S05E01

The One After Ross Says Rachel

罗斯说错名字之后

Scene 1

Scene: Ross's Wedding, continued from last season, the Minister is about to marry Ross and Emily.

罗斯的婚礼,接上季末,牧师正准备为罗斯和艾蜜莉主持婚礼

Minister

Friends. Family. We are gathered to celebrate here today the joyous union of Ross and Emily. (Time lapse) Now Ross, repeat after me. I Ross...

朋友们,家人们。今天我们聚集在这里庆祝罗斯和艾蜜莉的快乐结合。现在罗斯,跟着我说。我,罗斯……

Ross

I Ross...

我,罗斯……

Minister

Take thee, Emily...

迎娶艾蜜莉……

Ross

Take thee, Rachel...(All his friends have looks of shock on their faces. He realizes what he said. Quickly he says.) Emily. (A slight chuckle.) Emily.

迎娶瑞秋……(所有朋友都露出震惊的表情。他意识到自己说了什么,赶紧说)艾蜜莉。(轻笑)艾蜜莉。

Minister

(Looking and feeling awkward. he looks towards Emily.) Uhh...Shall I go on?

(尴尬地看了看艾蜜莉)呃……我还要继续吗?

Rachel

(To the woman sitting in front of her) He- he said Rachel, right? Do you think I should go up there?

(对坐在她前面的女人)他……他说了瑞秋,对吧?你觉得我该上去吗?

Emily

Yes, yes, do go on.

对,对,继续吧。

Minister

I think we'd better start again. Ross, repeat after me. I Ross...

我想我们最好重来一遍。罗斯,跟着我说。我,罗斯……

Ross

I, Ross...

我,罗斯……

Minister

Take thee, EM- I- LY...

迎娶,艾——蜜——莉……

Ross

Take thee, (Glares at the Minister) Emily. (Chuckles) Like there'd be anybody else. (Emily is glaring at him.)

迎娶,(瞪着牧师)艾蜜莉。(笑)好像还会有别人似的。(艾蜜莉瞪着他)

Minister

As my lawfully wedded wife, in sickness and in health, till death parts us.

作为我的合法妻子,无论疾病还是健康,直到死亡将我们分开。

Ross

As my lawfully wedded wife, in sickness and in health, until death parts us. Really, I do. Emily. (Points at her.)

作为我的合法妻子,无论疾病还是健康,直到死亡将我们分开。真的,我愿意。艾蜜莉。(指着她)

Minister

May I have the rings? (He is given the rings) Emily, place this ring on Ross's finger as a symbol of your bond everlasting. (She jams the ring onto his finger) Ross, place this ring in Emily's hand as a symbol of the love that encircles you forever.

请把戒指给我?艾蜜莉,请把这枚戒指戴在罗斯的手指上,作为你们永恒结合的象征。(她把戒指用力套到他手指上)罗斯,请把这枚戒指放在艾蜜莉的手中,作为永远环绕你们的爱的象征。

Ross

Happy too.

很乐意。

Minister

Ross and Emily have made their declarations and it gives me great pleasure to declare them husband and wife.

罗斯和艾蜜莉已经宣誓,我很高兴地宣布他们结为夫妻。

Ross

Yay!

耶!

Minister

You may kiss the bride.

你可以亲吻新娘了。

(He goes to kiss her, but she isn't very receptive of the kiss. She keeps avoiding him, until Ross finally gets to kiss her on her cheek.)

(他上前亲吻她,但她不太接受。她一直躲闪,直到罗斯最终亲到了她的脸颊。)

Mrs. Geller

(To Mr. Geller) This is worse than when he married the lesbian.

(对盖勒先生)这比他要同性恋那次还糟。

(The band starts to play, and the recessional starts. Ross tries to take Emily's hand, but she snatches it away from him.)

(乐队开始演奏,退场开始。罗斯试图去牵艾蜜莉的手,但她把手抽了回去。)

Emily

Just keep smiling.

只管微笑。

Ross

Okay.

好吧。

Joey

Well, that went well. Yeah.

嗯,挺顺利的。是啊。

Chandler

It could've been worse, he could've shot her.

本来可能更糟,他可能当场把她毙了。

(Ross and Emily make it to the lobby.)

(罗斯和艾蜜莉走到大堂。)

Ross

(laughs) That uh, that was pretty funny. Wasn't it?

(笑)那个……挺好笑的,对吧?

(Emily gives him a forearm shot across the stomach.)

(艾蜜莉用前臂给了他肚子一下。)

Opening Credits

片头

Scene 2

Scene: The Wedding reception, Ross and Emily are in the bathroom and Emily is yelling at him. Rachel, Chandler, Joey, and Monica are standing outside the doorway.

婚宴现场,罗斯和艾蜜莉在洗手间里,艾蜜莉在对他大喊。瑞秋、钱德勒、乔伊和莫妮卡站在门外

Emily

(Yelling from inside the bathroom) You've spoiled everything! It's like a nightmare! My friends and family are out there! How can I face them?! How can you do this to me?!

(在洗手间里大喊)你把一切都毁了!这就像一场噩梦!我的朋友和家人都还在外面!我怎么面对他们?!你怎么能这样对我?!

Joey

(To the gang) Hey, no matter what happens with Ross and Emily, we still get cake right?

(对大家)嘿,不管罗斯和艾蜜莉之间发生什么,我们还能吃到蛋糕,对吧?

Ross

(exiting the bathroom) That- that- that's all right, no honey, you take your time sweetie. I'll be right out here. (She slams the door in his face, to the gang) She's just fixing her makeup.

(走出洗手间)没……没事的,亲爱的,你慢慢来,甜心。我就在外面。(她当着他的面摔上门,对大家说)她只是在补妆。

Emily

I hate you!!

我恨你!!

Ross

And, I love you!! (He walks into the living room)

我也爱你!!(他走进客厅)

Mr. Geller

Boy, bad time to say the wrong name, huh Ross?

孩子,真是说错名字的坏时机啊,对吧罗斯?

Ross

That's true, thanks dad. (To All) People should be dancing! Huh? Hey, this is a party! Come on! Joey, dance!! (He starts to dance but stops when no one else joins him.)

是啊,谢了老爸。(对所有人)大家应该跳舞啊!对吧?嘿,这是个派对!来吧!乔伊,跳舞!!(他开始跳舞,但发现没人加入就停了下来)

(Mrs. Waltham's phone rings and she answers it.)

(沃尔瑟姆夫人的电话响了,她接起来)

Mrs. Waltham

Yes, Waltham interiors.

喂,沃尔瑟姆室内设计。

Phoebe

(On the phone, in New York) Uh, hello, this is Ross Geller's personal physician, Dr. Philange.

(在纽约打电话)呃,你好,我是罗斯·盖勒的私人医生,费兰基医生。

Mrs. Waltham

Who?

谁?

Phoebe

Yeah, I've discovered that Ross forgot to take his brain medicine, uh, now without it, uh, in the brain of Ross, uh women's names are interchangeable, through- through no fault of his own.

对,我发现罗斯忘了吃他的头脑药,呃,现在没有药,呃,在罗斯的大脑里,呃,女人的名字是可以互换的,这……这不是他的错。

Mrs. Waltham

Oh my God, Phoebe.

天啊,菲碧。

Phoebe

No, not Phoebe, Dr. Philange. Oh no! You have it too!

不,不是菲碧,是费医生。哦不!你也有这毛病!

(Mrs. Waltham hangs up on her.)

(沃尔瑟姆夫人挂断了电话)

Phoebe

Hello?

喂?

(Cut to Chandler and Monica at the buffet table.)

(切到钱德勒和莫妮卡在自助餐台边)

Chandler

Hey.

嘿。

Monica

Hey.

嘿。

Chandler

Oh wow, I hope you don't take this the wrong way but, I know we had plans to meet up tonight and, uh, I'm just kinda worried about what it might do to our friendship.

哦哇,我希望你不要会错意,但我知道我们今晚约好见面,呃,我只是有点担心这会对我们的友谊造成什么影响。

Monica

I know. How could we have let this happen?

我知道。我们怎么会让此事发生?

Chandler

Seven times!

七次!

Monica

Ugh! Well, y'know, we were away...

呃!嗯,我们在国外……

Chandler

In a foreign, romantic country...

在一个陌生、浪漫的国家……

Monica

I blame London.

都怪伦敦。

Chandler

Bad London! (Takes a spoon and smacks the turkey.)

坏伦敦!(拿勺子拍打火鸡)

Monica

So look umm, while we're st- still in London, I mean, we can keep doing it right?

所以听着,嗯,既然我们还在伦敦,我是说,我们可以继续做,对吗?

Chandler

Well, I don't see that we have a choice. But, when we're back home, we don't do it.

嗯,我看我们没有选择。但是,等我们回家以后,就不能做了。

Monica

Only here.

只能在这里。

Chandler

Y'know, I saw a wine cellar downstairs...

知道吗,我看到楼下有个酒窖……

Monica

I'll meet you there in two minutes.

我两分钟后在那里见你。

Chandler

Okay!

好的!

(He throws down his plate and runs to the wine cellar, Monica is about to follow him but is intercepted by Rachel.)

(他扔掉盘子跑向酒窖,莫妮卡正要跟过去,被瑞秋拦住了)

Rachel

Mon, honey, I gotta ask you something.

莫,亲爱的,我要问你一件事。

Monica

(impatiently) Now?

(不耐烦地)现在?

Rachel

Ross said my name up there, I mean, come on, I just can't pretend that didn't happen can I?

罗斯在上面说了我的名字,我是说,拜托,我不能假装那没发生过,对吧?

Monica

Oh, I- I don't know.

哦,我……我不知道。

Rachel

Monica, what should I do?

莫妮卡,我该怎么办?

Monica

Just uh, do the right thing. (Uses some breath spray)

就做正确的事。(用口气清新喷雾)

Rachel

What?

什么?

Monica

Toe the line. Thread the needle. Think outside the box! (Tries to leave, but is stopped by Rachel.)

就事论事,按部就班,跳出框框思考!(试图离开,被瑞秋拦住)

Rachel

Whoa, wait, listen, I think I'm just gonna talk to Ross about what he think it meant.

哇,等等,听着,我想我要去问问罗斯他觉得那意味着什么。

Monica

Wait. Rachel, no, he's married. Married! If you don't realize that, I can't help you.

等等。瑞秋,不行,他已经结婚了。结婚了!如果你不明白这一点,我帮不了你。

Rachel

Okay, you're right. You're right. You can't help me.

好吧,你是对的。你是对的。你帮不了我。

(Cut to Mr. and Mrs. Geller.)

(切到盖勒先生和夫人)

Mrs. Geller

Jack, is it all our fault? Were we bad parents?

杰克,都是我们的错吗?我们是坏父母吗?

Mr. Waltham

(walking by) Yes.

(走过)是的。

Mr. Geller

Oh yeah, well who serves steak when there's no place to sit, I mean how are you supposed to eat this?

是吗?是谁没座位还让我们吃牛排?你要我们怎么吃嘛?

Joey

Hey, what's up? (He has solved the problem of eating the steak, he's eating it with his hands.)

嘿,怎么了?(他解决了吃牛排的问题,正用手抓着吃)

(Cut to Monica and Chandler, Monica is running up to him.)

(切到莫妮卡和钱德勒,莫妮卡跑向他)

Monica

Where were you? We were supposed to meet in the wine cellar?

你去哪里了?我们不是要在酒窖碰面吗?

Chandler

Forget it, that's off.

算了,放弃了。

Monica

Why?!

为什么?!

Mr. Waltham

(drunkelly) The next tour of the wine cellar will plan in two in- minutes...

(醉醺醺地)酒窖的下一次参观将在两……分钟后开始……

(Joey walks up to them.)

(乔伊走向他们)

Monica

Joey, what are you doing? You promised Phoebe you wouldn't eat meat until she has the babies!

乔伊,你在干什么?你答应菲碧在孩子出生前不吃肉的!

Joey

Well, I figured we're in another country, so it doesn't count.

嗯,我想我们在另一个国家,所以不算数。

Monica

That's true.

也对。

Chandler

The man's got a point.

他说的有道理。

(Cut to Rachel and Ross.)

(切到瑞秋和罗斯)

Rachel

Oh, hi!

哦,嗨!

Ross

Hi!

嗨!

Rachel

Hi. Sorry, things aren't working out so well.

嗨。真遗憾出了些状况。

Ross

Oh no! It could be better, but it's gonna be okay, right?

哦不!事情会好转的,一切都会没事,对吧?

Rachel

Oh yeah! Of course, I mean, she's gonna get over this, y'know? I mean, so you said my name! Y'know you just said it 'cause you saw me there, if you'd have seen a circus freak, you would've said, "I take thee circus freak." Y'know, it didn't mean anything, it's just a mistake. It didn't mean anything. Right?

哦对!当然,我是说,她会没事的,你知道吗?我是说,你只是说出了我的名字。你知道你只是因为我站在那里才说出来的,如果你看到的是个疯子,你会说“我要迎娶疯子”。你知道,那不代表什么,只是个小误会。没什么的。是吧?

Ross

No! No! Of course it didn't mean anything! I mean, uh well, I can understand why Emily would think it meant something, y'know, because- because it was you...

不!不!当然不代表什么!我是说,呃,我能理解艾蜜莉为什么会觉得那代表什么,因为——因为那是你……

Rachel

Right...

对……

Ross

But it absolutely didn't. (Yelling towards the bathroom) It didn't!! It didn't!!

但真的没有。(朝洗手间喊)真的没有!!没有!!

Joey

(approaching) Ross, hey, the band's ready outside for your first dance with Emily, so...

(走近)罗斯,嘿,乐队在外面准备好了,等你和艾蜜莉跳第一支舞,所以……

Ross

(sarcastic) Oh! Oh- oh, the band's ready! Well, I- I- we gotta do what the band says—I don't care about the stupid band!!

(讽刺地)哦!哦……乐队准备好了!好吧,我……我们得听乐队的——我才不管那破乐队!!

Joey

You spit on me man! (Wipes his face.)

你吐我口水了,伙计!(擦脸)

Ross

Look, I'm sorry.

听着,对不起。

Joey

Emily is kinda taking a long time, huh?

艾蜜莉在里面好久了,是吧?

Rachel

(laughs) Y'know when I locked myself in the bathroom at my wedding, it was because I was trying to pop the window out of the frame.

(笑)知道吗,我婚礼时把自己锁在洗手间里,是因为我想把窗户从窗框里拆下来。

Ross

Oh, right!

哦,对!

Rachel

Get the hell out of there, y'know?

想办法逃出那里,你知道吗?

(They all start laughing, and quickly stop when they realize what she just said and run over to the bathroom.)

(他们都开始笑,然后意识到她刚才说了什么,立刻停下来跑向洗手间)

Ross

(Bangs on the bathroom door) Emily? Emily? I'm coming in. (He opens the door to reveal that the window is gone, along with Emily.)

(敲洗手间的门)艾蜜莉?艾蜜莉?我进来了。(他打开门,发现窗户不见了,艾蜜莉也不见了)

Rachel

Well, look at that, same thing.

看吧,跟我一样。

Scene 3

Scene: London Marriott, Monica and Chandler are walking to her room.

伦敦万豪酒店,莫妮卡和钱德勒走向她的房间

Chandler

Listen, in the middle of everything if I scream the word, "Yippee!" just ignore me.

听着,如果在一片混乱中我突然大喊“好爽”,你就装没听见。

(She laughs and opens the door to reveal Rachel sitting on the bed.)

(她笑着打开门,发现瑞秋坐在床上)

Monica

Oh my God, Rachel! Hi!

天啊,瑞秋!嗨!

Chandler

Oh, hello Rachel.

哦,你好瑞秋。

Rachel

Ross said my name. Okay? My name. Ross said my name up there that obviously means that he still loves me! (They both just stare at her.) Okay, don't believe me, I know I'm right—do you guys want to go downstairs and get a drink?

罗斯说了我的名字。好吗?我的名字。罗斯在上面说了我的名字,那显然表示他还爱着我!(他们俩只是盯着她)好吧,信不信由你,我知道我是对的——你们想下楼喝一杯吗?

Chandler

Yes, we do. But, we have to change first.

好啊,但是得先换衣服。

Monica

Yes, I want to change. And why- why don't you go down and get us a table?

对,我也想换衣服。你为什么不先下楼给我们占个位子?

Chandler

Yeah, we'll be down in like five minutes.

好的,我们五分钟后下去。

Monica

(elbows him) Fifteen minutes.

(肘击他)十五分钟。

Rachel

Okay.

好。

(The phone rings and Rachel answers it.)

(电话铃响,瑞秋接起)

Rachel

Hello? Oh, Pheebs! (To them) It's Phoebe!

喂?哦,菲比斯!(对他们)是菲碧!

Chandler

Oh, yay...

哦,好极了……

Monica

Great...

太好了……

Rachel

Hi!

嗨!

Phoebe

Hi, so what happened?

嗨,发生什么事了?

Rachel

Well, Ross said my name.

罗斯说了我的名字。

Phoebe

Yeah, I know, but I don't think that means anything.

对,我知道,但我不觉得那代表什么。

Rachel

Okay, Pheebs, y'know what, let's look at this objectively all right? Ninth grade, right? The obsession starts. All right? The summer after ninth grade he sees me in a two- piece for the first time, his obsession begins to grow. So then...

好吧,菲比斯,你知道吗,让我们很客观地看待此事,好吗?高一时,他迷上了我。高一暑假时,他第一次看到我穿两截式泳装,他的迷恋开始增长。所以然后……

Chandler

(To Monica) Hey, listen, why don't we go change in my room?

(对莫妮卡)嘿,听着,我们去我房间换衣服如何?

Monica

But my clothes are—ohh! (They both leave.)

但是我的衣服在……哦!(两人离开)

(Cut to Chandler's room, he opens the door slowly to see if Joey is there and after seeing that he isn't, ushers Monica into the room, closes the door, and the security bar.)

(切到钱德勒的房间,他慢慢打开门看乔伊是否在里面,发现没有后,把莫妮卡领进房间,关上门,并锁上安全锁)

Chandler

Wow, you look...

哇,你好美……

Monica

No time for that!

没时间管那个了!

(They both start to frantically rip each other's clothes off, but are interrupted when Joey tries to open the door.)

(两人开始疯狂地撕扯对方的衣服,但被乔伊试图开门打断)

Joey

Hey, dude, let me in. I got a girl out here!

嘿,兄弟,让我进去。我带了个女孩子在外面!

Chandler

Well, I've got a girl in here.

嗯,我这里也有个女孩子。

Joey

No you don't, I just saw you go in there with Monica!

才没有,我刚看到你和莫妮卡进去了!

Chandler

Well, we're- we're hanging out in here!

嗯,我们……我们在聊天!

Joey

Look, which one of us is gonna be having sex in there, me or you?

听着,我们俩谁比较有机会在里面上床,我还是你?

Chandler

Well, I suppose I'd have to say you!! But, what if we're watching a movie in here?

嗯,我想我得说是你!!但是,如果我们正在这里看电影呢?

Monica

Which we are, and- and we already paid for it. It's My Giant!

没错,而且我们已经付了钱。看的是《我的巨人》!

Joey

My Giant? I love that movie!

《我的巨人》?我爱死那部电影了!

Scene 4

Scene: Ross and Emily's room, Chandler and Monica are still looking for a place to do the deed.

罗斯和艾蜜莉的房间,钱德勒和莫妮卡仍在寻找可以办事的地方

Monica

You really think this is okay?

你真的觉得这样可以吗?

Chandler

Well, Ross and Emily aren't gonna use it.

嗯,罗斯和艾蜜莉不会用到的。

Monica

Oh, it's so beautiful. Ohh! Y'know, I-I don't know if I feel right about this.

哦,好漂亮啊。哦!你知道,我不确定这样做是好的。

Chandler

Oh Mon- Mon- Mon- Mon- look, this is the honeymoon suite. The room expects sex. The room would be disappointed if it didn't get sex. All of the other honeymoon suites would think it was a loser.

哦,莫……莫……听着,这是蜜月套房。一个必须有性的房间。如果没有性,房间会很失望。其他的蜜月套房会嘲笑它是失败者。

Monica

Okay!

好吧!

Chandler

Okay!

好吧!

(They both run to rip the covers off the bed, but are interrupted by Ross.)

(两人跑过去掀开床罩,被罗斯打断)

Ross

(entering) Emily?!

(走进来)艾蜜莉?!

Chandler

Nope, not under here!

不,不在这下面!

Monica

You didn't find her?

你找到她了吗?

Ross

No, I've looked everywhere!

没有,我到处都找遍了!

Chandler

Well, you couldn't have looked everywhere or else you would've found her!

不可能,不然你就找到她了!

Monica

Yeah, I think you should keep looking!

对,我想你应该继续找!

Chandler

Yeah, for about 30 minutes.

对,找个三十分钟。

Monica

Or 45.

或四十五分钟?

Chandler

Wow, in 45 minutes you can find her twice. (Monica smiles at that.)

哇,四十五分钟里你能找到她两次。(莫妮卡对此微笑)

Ross

No! For all I know, she's trying to find me but couldn't because I kept moving! From now on, I'm staying in this room until she shows up!

不!我猜想她正在找我,但我一直在移动!从现在起,我要留在这里等她出现!

Monica

Wow, it's getting late, we should get going.

哇,时间很晚了,我们该走了。

Chandler

Yeah, we have an early flight.

对,我们明天得早起搭飞机。

Monica

Yeah, a big one.

是啊,很大的飞机。

Ross

Would you guys stay with me for a while?

你们能陪我一下吗?

Chandler

Okay, but we'll stay.

好吧,但我们愿意陪你。

Ross

Thank you! (Hugs them.) That really means a lot.

谢谢!(拥抱他们)真的很感谢你们。

Monica

You don't have to poke me in the butt.

但你不需要戳我屁股。

Scene 5

Scene: A 747 somewhere over the North Atlantic, Monica and Chandler are sitting in first class, depressed.

北大西洋上空的747客机,莫妮卡和钱德勒坐在头等舱,很沮丧

Monica

Y'know, maybe it's best that we never got to do it again.

知道吗,也许我们再也没做成反而是最好的。

Chandler

Yeah, it kinda makes that- that one night special. (Realizes something) Y'know, technically we still are over international waters.

是啊,这反而让那一晚变得特别。(意识到什么)知道吗,严格来说,我们还在国际水域上空。

Monica

I'm gonna go to the bathroom, maybe I'll see you there in a bit?

我去一下洗手间,也许一会儿在那儿见?

Chandler

'Kay!

好!

(Monica gets up and heads for the bathroom, Chandler turns to watch her go and is startled to see Joey sitting in Monica's seat.)

(莫妮卡起身走向洗手间,钱德勒转头目送她,惊讶地发现乔伊坐在莫妮卡的座位上)

Joey

Can I ask you something?

我能问你件事吗?

Chandler

Uhh, no.

呃,不能。

Joey

Felicity and I, we're watching My Giant, and I was thinking, 'I'm never gonna be as good an actor as that giant.' Do you think I'm just wasting my life with this acting thing?

“我永远也不会演得像那个巨人那么好。”你觉得我是不是在演戏这件事上浪费生命?

Chandler

No.

不是。

Joey

I mean, the giant is like five years younger than me, y'know, you think I'll ever get there?

我是说,那个巨人比我小五岁左右,你知道,你觉得我能达到那种水平吗?

Chandler

Yes.

能。

Joey

Thanks man.

谢了,伙计。

Chandler

Okay man. (Chandler starts to get up.)

好吧,伙计。(钱德勒准备起身)

Joey

But what about how much taller he is than me?

但是他比我高那么多呢?

(Time lapse, Chandler is finishing his third little bottle of booze.)

(时间流逝,钱德勒在喝他的第三小瓶酒)

Joey

I mean, there's no way I can make myself taller now, y'know? And who knows what science will come up with in the future, but Chandler, what if I die an unsuccessful, regular sized man?

我是说,我不可能再让自己长高了,你知道吗?谁知道未来科学能发明什么,但是钱德勒,万一我这辈子就是个不成功的、普通尺寸的演员怎么办?

(Monica returns.)

(莫妮卡回来)

Joey

Hey, Monica, wow you've been in the bathroom for like a half- hour.

嘿,莫妮卡,哇,你在洗手间里待了差不多半小时了。

Monica

I know!

我知道!

Joey

Had the beef- tips, huh?

吃了牛里脊,是吧?

Scene 6

Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is eating cereal from a bowl she has balanced on her stomach as Joey, Chandler, and Monica return.

莫妮卡和瑞秋的公寓,菲比正吃着肚子上的麦片,乔伊、钱德勒和莫妮卡回来了

Phoebe

Hey!

嘿!

Chandler

Hey!

嘿!

Joey

Hi!

嗨!

(They all hug.)

(他们互相拥抱)

Phoebe

(To Joey) You ate meat! (Joey is shocked) (To Chandler and Monica) You had sex! (They're shocked.)

(对乔伊)你吃肉了!(乔伊震惊)(对钱德勒和莫妮卡)你们做爱了!(他们震惊)

Chandler

No we didn't!

我们没有!

Phoebe

I know you didn't, I was talking about Monica.

我知道你没有,我是说莫妮卡。

Monica

Phoebe, I did not have sex.

菲碧,我没有做爱。

Phoebe

This pregnancy is throwing me all off.

怀孕彻底让我乱了。

Joey

All right, I'm gonna go say hi to the chick and the duck.

好吧,我要去跟小鸡小鸭打招呼。

Phoebe

Oh, me too!

哦,我也去!

Joey

Why would you need to say hi to them, you've been feeding them for four days?

你为什么要跟它们打招呼?你不是已经喂了它们四天了吗?

Phoebe

Oh right, maybe I'll just go home.

哦对,也许我直接回家吧。

(She grabs her bag and leaves, Joey moves a little quicker to his apartment, leaving Monica and Chandler alone.)

(她抓起包离开,乔伊快步走向他的公寓,留下莫妮卡和钱德勒单独在一起)

Monica

Well, we certainly are alone.

好吧,现在我们确实只剩我们俩了。

Chandler

Yes! Good thing we have that, 'Not in New York' rule.

是的!还好我们有那个“在纽约不做”的约定。

Monica

Right. Umm, listen since we're- we- re on that subject, umm, I just wanted to tell you that uh, well, I- I was going through a really hard time in London, what with my brother getting married and that guy thinking I was Ross's mother...

对。嗯,既然我们谈到这个话题,嗯,我只想告诉你,呃,我在伦敦时很难过,因为我哥哥结婚,还有人以为我是罗斯的妈妈……

Chandler

Right.

对。

Monica

Well, an- anyway, I just—that night meant a lot to me, I guess I'm just trying to say thanks.

嗯,总之,那一晚对我很重要,我想我只是想跟你说谢谢。

Chandler

Oh. Y'know, that night meant a lot to me too, and it wasn't because I was in a bad place or anything, it just meant a lot to me 'cause, you're really hot! Is that okay?

哦。你知道吗,那一晚对我也很重要,并不是因为我心情很坏或别的什么,它很特别只是因为,你很性感!这样可以吗?

Monica

(laughs) That's okay.

(笑)可以。

Chandler

And I'm cute too.

我也很可爱吧?

Monica

And you're cute too.

你也很可爱。

Chandler

Thank you! (They hug.) All right, I gotta go unpack.

谢谢!(他们拥抱)好吧,我得回去整理了。

Monica

Okay.

好的。

Chandler

Bye.

再见。

(After he closes the door, Monica starts to follow him, but thinks better of it and stops.)

(他关上门后,莫妮卡想要跟过去,但想了想又停下了)

Chandler

(entering) I'm still on London time, does that count?

(走进来)我还在伦敦时间,这样算吗?

Monica

That counts!

绝对算!

Chandler

Oh, good! (They start kissing.)

哦,好极了!(他们开始亲吻)

Scene 7

Scene: An airport in London, Ross is waiting for Emily to show up to go on their honeymoon and sees Rachel walking past.

伦敦某机场,罗斯在等艾蜜莉出现一起去度蜜月,看见瑞秋走过

Ross

Rach! Rach!

瑞秋!瑞秋!

Rachel

(she stops and turns) Hi!

(停下转身)嗨!

Ross

Hi! What are you, what are you doing here?

嗨!你在这里做什么?

Rachel

Well, I- I- I've been on Standby for a flight home for hours.

嗯,我……我在这里候补回家的机位好几个小时了。

Ross

Oh.

哦。

Rachel

Ohh, so no sign of Emily huh?

哦,所以艾蜜莉还没出现?

Ross

Not yet.

还没有。

Rachel

So umm, what time are you supposed to leave?

嗯,你预计什么时候起飞?

Gate Agent

(On the P.A.) This is the last call for Flight 1066 to Athens. The last call.

(广播)这是飞往雅典的1066次航班的最后一次通知。最后一次通知。

Ross

Pretty soon I guess.

我想很快了。

Rachel

Yeah. I'm sorry.

是啊。我很遗憾。

Ross

I just, I don't understand, I mean, how- how can she do this? Y'know, what, am I, am I like a complete idiot for thinking that she'd actually show up?

我只是,我不明白,她怎么能这样对我?你知道吗,我期待她会出现,我是不是像个十足的傻瓜?

Rachel

No, you're not an idiot, Ross. You're a guy very much in love.

不,你不傻,罗斯。那是因为你很爱她。

Ross

Same difference.

还不是一样。

Gate Agent

(On the P.A.) All ticketed passengers for Flight 1066 to Athens should now be on board.

(广播)所有持票前往雅典的1066次航班的乘客请立即登机。

Ross

I get it! Well, that's that.

我听到了!就这样了。

Rachel

No, you know what, I think you should go.

不,你知道吗,我觉得你应该自己去。

Ross

What?

什么?

Rachel

Yeah, I do. I think you should go, by yourself, get some distance, clear your head, I think it'd be really good.

对,我是这样想的。你应该自己去,到远处冷静想想,那会对你有好处。

Ross

Oh, I don't, I don't, I don't know...

我……我不知道……

Rachel

Oh, come on Ross! I think it would be really good for you!

哦,来吧罗斯!我觉得这对你真的有好处!

Ross

I could, yeah, I can do that.

我可以,对,我可以自己去。

Rachel

Yeah.

对。

Ross

I can't, I can't even believe her! No, y'know what, I am, I am gonna go!

我真不敢相信她会这样!不,你知道吗,我决定,我自己去!

Rachel

Good!

好极了!

Ross

I know, why not?

我知道,何乐不为?

Rachel

Right!

对!

Ross

Right?

对吧?

Rachel

Right!

对!

Ross

Y'know—thanks! (They hug)

你知道——谢谢你!(他们拥抱)

Rachel

Okay, I'll see you back at home, if I ever get a flight out of here.

好吧,我们回家再见,如果我能坐上飞机离开这里的话。

Ross

Yeah, well...nah.

是啊,嗯……算了。

Rachel

What? Wait, what?

什么?等一下,什么?

Ross

Why don't you come, I mean, I-I have two tickets, why not?

你跟我去如何?我是说,反正我有两张机票,何不呢?

Rachel

Well-well, I don't know Ross—really?

嗯……我不知道,罗斯——真的吗?

Ross

Yeah, yeah, it'll be great! You can, you can lay on the beach and I can cry over my failed marriage. See- see how I make jokes?

对,对,这会很棒!你可以躺在沙滩上,我则为失败的婚姻哭个没完。看到我说笑话没?

Rachel

Uh-huh.

嗯哼。

Ross

No really, I mean, I mean, God, I could use a friend.

说真的,我是说,天哪,我很需要个朋友。

Rachel

Oh wow, uh okay, uh maybe. Umm, yes, I can do that!

哦哇,嗯好吧,也许。嗯,对,我可以!

Ross

Okay!

好吧!

Rachel

Okay!

好吧!

Ross

Cool!

酷!

Rachel

All right!

好极了!

Ross

Come on! (They go to the jetway, Ross hands the tickets to the gate agent.) Here.

来吧!(他们走向登机桥,罗斯把票递给登机口服务员)给。

Rachel

Oh, okay, we're going. Yeah.

哦,好吧,我们出发了。是啊。

Ross

Ah! Ah! I forgot my jacket!

啊!啊!我忘了拿外套!

Rachel

Oh, wait- wait- wait...

哦,等等等等……

Ross

You tell them to wait!

你让他们等一下!

Rachel

Okay. Wait! Wait!

好的。等一下!等一下!

(Ross retrieves his jacket and sees that not only has Emily arrived, but she as seen Rachel take her place on the plane.)

(罗斯取回外套,发现不仅艾蜜莉到了,而且她看到了瑞秋代替她的位置上了飞机)

Ross

Emily.

艾蜜莉。

(She stares at him and Ross realizes what she's thinking.)

(她盯着他,罗斯意识到她在想什么)

Ross

Oh no- no- no! Oh- no! (Emily starts to run out and Ross chases her.) No! No! Emily!

哦不——不——不!哦——不!(艾蜜莉开始跑开,罗斯追她)不!不!艾蜜莉!

Ending Credits

片尾

Scene 8

Scene: Flight 1066 to Athens, Rachel is ordering a drink for Ross and herself.

飞往雅典的1066次航班,瑞秋在为罗斯和自己点饮料

Rachel

Ahh, yes, I will have a glass of the Merlot and uh, (points to Ross's seat.) he will have a white wine spritzer. Woo! (Looks out the window.) Hey, look at that, the airport's moving. (Realizes that that's not how it works.) Hey, are we moving?! Are we moving? Why are we moving? Hey, time- out, umm, yeah, does the captain know that we're moving? (Sits back in defeat.) Oh my God. Oh, my gosh.

啊,好的,我要一杯梅洛红酒,呃,(指着罗斯的座位)他要一杯白葡萄酒汽水。呜!(望向窗外)嘿,看啊,机场在动。(意识到事情不对)嘿,我们在动吗?我们在动吗?我们为什么在动?嘿,暂停,嗯,机长知道我们在动吗?(泄气地坐回去)哦天哪。哦,天哪。

End

结束