏只是因为我找不到女朋友。现在不会了。我有你了。(莫妮卡瞪着他。)我的意思不是把你看作财产,不是那个意思。我尊重女性……
Monica
Stop it Chandler. (Chandler is relieved) I'm sorry too.
够了钱德。(钱德勒放松下来)我也很抱歉。
Chandler
Really?
真的?
Monica
Yeah! Oh yes!
对!
Chandler
Ohh.
哦。
Monica
Listen, we don't have to make that a guest room, we can think of something to do with the room together.
我们并不需要把它变成客房。我们可以一起来想想怎样改造这间房子。
Chandler
That's a great idea! We can easily think of a way for us both to enjoy the room.
好主意!应该很容易就能想到些我们都乐意用这间房子来做的事情。
Monica
Totally!
当然了!
(They start thinking.)
(他们开始思考。)
Chandler
We don't have to come up with this now.
我们没必要现在就讨论。
Monica
Oh good.
好的。
Chandler
Hey, y'know what? Why don't we think about changes we can make in the living room?
嘿,我们不如来想想可以对起居室做哪些变动吧?
Monica
Changes?
变动?
Chandler
Yeah, I mean we're gonna have to move around some furniture to make room for my chair. (Kisses her and heads into the living room.)
对,我们应该挪一下家具,好为我的椅子腾个地方。(亲她一下,走向起居室。)
Monica
You're-you're-you're gonna bring the Barca Lounger over here?
你要把你的懒汉躺椅搬过来?
Chandler
Is that a problem?
不行吗?
Monica
Well, it's a set and they should probably stay together.
那是一对。它们最好能呆在一起。
Chandler
Oh, that's cool. Then I'll just bring them both over.
有道理,那我就把两个都搬过来。
Monica
See now-now you're taking them away from their home.
可那样你就让它们背井离乡了。
Chandler
Okay, I get it. So, I get nothing! Nothing here is mine! Everything here is yours! I'll get up in the morning put on your clothes, and head off to work!
我明白了。在这里我不能拥有任何东西!这里的一切都是你的!早晨起来,我得穿上你的衣服,走出去上班!
Monica
Yeah-yeah, y'know what? Yeah, that's it-that's it, everything will be mine! Nothing will be yours! That's-that's what I said! Oh come on, Chandler! I'm talking about the barca lounger! It just, it doesn't match! Where is it gonna go?!
对,对,你说的对,什么都是我的,你什么都没有!我就是这个意思!拜托了钱德!我只是在讨论躺椅的问题!它摆在这里不合适!你打算把它放在哪儿呢?
Chandler
In the game room!
游戏机房!
Monica
Look it is not my fault that your chairs are incredibly ugly!
这不能怪我,是你的椅子丑到极点!
Chandler
All right! That's fine! That's fine! I won't bring over the chairs! I won't bring anything over! I wouldn't want to ruin the ambiance over here at Grandma's place!! (Storms out.)
好!我听你的!听你的!我不把椅子搬过来!我什么也不搬过来!我不想破坏婆婆房间里的气氛!(冲出去。)
Scene 8
Scene: Chandler and Joey's, Joey is interviewing a potential roommate. And yes, she's a female, non-smoker and very non-ugly.
钱德勒和乔伊的公寓,乔伊正在面试一个未来的室友。没错,她是女性,不吸烟,而且非常不丑陋。
Joey
(exiting from Chandler's room with the new roommate) Everything on your application looks really good---Ohh! Just one last question umm, are you and your friends gonna be over here all the time like partying and hanging out?
(和新室友从钱德勒的房间出来)你申请表里的各项条件都不错——哦!最后一个问题,你和你朋友会经常到这儿来聚会、开party吗?
The Potential Roommate
Oh don't worry, I'm not really a party girl.
哦不用担心,我并不是个那种爱交际的女孩。
Joey
Whoa!! Now look, don't be just blurtin' stuff out. I want you to really think about your answers. Okay?
Whoa!!不要想都不想就脱口而出,我希望你认真考虑之后再回答,好吗?
Chandler
(entering) You can call off the roommate search! (To the potential roommate) Hi! I'll be living here. (Heads for the bathroom.)
(进来)别再找室友了!(对未来室友)嗨!我会住在这里。(走向浴室。)
Joey
Oh don't listen to him, he's just some guy who really wants the apartment, but I don't think he's gonna get it.
别听他胡说,他只是个很想住进来的家伙,可我不会让他住的。
Chandler
Why did you take the shower curtain down?
为什么把浴帘拆下来?
Joey
That thing was a hazard! (To the potential roommate) I'm very safety conscious.
挂着太危险了!(对未来室友)我的安全意识很强。
Scene 9
Scene: Ross's Apartment, Rachel is entering and Ross is making some room on the shelves for his stuff.
罗斯的公寓,瑞秋进来,罗斯正在架子上腾些地方放他的东西。
Rachel
Hey!
嘿!
Ross
Hey! Oh listen, I was just clearing some space for your stuff.
嘿!我正在帮你的东西腾些地方。
Rachel
Oh thanks, but listen, I was just at Monica's and she and Chandler had a big fight and they're not moving in.
哦谢谢。不过我刚从莫妮卡那儿过来,她和钱德大吵了一架,他们不会一起住了。
Ross
What do you mean, they're not moving in? They-they're still moving in right?
什么?他们不一起住了?他们还是要一起住的对吧?
Rachel
No-no, they just had a big blowout over what to do with my room.
不会了,他们因为我的房间大吵了一架。
Ross
What?! Over a stupid room!
什么?!为了一个可笑的房间!
Rachel
Yeah, I feel kinda bad for them, but I'm also really psyched 'cause I don't have to move in here!
对,我为他们难过,可同时我又很高兴,因为我不用搬到这里了!
Ross
Oh no, yeah no, that part's great!
哦对,对,这部分结果是不错的!
Scene 10
Scene: Monica and Rachel's, Ross is entering, dragging Chandler, to mediate the argument between Chandler and Monica.
莫妮卡和瑞秋的公寓,罗斯进来,拽着钱德勒,要为钱德勒和莫妮卡调解。
Ross
What's all this about you guys fighting?! Is this really over a room?! I mean, that is so silly!
你们到底吵个什么?!就为了一个房间?!太傻了!
Monica
Ross, we can handle this.
罗斯,我们自己能解决。
Ross
Well, apparently not, and I can't just stand by and watch two people I care about very much be hurt over something that is so silly. I mean, enough of the silliness!
很明显你们不能。我不能眼看着我最关心的两个人这样互相伤害,而原因又是这么的可笑!别再做傻事了!
Chandler
Well, why don't you tell her to stop being silly! (Monica mocks him and he joins in.)
你干吗不告诉她别再做这种傻事!(莫妮卡学他,他也跟着学。)
Ross
(stopping them) Okay-okay! Two very good points, look I've known you both a long time, and I've never seen either of you one/millionth as happy as you've been since you've got together. Do you really want to throw that all away over a room? That is so silly. Now wh-what is more important, love or silliness?
(阻止他们)够了够了!这就是两个很重要的原因。我认识你们两个这么久,拍拖以前你们最大的快乐也不及现在的万分之一,你们难道真的要只为了一间房子而放弃所有这一切吗?太傻了。哪一个更重要?爱情,还是发傻?
Chandler
Well, we are fond of the silliness, but we also have a soft spot for the love.
我们喜欢做傻事,但我们更看重爱情。
Monica
Love is the best medicine.
爱情是最好的药品。
Chandler
That's laughter.
那是欢笑。
Monica
Why do you do it?
你找茬吗?
Chandler
I don't know.
是又怎么样。
Ross
Okay! All right! Now, Chandler you-you wanna live with Monica, right?
好了!好了!钱德,你愿意和莫妮卡住在一起吗?
Chandler
Yeah, I do.
我愿意。
Ross
And Mon, you wanna live with Chandler, don't ya?
莫妮卡,你愿意和钱德住在一起吗?
Monica
Yes.
我愿意。
Ross
(jumping up) Good! A verbal contract is binding in the state of New York! (Storms out.)
(跳起来)好极了!一个口头契约在纽约州达成了!(冲出去。)
Scene 11
Scene: Central Perk, Rachel is sitting at the counter waiting for Gunther, yep Gunther's back, to refill her coffee.
中央珀克咖啡馆,瑞秋坐在吧台边等甘瑟——没错甘瑟回来了——给她续咖啡。
Gunther
So I understand you're looking for a place.
我听说你在找房子。
Rachel
No-no, I'm staying put.
不,我不用搬出去了。
Gunther
Oh, I was going to offer you my apartment.
哦,我是想问你愿不愿意住我那里。
Rachel
Why, where are you going?
那你住哪里?
Gunther
I don't know.
我不知道。
Ross
(entering) Hey Rach!
(进来)嘿瑞秋!
Rachel
Hi!
嗨!
Ross
You're never gonna believe it uh, Monica and Chandler are moving in again. That's great news right---I mean for them. Right?
说出来你一定不信,莫妮卡和钱德又打算搬到一起了。真是个好消息!我的意思是对于他们,是吧?
Rachel
Oh wow.
哦wow。
Ross
Yeah but, on the bright side, we get to be roommates again.
不过从好的一面来想,我们又有机会做室友了。
Rachel
Yeah. Y'know umm, uh, umm, about that, umm, Ross I really appreciate your offer to let me move in and everything, but don't you think it's gonna be weird?
嗯。不过,你也知道,那个,罗斯,我很感激你让我搬到你那里。可你不觉得有点怪怪的吗?
Ross
Wh-why?! Why-why-why would it, why would it be weird?
为——为什么?!为什么你会觉得怪怪的呢?
Rachel
Well, because of us! Because of our history.
因为我们啊!我们的恋爱史。
Ross
No!
不会!
Rachel
No?
不会?
Ross
No! No! It would be weird if we were still in that place, I mean are you still in that place?
不会!不会!如果我们还是和以前一样,我才会觉得不自在。你还和以前一样吗?
Rachel
No! Not at all!
不!完全不同了!
Ross
Good! Me neither! So it's not a problem. We're just two friends who happen to be roommates.
好极了!我也是!所以那已经不是问题了。我们只是两个普通朋友,碰巧要住在一起。
Rachel
Okay, but Ross, eventually you and I are gonna be dating.
有道理,可是,罗斯,慢慢地我们会开始约会。
Ross
Really?! We are?
真的吗?!我们会吗?
Rachel
Yeah! I'm gonna have a boyfriend, you're gonna have a girlfriend...
当然了!我会有个男朋友,你会有个女朋友……
Ross
Ohh! That would be great.
哦!那可太好了。
Rachel
But y'know what, if you think it's gonna be okay we'll just work out a system. Y'know, it'll be like college, I'll hang a hanger on the door and put a sign, "Come back later, I'm gettin' lucky." (Laughs.)
“等一会儿再回来吧,我正在蜜运中”。(笑。)
Ross
(laughs as well, but for a different reason) Yeah, I didn't think of that.
(也笑了,但出于不同的原因)我没想到那个。
Scene 12
Scene: Monica and Rachel's, Chandler is once again being dragged in by Ross so he that he can try to manipulate the situation so that it's best for Ross, not necessarily what's best for Monica and Chandler.
莫妮卡和瑞秋的公寓,钱德勒再次被罗斯拽进来,这样罗斯就可以操纵局面,让事情对他最有利,而不一定是莫妮卡和钱德勒的最佳利益。
Ross
So are you sure about this whole moving in thing?! I mean it's a really big step! And-and what's the rush?!
你们想清楚了要住在一起吗?这实在是一个太大的转变!干吗这么着急呢?!
(They both start laughing at him.)
(两人都开始笑他。)
Monica
That's very funny!
真好笑!
Chandler
He's being silly, because he knows that we enjoy the silliness!
他故意发傻,因为他知道我们喜欢傻事。
Ross
No, I-I-I'm serious, okay? I mean, think about it. You move in, you start fighting over stupid game rooms, next thing y'know you break up!
不,我是认真的!仔细考虑一下。你们住在一起,为无聊的游戏机房争吵,然后你们就会分手!
Monica
Ross, you were right before, it was just a stupid fight about a room.
罗斯,你以前说的很对,为房间争吵确实很蠢。
Ross
Okay, there are no stupid fights!! This isn't about the room, this is about what the room...represents! And unfortunately, this room (Points to Rachel's room) could destroy you!!
一点也不愚蠢!!这可是关于房间!关于房间所象征的一切!很不幸,这小小房间会毁了你们!!
Chandler
Yeah, I'm not so worried.
可我不担心。
Monica
Yeah, no, me neither.
我也是。
Ross
Fine! It's your life! (Starts to storm out mad about his failed attempt at the manipulation of his best friend and sister, but stops and tries one last time.) I just don't want to see you guys break up! Which you will do if you move in together, (Monica and Chandler just stare at him.) but that's what you want, there's nothing I can do. (Opens the door and tries one more time.) DON'T DO IT!!!!! (Finally leaves.)
好吧!这是你们的人生!(为他操纵最好的朋友和妹妹的企图失败而生气,冲出去,但又停下来做最后一次尝试。)我只是不想眼睁睁看你们分手!如果你们住在一起,这是注定的。(莫妮卡和钱德勒只是盯着他。)可惜你们就是要这样,我也管不了了。(打开门,再试一次。)不要一起住!!!!!(终于离开。)
Monica
You still want to move in together right?
你还是会搬过来吧?
Chandler
Of course!
那当然!
Monica
Ross didn't scare you?
罗斯没吓到你吗?
Chandler
Scared me out of ever wanting to live with him.
吓得我永远不敢和他一起住。
Monica
Come here, I want to show you something!
过来,给你看样东西!
Chandler
Okay!
好的!
(They run to the living room where Monica has moved the chair back (Towards the step), the coffee table forward (Towards the TV), and taped a square outline on the floor.)
(他们跑到起居室,莫妮卡已经把椅子向后移(朝向台阶),咖啡桌向前移(朝向电视),地板上贴了一个方框。)
Chandler
Oh my God! Someone's killed Square Man!
哦上帝!有人在这里杀死了一个方形人!
Monica
This is where I thought the barca lounger could go! You see you could see the TV and it's still walking distance to the kitchen.
这是我为你的懒汉躺椅安排的地方!在这儿你可以看电视,而且几步就能走到厨房。
Chandler
Oh that's so sweet! I want to show you something too!
你想的真周到!我也给你看样东西!
Monica
Okay!
好啊!
Chandler
Y'know those big-big uh, road signs that say "Merge?"
你见过那些大大的,上面写着“汇合”的路标吗?
Monica
Uh-hmm.
呃哼。
Chandler
Y'know? So I was thinking that we could get one of those signs and hang it over our bed. Because, that's you and I together! Merge!
你知道吗?我在想,我们不如也弄一块来挂在床头吧。因为我们住在一起了!汇合!
Monica
Oh my God! I love that!
哦!我喜欢!
Chandler
Really?!
真的?!
Monica
Uh, no!!
不!!
Scene 13
Scene: Central Perk, Phoebe is singing a new song. Yep, the first new Phoebe song of season six, Ross, Joey, and Rachel are also there.
中央珀克咖啡馆,菲比在唱一首新歌。没错,第六季第一首菲比的新歌。罗斯、乔伊和瑞秋也在。
Phoebe
(singing) I found you in my bed!
(唱)你趴在我床上,
How'd you whined up there?
伤心地把泪流。
You are a mystery!
你真是悲惨啊!
Little black curly hair!
黑发的小卷毛头!
Little black curly hair!
黑发的小卷毛头!
Little black, little black, little black, little black, little black curly hair............
黑发的小,黑发的小,黑发的小,黑发的小,黑发的小卷毛头…………
(Applause.)
(掌声。)
Phoebe
Now if you want to receive e-mails about my upcoming shows, then please give me money so I can buy a computer.
如果你们想收到有关我今后演出的email,请给我点钱,这样我才能买电脑。
Ross
(To Rachel) So umm, where are the other guys?
(对瑞秋)其他的人呢?
Rachel
Umm, well let's see Monica and Chandler are occupied.
嗯,莫妮卡和钱德正忙着。
Ross
Fighting?!
吵架?!
Rachel
No, the other thing. I really think it's great they work things out.
不,另一件事。真高兴他们和好了。
Ross
Yeah. There's no breaking them up, is there?
对,恐怕也没有什么办法能把他们分开了,对吧?
Rachel
Hey, can I borrow the key to your house so I can run across the street and make a copy?
嘿,能借用一下你的钥匙吗,我好到街对面去配一把。
Ross
Sure! Here. (Hands her his keys.)
好啊,给你。(把钥匙递给她。)
Rachel
Thank you. (Gets up) Now are you sure? Because once I make a copy, there's no turning back.
谢谢。(起身)考虑清楚了吗?我要是配了,你就没的后悔咯。
Ross
Yeah, I'm-I'm sure. (Deadpan) Yeah, get out of here before I change my mind. (She exits)
对,我想清楚了。(面无表情)趁我还没改变主意,赶快去吧。(她离开。)
Joey
Umm, listen, Ross do you really think this moving in with Rachel is a good idea?
罗斯,你真的觉得和瑞秋一起住会是件好事吗?
Ross
I've been back and forth.
我正进退两难。
Joey
Yeah well, maybe you should go back! Okay? Rachel moves in, and before you know it you're right where you don't want to be! Back together!
恐怕会昨日重现!你想想,瑞秋一住进来,你就会稀里糊涂地掉进情网!再次拍拖!
Ross
Ehh, I don't, I don't think so. She's already talked about y'know, dating other guys.
呃,不,我不觉得。她已经开始提到约会其他人。
Joey
That's not gonna work out! Then she's gonna come home all weepy and you'll be tellin' her, "Oh that's okay. You'll find someone." And then, bamn! She finds you!
“哦,别伤心了,你会遇见合适的人。” 结果哈!她找上你了!
Ross
Yeah, well, m-maybe you're right.
嗯,也许你是对的。
Joey
I am telling you Ross, she is definitely gonna fall in love with you again! Now, is that what you want?
我告诉你,罗斯,她一准儿会再次爱上你!这是你想要的结局吗?
Ross
Is that what I want?
这会是我想要的吗?
Phoebe
(on the microphone, accidentally) Yes.
(对着麦克风,不小心)是的。
(Rachel enters.)
(瑞秋进来。)
Joey
Here she comes. Hold on, I'm gonna make your life much easier.
她来了,记着啊,我只是想让你活得轻松点。
Rachel
All right, well the place was closed. I'll just copy it later.
那家店关门了,我以后再配吧。
Joey
Or not. Uh, Rach, why don't you just move in with me? (Rachel sighs.)
干脆别配了。瑞秋,干吗不搬来和我住?(瑞秋叹气。)
Ross
Whoa! Whoa! Whoa, Joey!
Whoa!Whoa!Whoa,乔伊!
Joey
No-no-no-no-no-no-no-no... It's okay, I mean I---look Rach, I know I scared you off with that whole Naked Thursday's thing, but we don't have to do that!
不不不不……别担心。瑞秋,我知道“裸体的星期四”吓着你了。可我们没必要一定要搞那个啊!
Rachel
Well, it would be easier to move just right across the hall. Wait a minute, unless you're thinking about Naked Wednesday's.
嗯,搬到对门确实方便很多。等一下,你不是想搞个“裸体的星期三”吧?
Joey
Thursday's clearly not good for ya, pick a day!
很明显你不喜欢星期四,挑一天嘛!
Commercial Break
广告时间
Scene 14
Scene: Chandler and Joey's, Joey has The Potential Roommate back for another interview.
钱德勒和乔伊的公寓,乔伊让未来室友回来再次面试。
Joey
(opening the door to The Potential Roommate) Hi!
(开门)嗨!
The Potential Roommate
Hi!
嗨!
Joey
Come in. Thanks for comin' back, umm, okay there have been a lot of people interested in the room, but I have narrowed it down and you are one of the finalists!
请进。谢谢你赶过来。很多人都想住进这间房子,不过我淘汰了很多。你进入了决赛!
The Potential Roommate
Great!
太好了!
Joey
Okay now, before I make my final decision I uh, I just want to make sure our personalities match. Okay, so I made up a little test. Now, I'm gonna say a word and then you say the first thing that comes to mind.
现在,在我做最后决定之前,为了确保我们兴趣相合,我准备了些小测验。我说一个词,然后你说出你由此想到的第一个词。
The Potential Roommate
I can do that.
挺简单的。
Joey
Okay! Here we go. Pillow.
好的!开始了。枕头。
The Potential Roommate
Fight.
大战。
Joey
Very good! Okay. G.
很好!丁字内裤?
The Potential Roommate
String?
内裤?
Joey
Excellent! Okay umm, doggy.
太棒了!老汉小孩?
The Potential Roommate
Kitten?
小猫?
Joey
Ooh, sorry! No-no-no, so close though, but---bye-bye! (He ushers her out the door.)
哦!对不起。不对不对,虽然很接近,再见!(把她送出门。)
End
结束