S06E02
The One Where Ross Hugs Rachel
罗斯拥抱瑞秋
Scene 1
Scene: Central Perk, it's the same scene from the end of last week's show. Phoebe and Rachel are sitting on the couch as Ross enters.
中央珀克咖啡馆,跟上集结尾是同一场景。菲比和瑞秋坐在沙发上,罗斯进来。
Ross
Hey!
嘿!
Rachel
Hey, so did everything go okay with the annulment?
嘿,一切还顺利吗?那离婚的事?
Ross
Oh, yeah, no problems. It's all taken care of.
哦,是,没问题。一切都摆平了。
Rachel
Ross, thank you. Hey, do you guys wanna go see a movie?
罗斯,太谢谢你了。嘿,想要看电影吗?
Ross
Oh yeah, why not?
噢,好啊。
Rachel
Okay, umm, I'm gonna get my sweater. (Walks away.)
好,那,我去拿一下外衣。
Ross
Okay. (Sits down next to Phoebe.) You uh, you wanna hear something weird?
好。(在菲比旁边坐下。)你呃,你想听一些有趣的事吗?
Phoebe
Always.
当然,无论何时都想。
Ross
I didn't get the annulment.
我没有去办离婚。
Phoebe
What?!
什么?!
Ross
We're still married! Don't tell Rachel. See you later. (He gets up leaving Phoebe in shock.)
我们还是夫妇!不要告诉瑞秋。过会见。(他起身离开,留下震惊的菲比。)
Scene 2
Cut to outside Central Perk.
切到中央珀克咖啡馆外面。
Ross
(To Rachel) Hey, do you have any gum?
(对瑞秋)嘿,有口香糖吗?
Rachel
Oh? Yeah! Sure!
哦?有啊!
Phoebe
(running out) Wait! Wait! Hi! Listen, Ross can I just talk to you for just a second?
(跑出来)等一等!等一等!嘿!听着,罗斯,可以跟你过一边聊聊吗?
Rachel
Oh but Phoebe, we're gonna be late for the movie.
噢但菲比,我们的电影快开场了。
(A cab pulls up.)
(一辆出租车停下来。)
Phoebe
Oh, there's a cab! Taxi!! (The cab stops and she opens the door.) Good timing, my God, huh? Here you go. (Pushes Rachel in and closes the door.)
噢,有车了!出租车!!(出租车停下,她打开门。)时间刚好,很巧哦呵?出发吧。(把瑞秋推进去,关上门。)
Rachel
Yeah, we're, we're actually just gonna walk 'cause it's right up there at the Angelica.
是,但我们只是要走着去,电影院就在 Angelica 大街。
Phoebe
Oh, the Angelica!! Go! Go! (She bangs on the cab's roof and it pulls away.) (To Ross) You didn't get the annulment?!!
噢,Angelica 大街!!走!快走!(她敲打出租车车顶,车开走了。)(对罗斯)你没有去办离婚?!!
Ross
I know.
我知道。
Phoebe
Ross?!
罗斯?!
Ross
Well, I tried! But when I got to my lawyer's office all I could hear was, "Three divorces. Three divorces!" Look, I just don't want my tombstone to read, Ross Gellar, Three Divorces.
我有打算去的!但当我到了律师办公室的时候,我脑袋里就只能想到,“离婚三次。离婚三次!”我不想我的墓碑上写着,“罗斯·盖勒,离婚三次。”
Phoebe
Don't be worried about that! Your tombstone can say whatever you want it to say! It could say, Ross Geller, Good at Marriage! Y'know? Mine's gonna say Phoebe Buffay, Buried Alive.
你不用担心这种事的!你的墓碑上可以这么说,“罗斯·盖勒,最擅长结婚!”我的就会写着,“菲比·布菲,活埋在此。”
Ross
Look, all I know is I-I can't have another failed marriage!
我只知道我不能再有一个失败的婚姻!
Phoebe
So okay what? You're gonna be married to a girl who doesn't even know about it?!---Op, woman! Sorry.
那?你就要和一个不知内情的女孩子做夫妇?!——喔,是女人!对不起。
Ross
Well, okay so, I don't have it all worked out quite yet. Just don't say anything to Rachel, please?
好好,我还没有完全想清楚。先不要告诉瑞秋,好吗?
Phoebe
Rachel is one of my closest friends. (Pause) Although, being the only one who knows anything about this does make me feel special. Okay!
瑞秋是我最亲密的朋友之一。(停顿)虽然,只有我一人知道这件事的来龙去脉让我觉得很过瘾。好吧!
(Rachel's cab backs up.)
(瑞秋的出租车倒回来。)
Rachel
(to the driver) Okay, stop-stop! Phoebe?!
(对司机)好了,停下——停下!菲比?!
Phoebe
Hey Rach!
嘿 瑞!
Rachel
What was that?!
刚才你干嘛啊?!
Phoebe
Sorry, mix up. Hey, how was the movie?
对不起,顺便。嘿,电影好看吗?
Rachel
I haven't seen it yet!
我还没去看!
Phoebe
Well then you'd better hurry! The Angelica! Go! Go! (Bangs on the roof again and off they go.)
那就要快点去了!Angelica 大街!走啊!走啊!(又敲打车顶,车开走了。)
Rachel
Noooooooo!!
不要!!
Opening Credits
片头字幕
{Transciber's note: In case you're wondering, and I know you are. Their names are all back to normal. Just in a slightly smaller font than usual to allow Courteney Cox Arquette to fit on one line and not be smaller than the rest of their names. Now, on with the show...}
以防你在想——我知道你在想——他们的名字都恢复正常了。只是字体比平时略小,以便寇特妮·考克斯·阿奎特能排在一行,又不比其他人的名字小。好了,节目继续……)
Scene 3
Scene: Monica and Rachel's, Chandler and Monica are cuddling on the couch.
莫妮卡和瑞秋的公寓,钱德勒和莫妮卡在沙发上依偎。
Chandler
Y'know when we move in together, can I get a gumball machine?
我们同居后,我可以买一台弹珠机吗?
Monica
Of course! Joey wouldn't let you have one?
当然!以前乔伊不许你买吗?
Chandler
No. When it comes to sweets, he's surprisingly strict.
不是。他玩到兴起的时候,动作就相当粗野了。
Monica
Hey, have you figured out a way to tell him you're moving out?
嘿,你想到如何跟他说你要搬出来的事了吗?
Chandler
No, no, I keep trying, y'know? I can get out, "Joey, I have too..." but then I lose my nerve and I always finish with, "...go to the bathroom." He may think I'm sick.
没有,我在努力尝试着,你知道吗?我一说,“乔伊,我要……”便很紧张,然后就说,“去厕所。”他可能会以为我那里有问题了。
Monica
Y'know, I really have to tell Rachel, but I... We just have to get it over with! Y'know, the next time we see them we're just gonna tell them. Okay? That's it.
你看,我知道必须要告诉瑞秋。但我——我们一定要克服这困难!下一次我们遇到他们,就告诉他们吧。好吗?就这样决定。
Chandler
Oh, so that's this is gonna work now? You're just gonna order me around all the time?
噢,这么快就开始了吗?你刚刚是在命令我吗?
Monica
Pretty much.
是啊。
Chandler
All right.
那好吧。
Joey
(entering) Hey Monica!
(进来)嘿 莫尼卡!
Monica
Hi!
嗨!
Joey
(To Chandler) Hey man, you feeling any better? (Chandler answers him with some guttural sounds that only he can make and that no human can transcribe.)
(对钱德勒)嘿 兄弟,你舒服点没有?(钱德勒用只有他自己能发出的、没人能转录的咕噜声回答他。)
Monica
Joey, we have something to tell you.
乔伊,我们有些事要告诉你。
Joey
Oh my God! You're pregnant!
哦,天啊!你怀孕了!
Chandler
No-o-o! (To Monica) No? (She nods no.) No-o-o! Look Joey, here's the thing, Monica and I have decided to live together, here. So, I'm gonna be moving out man.
不是啊!(对莫妮卡)不是吧?(她摇头。)不是!乔伊,是这样的,莫尼卡和我要一块住,就在这里。所以,我要搬家了。
Joey
Wow! (Tearing up) Well, uh... Hey! I'm really happy for you guys! Congratulations! (Kisses Monica on the cheek) See you later. (Starts for the door on the verge of tears as Monica stops him.)
喔!(含泪)那,呃……嘿!我很替你们高兴!恭喜了!(亲莫妮卡脸颊)一会见。(泪流满面地朝门口走去,莫妮卡拦住他。)
Monica
Wait! Joey! Joey! Are you okay?!
等等!乔伊!乔伊!你没事吧?!
Joey
Yeah, I gotta go! I got an acting job. (Turns towards the door, pauses, and turns back.) Like you'd believe that. This sucks!
没事,我要走啦!我找到一份演戏的工作啊。(转向门,停顿,又转回来。)如果你相信的话。太差劲了!
Chandler
Look, I-I'm just gonna be right across the hall and I promise you, the minute Monica and I break up I'm moving right back in with you!
你看,我——我只是搬到走道的另一边去嘛。而且我答应你,如果我和莫尼卡分手的话,我会第一时间搬回你身边的!
Joey
(To Monica) Okay! Look-look-look, uh, if you're gonna be moving in with him I feel it's my responsibility to tell you the truth about him! Okay? He's a terrible roommate! Terrible! He uh, forgets to umm... Oh-oh he always, he always umm---Oh, who am I kidding! He's the best roommate ever! (Hugs Chandler.)
(对莫妮卡)好!你看看,好吗?呃,如果你真要和他一块住的话,我有责任告诉你他的底细!他是个最差劲的室友呢!差劲透顶!他 ,忘记 呃 噢——噢他经常,他经常呃——噢,我在说什么啊!他是最棒的室友!(拥抱钱德勒。)
Scene 4
Scene: Central Perk, Phoebe is on the couch as Monica enters.
中央珀克咖啡馆,菲比坐在沙发上,莫妮卡进来。
Monica
Hey Pheebs!
嘿 菲比!
Phoebe
Hey!
嘿!
Monica
Hey, have you seen Rachel?
嘿,你有见过瑞秋吗?
Phoebe
No, why?
没有,有事吗?
Monica
I have some pretty exciting news!
我有个让人兴奋的消息!
Phoebe
(gasps) You're pregnant!
(倒吸气)你怀孕啦!
Monica
No! Chandler and I are moving in together!
没有!钱德和我要搬到一块住了!
Phoebe
Ooh! That's good! Wow! But now if you were pregnant, what would you name it? Hint: Phoebe.
菲比。
(Ross returns from getting some coffee.)
(罗斯取咖啡回来。)
Ross
Hey! Hi!
嘿!嗨!
Monica
Hey!
嘿!
Ross
What's up?
发生什么事了吗?
Monica
Well umm, Chandler and I are moving in together.
是啊,钱德和我要同居了。
Ross
Oh my God. Ohh, my little sister and my best friend...shaking up. Oh, that's great. That's great. (Kisses and hugs her.)
噢 天啊。噢,我的小妹和我最好的朋友搞到一块去。噢,很好啊。很好啊。(亲吻并拥抱她。)
Phoebe
Guys, I'm happy too.
喂,我也很高兴啊。
Monica
Okay, come here! (Phoebe joins them in the hug.)
好啦,过来!(菲比加入拥抱。)
Phoebe
Wow! Big day huh? People moving in, people getting annulled... (Winks at Ross.)
哇!大日子呢?有人搬家,有人离婚了……(对罗斯使眼色。)
Monica
Okay, I gotta go find Rachel but umm, if you guys see her could you please try to give her some really bad news so that mine doesn't seem so bad? (Exits.)
好了,我要去找瑞秋了,但是你们见到她的话,就给她一些坏消息吧,那么我的消息看起来就不会太坏了。(离开。)
Ross
Bye.
再见。
Phoebe
Hmm, something bad to tell Rachel... Bad news for Rachel, what could that be?!
唔,告诉瑞秋一些坏消息吗……瑞秋的坏消息,有什么坏消息呢?!
Ross
Could ya just, could ya just lay off, please? All right? My life is an embarrassment! I should go live under somebody's stairs!
拜托 你能,你能把这事忘记了吗?好吗?我的生活是一团糟!我应该潦倒地住到楼梯底下!
Phoebe
Ross, it's not that big a deal! So you'll been divorced three times, you'll still have a life, you'll go on dates...
罗斯,不要把事情看得这么重!即使你离婚三次,你仍然能生活,仍然能去约会……
Ross
(interrupting) No! No, I won't! I'll be at the bottom of the dating barrel now. The only guys below me will be Four Divorce Guy uh, Murderer Guy, and-and, Geologists.
(打断)不!没机会了!我会跌入单身一族的最底层的。在我下面就只剩下离婚四次的家伙,杀人犯,还有——还有,地理学家。
Phoebe
Ross, you're being ridiculous! Okay? You are cute and smart and sweet and that is much more important than three stupid divorces!
罗斯,你这想法太可笑了!你可爱聪明又有情趣。这比那什么三次离婚要重要得多!
Ross
Oh yeah? Have you ever dated anyone who has been divorced three times?
哦 是吗?那你有没有和离婚三次的人交往过?
Phoebe
Y'know that's really fair. Y'know? Most guys who have been divorced three times are like 60. Ross, nobody cares about this except you! This-this embarrassment thing is all in your head! Here, I'll show you! Come here.
那是无法做对比的。会离婚三次的人大多都60岁了。罗斯,就只有你自己介意这种事!这种尴尬事全在你头脑里!过来,我来证明给你看!过来吧。
Ross
What?! Why?
干嘛啊?!
(She grabs his arm and drags him over to a table where three beautiful women are sitting. Now, I'm going to go out on a limb and say that their names are Stephanie, Karin, and Meg. Okay, so I looked at the credits. Of course, only Meg is named later on, so I'll have to guess who is Stephanie and who is Karin. But, we'll cross that bridge when we come to it.)
(她抓住他的胳膊,把他拖到一张坐着三位美女的桌子旁。我大胆猜测她们的名字是斯蒂芬妮、凯伦和梅格。好吧,我看了片尾字幕,当然只有梅格后来被提到了名字,所以我得猜谁是斯蒂芬妮谁是凯伦,不过等到了那一步再说吧。)
Phoebe
(to the girls) Hi! Hi! Listen, my friend Ross is about to be divorced for the third time, but wouldn't you date him?
(对女孩们)嗨!嗨!听着,我的朋友罗斯将要离婚三次了。那你还愿意和他约会吗?
Ross
And if you wait right here, I'll go get Ross. (Phoebe grabs his arm and prevents him from escaping.)
如果你愿意在这里等一下,我可以把罗斯叫来。(菲比抓住他的胳膊,阻止他逃跑。)
Scene 5
Scene: Monica and Rachel's, Monica is pacing anxiously waiting for Rachel.
莫妮卡和瑞秋的公寓,莫妮卡焦急地踱步等瑞秋。
Chandler
(entering) Hey!
(进来)嘿!
Monica
Ugh, I thought you were Rachel!
噢,我还以为你是瑞秋呢!
Chandler
(looking down) What gave me away?
(低头看)那我有问题吗?
Monica
I just tell her, I have to get it over with. I told Ross and Phoebe and she's the only one left!
我只想告诉她,我一定要说出来。我已经告诉罗斯和菲比,她是最后一个了!
Chandler
Okay, so that's it, everybody knows! It's official, we're moving in together. No turning back. Are ya scared? Are ya?
好了,现在,所有人都知道了!那正式地,我们可以一块住了。无法回头了。你害怕吗?
Monica
No.
不会。
Chandler
Wow that was my scariest voice! You're very brave.
哇 那是我最吓人的声音了!你实在是很勇敢。
(They hug as Rachel enters.)
(她们拥抱时瑞秋进来。)
Rachel
Hey!
嘿!
Chandler
Hey.
嘿。
Rachel
Ugh, the worse day! Y'know, you think you're making progress at work and then your boss calls you Raquel.
呃,今天真糟糕!你看,你以为你的工作表现很好,而你的老板却叫你“瑞靠”。
Chandler
Hey listen, for the first four years of my work everybody called me Sha-la-lap. (Awkward silence ensues.) Seriously.
告诉你,我工作的头四年,人人都叫我“沙-啦-啦”。(尴尬的沉默。)是真的。
Rachel
I believe you. So, it was right in the middle of a staff meeting so of course no one else wants to correct her so everyone else is calling me Raquel! By the end of the day, the mailroom guys were calling me Rocky!
我相信你。而且那时在开员工会议,所以没有人想去打断她。于是,人人都叫我“瑞靠”!放工的时候,邮件室的人们都叫我洛奇!
Chandler
Well, I-I still think you're very-very nice and very pretty...
没关系,我——我还是觉得你又好人又漂亮……
Rachel
What?
什么?
Chandler
(To Monica) All yours babe. (Walks away.)
(对莫妮卡)看你了。(走开。)
Monica
Have a seat. (They sit at the table.) Okay, listen umm, Chandler and I are going to live together, here.
先坐下。(她们在桌边坐下。)好了,听着,钱德和我想要同居,就住在这里。
Rachel
Oh my God! That's so great! I'm so happy for you guys!
噢 天啊!太好了!我很替你们高兴!
Monica
Really?!
真的吗?!
Rachel
And that was so sweet of you to ask! Oh my God, the three of us are gonna have such a good time living together!
很感谢你先告诉我一声!噢,我们三个将要住到一块了!
Monica
Yes, we are. (Chandler is frantically trying to get Monica to correct her.)
是啊是啊。(钱德勒疯狂地示意莫妮卡纠正她。)
Rachel
And Chandler, you're gonna have to watch those long showers you take in the morning because you know Raquel can't be late.
钱德,你早上一定要等上好一阵来让我洗澡,因为你知道“瑞靠”是不能迟到的。
Chandler
Rach...
瑞秋……
Monica
Yeah, he's gonna work on that.
是啦,他会的。
Rachel
Ohh! This is so exciting! Oh God... (Gasps and starts to sing) Come and knock on my door...
噢!太过瘾了!哦 天啊……(倒吸气并开始唱)来敲我的门吧……
Monica
(singing) We'll be waiting for you...
(唱)我们会等你的……
{Transciber's note: I'll finish that one for those of you who don't know what they're talking about. Where the towels are Hers and Hers and His, Three's Company too! Yeah, that's the theme song for Three's Company.}
我来替那些不知道她们在说什么的人把它唱完。毛巾是她的、她的和他的,三人行!对,那是《三人行》的主题曲。)
Commercial Break
广告时间
Scene 6
Scene: Central Perk, Phoebe is hosting an impromptu roundtable discussion with Stephanie, Karin, and Meg about Ross's three divorces.
中央珀克咖啡馆,菲比正主持一个关于罗斯三次离婚的即兴圆桌讨论,参与者是斯蒂芬妮、凯伦和梅格。
Ross
...once you know the stories, it's not that bad. First marriage, wife's hidden sexuality, not my fault. Second marriage, said the wrong name at the altar, a little my fault. Third marriage, well they really shouldn't allow you to get married when you're that drunk and have writing all over your face, Nevada's fault.
……当你知道来龙去脉,我也不是这么差的。第一次结婚,老婆隐藏的性取向,不是我的错吧。第二次结婚,在教堂里说错名字,我是有一点错。第三次结婚,当你喝得大醉还画得满脸花花绿绿,他们是不应该允许我们结婚的,内华达州的失误。
Phoebe
Okay, so what do you think ladies? Who wouldn't be interested? Who wouldn't want to date him?
好了,女士们,你们怎么认为呢?谁有兴趣?谁想和他去约会啊?
Stephanie
Well the divorces don't bother me, I'd date him. But, not while he's still married.
那些离婚的事没关系啊,我要和他约会。但,他还没离婚就不行。
Phoebe
Okay, what about you? (Points to Karin) Wouldn't you want a date?
好 你呢?(指向凯伦)你想和他约会吗?
Karin
Actually, I'm dating at all anymore. See, I figured out that I was only dating guys that were like y'know bad for me, so until I work that out...
实际上,我不再和任何人约会了。你看嘛,和我约会过的男生全都对我很差,所以……
Phoebe
(interrupting) Whatever! What about you Meg?
(打断)随便你!你呢 Meg?
Meg
Well, I don't care about the divorces either, but I wouldn't date him. It's just that he's obviously still in love with this Rachel girl.
那个嘛,我也不是在意他离婚的事,但我是不会和他约会的。因为很明显他还深爱着那个叫瑞秋的女孩。
Ross
What?!
什么?!
Phoebe
(leaning to him) She said, "He's obviously still in love with this Rachel girl." (He glares at her.)
(倾向他)她说,“很明显他还深爱着那个叫瑞秋的女孩。”(他瞪着她。)
Ross
This is crazy! I mean, yes-yes Rachel is my good friend and I-I have loved her in the past, but now, she is just my wife! Phoebe, will you-will you help me out here?
怎么可能!我是说,是——是 瑞秋是我的好朋友,我过去也真的很爱她。但现在,她只是我的老婆而已!菲比,你能帮我说明一下吗?
Phoebe
Well, I thought you loved her when you-when you married her.
我想你和她结婚的时候也还是喜欢她的。
Ross
We were drunk! I would've married uh, Joey with that amount of alcohol!
我们当时喝醉了!我不应该结婚的,象乔伊也经常喝醉啊!
Phoebe
Hey! You could do a lot worse than Joey Tribbiani!!
嘿!你比 乔伊·崔比昂尼要糟多了!!
Ross
(to the panel) Look, I'm sorry, but you guys are wrong. I just don't want to be divorced three times.
(对讨论组)对不起,但你们想错了。我只是不想离婚 三次之多。
Phoebe
Yes, and now he's using this three divorces reason because he wants to stay married to her because he loves her. I must say, "Well done!" Bravo Meg.
是了,他整天说着三次离婚的借口,他想继续这段婚姻,因为他还爱她。我一定要说,“做的好!”太精辟了 Meg。
Ross
(getting up) Okay! Fine! Fine! If-if this is what you think, forget about the whole three divorce thing! Okay, I-I'll go to my lawyer's office right now and get this marriage annulled! Okay?! Because she means nothing to me! Noth---(leans down to Meg's ear)---Nothing!!
(站起来)好!没关系!没关系!如果你们真要这么想,把三次离婚的事情忘了吧!我现在就去律师楼去搞离婚的事!行了吧?!因为她对我一点意义都没有!一点——(俯身到梅格耳边)——一点都没有!!
Meg
Okay now I wouldn't date you because you seem a little creepy.
好好,我现在肯定不会和你约会,因为你看来有点可怕。
Karin
I am so attracted to him right now.
我倒是有点被他吸引住了。
Scene 7
Scene: Monica and Rachel's, Chandler and Monica are still debating about how to tell Rachel that Chandler's moving in and she's moving out.
莫妮卡和瑞秋的公寓,钱德勒和莫妮卡还在争论如何告诉瑞秋,钱德勒要搬进来而她要搬出去。
Chandler
Okay, when are we gonna tell Rachel what is actually gonna happen?
好了,我们什么时候才告诉瑞秋实情?
Monica
Soon! I-I just couldn't before. You saw how upset Joey got! I couldn't do that to her, she's my best friend!
很快!我真的说不出口。你看刚才乔伊多么伤心啊!我不能对她这样做的,她是我最好的朋友!
Chandler
Well, Joey's my best friend.
乔伊也是我最好的朋友啊。
Monica
I'm not your best friend?
我不是你最好的朋友吗?
Chandler
You just said... Of course you're my best friend. Would you please tell Rachel though?
你刚也说……当然你是我最好的朋友啦。但你能告诉瑞秋真相吗?
Monica
All right, all right, at least I'm prepared.
好啦,好啦,至少让我准备一下。
Chandler
Okay. (She grabs a tin of freshly baked cookies) Oh yes. (He reaches for one.)
好。(她抓起一罐新鲜出炉的饼干)没错。(他伸手去拿。)
Monica
(slapping his hand) Hey!
(拍他的手)嘿!
Chandler
Hey-hey!
嘿——嘿!
Monica
These aren't for you! Are you upset?
不是给你的!你有伤心吗?
Chandler
I am now!
现在就很伤心了!
Rachel
(entering) Hey roomie!
(进来)嘿 室友!
Chandler
Okay, bye! (Exits.)
好了,再见!(离开。)
Monica
Rach, there's something uh, important I have to tell you.
瑞秋,有些……重要的事要告诉你。
Rachel
(gasps) Are you pregnant?!
(倒吸气)你怀孕了吗?!
Monica
No! But, I'm throwing this shirt away! I think there was a little misunderstanding before.
没有!但,我要把这衣服丢掉了!我想之前有一点小误会。
Rachel
Um-hmm.
嗯哼。
Monica
Umm, when I said that uh, that Chandler and I wanted to umm, live together we meant alone together.
呃,刚我说,钱德和我要呃住在一起,意思是两人住一起。
Rachel
(laughs) Oh my God! Oh, that's funny, I can't believe I did that.
(笑)噢 天啊!噢,这很有趣,真是让人无法相信。
Monica
Oh no sweetie, no! This is my fault, I wasn't clear! I'm really sorry. And listen, you take as much time as you need to move out okay? There's absolutely no rush.
噢 不要这样,不要!都是我的错,我没说清楚!真的很对不起。听好,随便你什么时候搬都没问题?显然这事不很紧急的。
Rachel
Okay. (Sits back and resumes her reading.)
好吧。(靠回去继续看书。)
Monica
Okay. Don't you want a cookie?
好了。你要饼干吗?
Rachel
Sure? (Monica hands her one.) Thanks.
好啊?(莫妮卡递给她一块。)谢谢。
Monica
Maybe, do you need a tissue?
又或者,你需要面纸吗?
(Rachel mumbles uh-huh and spits the half-eaten cookie out onto the tissue.)
(瑞秋咕哝着嗯哼,把吃了一半的饼干吐在面纸上。)
Rachel
Monica, where did you get these?!
莫尼卡,你哪里买来的啊?!
Monica
I made them!
我自己做的!
Rachel
Ooh, good God, they're so yummy! (She re-ingests the previously expelled cookie matter from the tissue.)
噢,天啊,太好吃了!(她重新吃下之前吐在面纸上的饼干残渣。)
Scene 8
Scene: Chandler and Joey's, Chandler is packing some books and Joey is watching him.
钱德勒和乔伊的公寓,钱德勒在打包书,乔伊看着他。
Joey
God, it's gonna so weird like when I come home and you're not here. Y'know? No more Joey and Chan's. No more J and C's. "You wanna go over to Joey and Chandler's?" "Can't, its not there."
天啊,以后我回家看不到你,会让我很不习惯的。不再有乔伊和钱德。不再有 J 和 C(名字缩写)。“你想去乔伊和钱德勒那里吗?”“不可能,已经不在了。”
Chandler
Look, I'm just gonna be across the hall, we can still do all the same stuff.
你看,我只是搬到走道对面去,我们还是可以经常卯在一起啊。
Joey
Yeah but we won't be able to like get up in the middle of the night and have those long talks about our feelings and the future.
是,但已经不可能半夜里起床然后畅谈我们对未来的期望了。
Chandler
Not once did we do that.
我们没有做过这种事。
Monica
(entering) Hi.
(进来)嗨。
Chandler
Hey!
嘿!
Joey
Hi.
嘿。
Monica
So I, I told Rachel it was just gonna be the two of us.
我已经告诉瑞秋只有我们俩同住了。
Chandler
Oh yeah? Well, how'd she take it?
哦 是吗?她有什么反应?
Monica
Really well. Yeah. Surprisingly well. Yeah, she didn't cry. She wasn't angry or sad. (Sits down, slightly disgusted.)
很好。没错。出奇的好。她没有哭。也不愤怒或感伤。(坐下,有点嫌恶。)
Chandler
And you're upset because you didn't make your best friend cry?
她没哭你感到不高兴?
Monica
I mean, all I'm asking for is just a little emotion! Is that too much to ask after six years?! I mean what? Are-are-are Rachel and I not as close as you guys?! I mean do we not have as much fun?! Don't I deserve a few tears?!! I mean we-we told Joey, he cried his eyes out!
我觉得,对这种事应该有点感觉的吧!同住六年是否还是不够长?!难——难道我和瑞秋还没有你们感情好?!难道我们过得不够愉快?!是否真的不值得为我流点泪?!!我们告诉乔伊时,他哭得眼睛都要掉下来了!
Joey
Hey! I did not cry my eyes out!! Come on! It's like the end of an era! No more J-man and Channie's!!
嘿!我没有哭得那么厉害!!没什么嘛!这只是一个时代的终结!只是不再有阿 J 和小钱!!
Chandler
Okay, I gotta ask, who calls us that?!
这个,我想问一下,谁会这样称呼我们?!
Scene 9
Scene: Ross's lawyer's office, his name is Russell and has just been told by Ross about his current situation.
罗斯的律师办公室,律师名叫拉塞尔,罗斯刚刚告诉他目前的情况。
Russell
You got married again.
你又结婚了。
Ross
Yes.
没错。
Russell
So that's your second marriage in two years.
这是你两年之内的第二次结婚了哦。
Ross
Yes, second in two years. Third overall.
是的,两年两次,一共三次。
Russell
Ross, I have been a divorce attorney for 23 years and never had I so much business from one client. Why don't you tell me what happened.
罗斯,我办理离婚案23年了,从没有从单单一个委托人身上赚过这么多钱。不如你告诉我发生什么事了。
Ross
Basically, Rachel and I were in Vegas and we got drunk...
基本上,是瑞秋和我,在维加斯喝醉了酒……
Russell
(interrupting) I'm sorry, is this the same Rachel who's name you said at the altar in the second marriage?
(打断)等一下,这个瑞秋是不是你第二次结婚时在礼堂里说的那个啊?
Ross
Yes-yes-yes! But, I-I do not love her.
是——是——是!但是,我对她没有感觉的。
Russell
Oh, that's better then.
噢,那会比较好一点。
Ross
This was just a drunken mistake and I need to get it annulled.
这都是醉酒误事,所以我要离婚。
Russell
I see. Have you considered therapy?
我明白了。有考虑过接受辅导吗?
Ross
I think just the annulment for today.
我想今天只能办离婚而已。
Russell
There are a couple of forms to fill out.
你要填写两张表格。
Ross
Easy.
简单事。
Russell
And we'll need to have witnesses who can testify that you were not of uh, sound mind.
还有我们要有证人证明你们没有感情了。
Ross
No problem.
没问题。
Russell
And we'll need you and Rachel to testify before a judge.
还有你和瑞秋要在法官面前作证。
Ross
Ooh! There's no way to do this without her? 'Cause I kinda all ready told her uh, it was, it was already taken care of.
噢!不叫上她就没办法吗?因为我已经告诉她呃,我已经离婚了。
Russell
Of course you did. Look Ross, you can't get an annulment unless you and Rachel are both there.
的确如此啊。我告诉你 罗斯,撇开瑞秋办离婚是没可能的。
Ross
Uh-ha, what about someone who looks like Rachel? (Russell glares at him.) I will think about the therapy.
呃——哈,那我叫一个很象瑞秋的人来又如何?(拉塞尔瞪着他。)我会考虑一下接受辅导的事。
Scene 10
Scene: Monica and Rachel's, Rachel is painting her toe nails as Monica enters.
莫妮卡和瑞秋的公寓,瑞秋在涂脚趾甲,莫妮卡进来。
Rachel
Hey!
嘿!
Monica
Hey. So um, I was thinking that maybe we should start dividing up our stuff.
嘿。那个,我想我们要开始区分一下彼此的东西了。
Rachel
Okay!
好啊!
Monica
Y'know, no point in dragging it out. Dragging out the long process of you moving out and us not living together anymore.
你要知道,没办法能拖下去了。没办法拖延着你要搬走,而我们不再同住的事实了。
Rachel
Okay.
好啊。
Monica
Hey Rach, what about this? (She holds up a chrome 5-point star.) Huh? Who-who gets this? See, I don't know if I want it because it might be y'know, too many memories!
嘿 瑞秋,你看这个?(她举起一个镀铬的五角星。)呵?这个归谁?我不知道我应不应要了它,因为它对我们来说有太多的回忆了!
Rachel
(grabbing the star) What the hell is that?
(抢过星星)这什么鬼东西啊?
Monica
I don't know. (Picks up a big plate from the coffee table.) Hey, Rachel, you want the big plate? I want you to have the big plate.
我不知道。(从咖啡桌上拿起一个大盘子。)嘿,瑞秋,你想要这大盘子吗?我想你收下这大盘子。
Rachel
Wow! Mon, thanks! I love this plate!
喔!莫,谢谢!我很喜欢这盘子!
Monica
Something to remember me by!
看到它要想起我哦!
Rachel
Mon, honey you're not dying. I'm just moving out. Y'know, I mean we're gonna see each other all the time.
莫,宝贝,你又不是快要死。我只是搬出去住而已。你要知道我们还是可以经常见面啊。
Monica
But still, it's a big change. The end of an era, you might say!
但当然,这还是一个很大的改变。一个时代的终结,你应该这样说!
Rachel
Are you okay? You're not blinking.
你没事吧?你眼都不眨一下。
Monica
I'm fine! I just, I'm thinking how much it's an end of era.
我没事!我只是,我只是在想一个时代的终结是多么重要啊。
Rachel
Oh, all right. But y'know I gotta say, I don't, I don't think six years counts as an era.
噢,没错。但我觉得,六年不足以称为一个时代吧。
Monica
An era is defined as a significant period of time. Now, it was significant to me, maybe it wasn't significant to you!
时代的定义是一段明显很长时间。六年对我来说明显够长了,只是,可能对你来说不够吧!
Rachel
What is the matter with you?!
你有什么问题啊?!
Monica
What is the matter with you?!! Why aren't you more upset?! Aren't you gonna be sad that we're not gonna be living together anymore?! I mean aren't you gonna miss me at all?!
是你有什么问题啊?!!你一点都不伤心吗?!我们不再一块住你一点都不伤心吗?!你就一点都不会惦记着我吗?!
Rachel
All right, fine, but don't get mad at me. It's-it's just a little hard to believe.
好吧,好吧,但你不要发怒。只——只是有点难以置信。
Monica
What's hard to believe?
有什么难以置信的?
Rachel
Well y'know, it's you guys. You-you do this kind of stuff! Y'know? I mean, you-you were gonna get married in Vegas and then you backed out! I guess I'm not upset because I don't see you guys going through with it. I'm sorry.
你想想,你们。你们这样做!我想说,你们打算在维加斯结婚,然后又反悔!我想是因为我不相信你们真要一起住,所以才不太伤心。对不起。
Monica
Rachel, it's going to happen. Chandler is gonna move in here.
瑞秋,这是真的。钱德真的要搬进来住。
Rachel
But I...
但 我……
Monica
No-no, wait! Just let me finish, okay? This isn't something that we just, we just impulsively decided in-in Vegas, this is something we both really want. And it is going to happen.
不,等等!先让我讲完 好吗?这些不是我们在维加斯一时冲动决定的。我们是认真的。事情真的要发生的。
Rachel
It is? Really?
是这样的吗?真的?
Monica
Yeah, sweetie.
是啊,亲爱的。
Rachel
(starting to lose her composure) I mean we're not, we're not gonna live together anymore?
(开始失去镇定)你是说,我们不能再一块住了?
Monica
No.
没错。
Rachel
What? Oh my God! I'm gonna miss you so much! (Starts to cry.)
什么?噢 天啊!我会很惦挂你的!(开始哭。)
Monica
I'm gonna miss you! (They hug.)
我也会惦着你的!(她们拥抱。)
Rachel
I mean it's the end of an era!
我想说这是一个时代的终结啊!
Monica
I know!
我知道!
Scene 11
Scene: The hallway, Ross is coming up the stairs as Phoebe leaves Joey and Chandler's.
走廊,罗斯上楼,菲比从乔伊和钱德勒的公寓出来。
Phoebe
(to Joey and Chandler) Okay, bye!
(对乔伊和钱德勒)好了,再见!
Ross
Oh no.
噢 不要。
Phoebe
So? Did you get the annulment?
怎样?离婚的事搞定了吗?
Ross
I couldn't.
我不能。
Phoebe
I knew it! Because you love Rachel.
我就知道!因为你还爱着瑞秋。
Ross
It's not that. Okay? Annulments are more complicated than I...
不是这样的。好吗?离婚手续很复杂所以……
Phoebe
Yeah, complicated 'cause of the love.
对啊,因为爱情所以变得复杂。
Ross
I... I do, I do not love Rachel. I'm gonna tell her right now about the whole thing so we can get this marriage annulled as fast as possible. Okay? Would I do that if I loved her?
我……我真的,我真的不喜欢瑞秋。我现在就进去告诉她一切,然后和她尽快离婚。行了吗?我爱她的话,我怎么能这样做?
Phoebe
I've never been more convinced of your love for her.
我终于确认你爱她了。
Ross
I do not have feelings for Rachel! Okay?! (He goes into her apartment.)
我对瑞秋没有感觉!明白吗?!(他走进她的公寓。)
Scene 12
Cut to Monica and Rachel's as Ross walks through the door. Rachel is holding the chrome star and crying.
切到莫妮卡和瑞秋的公寓,罗斯走进门。瑞秋拿着镀铬星星在哭。
Ross
Ohh, what's wrong?!
噢,怎么了?!
Rachel
Monica and Chandler are really moving in here and I have to move out and everything is changing.
莫尼卡和钱德真的要一块住了,我真要搬出去,一切都完了。
Ross
Oh my---Come here! Come here! (He hugs her.) It's okay. Everything's gonna be okay.
噢——过来!过来!(他拥抱她。)没问题的。一切都会解决的。
Rachel
Thank you.
谢谢你。
Ross
Of course.
我应该的。
(Ross suddenly realizes something.)
(罗斯突然意识到什么。)
Ending Credits
片尾字幕
Scene 13
Scene: Central Perk, Joey and Phoebe are talking.
中央珀克咖啡馆,乔伊和菲比在聊天。
Joey
So, Ross and Rachel got married, Monica and Chandler almost got married, do you think you and I should hook up?
那么说,罗斯和瑞秋真的结婚了,莫尼卡和钱德又快要结婚了,我们是否也应该搞到一块呢?
Phoebe
Oh we do, but not just yet.
噢 我们会的,但不是现在。
Joey
Really?! Well, when?
真的?!那,什么时候?
Phoebe
Okay umm, well, first Chandler and Monica will get married and be filthy rich by the way. Yeah. But it won't work out.
好吧 呃,首先钱德和莫尼卡将要结婚然后 顺便成为暴发户。然后就玩完了。
Joey
Wow.
哇。
Phoebe
I know. Then, I'm gonna marry Chandler for the money and you'll marry Rachel and have the beautiful kids.
我知道。然后,我为了钱和钱德结婚,然后你和瑞秋结婚,还生了个可爱的孩子。
Joey
Great!
正点!
Phoebe
But then we ditch those two and that's when we get married. We'll have Chandler's money and Rachel's kids and getting custody will be easy because of Rachel's drinking problem.
然后我们开始鬼混起来,那时我们才结婚。我们会拥有钱德的钱和瑞秋的孩子,而且抚养权很容易就被我们搞到,因为瑞秋嗜酒成性。
Joey
Oh-oh, what about Ross?
噢——噢,那罗斯又怎样呢?
Phoebe
I don't want to go into the whole thing, but umm, we have words and I kill him.
我本来不想说出来,但是呃,我和他发生争执然后我把他杀掉。
End
结束