S04E23
/424 The One With Ross's Wedding Parts I and II
罗斯的婚礼 (第一集) 424 罗斯的婚礼 (第二集)
Scene 1
Scene: Chandler and Joey's, Joey and Chandler are getting ready for the flight to London and Monica comes running in.
钱德勒和乔伊的公寓,乔伊和钱德勒正准备飞往伦敦,莫妮卡跑了进来。
Monica
Guys, hurry up! The flight leaves in four hours! It could take time to get a taxi! There could be traffic! The plane could leave early! When we get to London, there could be a line at customs! Come on!! (She runs back to her apartment.)
伙计们,快点!飞机航班还有四个小时就要起飞了!打的还要时间!路上还有可能会堵车!飞机还有可能提前起飞!回头到了伦敦,通关还要排队呢!快快快!(她跑回自己的公寓。)
Chandler
Six-hour trip to London. That's a lot of Monica.
飞去伦敦要六个小时,有莫妮卡在,一路上有得我们受的。
Scene 2
Cut to the girls' apartment, Monica is putting things into her purse as Phoebe and Rachel watch.
切到女孩们的公寓,莫妮卡正在往包里放东西,菲比和瑞秋看着。
Monica
Passport, check! (As she puts away each item, she says check.) Camera, check! Traveller's cheques, check!
护照,检查完毕!(每放好一样东西,她就说“检查完毕”)照相机,检查完毕!旅行支票,检查完毕!
Rachel
Who are you saying "check" too?
你跟谁报告呢?
Monica
Myself. Y'know for remembering to pack a thing. Yeah, you do a good thing, you get a check! (pause) My mom does it, I never realized it was weird.
我自己。就是为了打包的时候避免忘记东西。对啦,做对了一件事,就检查一下。(停顿)我妈就是这样,我倒是从来没有觉得这很怪。
Phoebe
Yeah, my mom used to put her head in the oven. Well, actually, she only did it the one time. But it was pretty weird.
哼,我妈还曾经把头放进烤箱里呢。实际上她只这么干过一次,这倒是挺怪的。
Ross
(entering) Hey!
(走进来)嗨!
Monica
Hey!
嗨!
Ross
Hey! Are you ready yet?
嗨,你都准备好了吗?
Monica
Yep! You got the tickets?
没问题!你拿到机票了?
Ross
Oh! Got 'em right here, (Pats his coat pocket) check!
哦,对了,拿到了,瞧,检查完毕!
Scene 3
Cut to the guys' apartment.
切到男生们的公寓。
Joey
It's all London, baby! Here we go. (He takes a picture of a less than enthused Chandler and starts towards the girls' apartment.)
去伦敦喽!出发!(他给兴致不高的钱德勒拍了张照片,然后朝女孩们的公寓走去。)
Chandler
You got your passport?
你拿了护照了吗?
Joey
Yeah, in my third drawer on my dresser. You don't want to lose that.
哦,在我衣柜的第三个抽屉里,怎么可能忘记呢?
(Chandler glares at him. At first Joey doesn't know why, it takes him a little bit to figure it out.)
(钱德勒瞪着他。一开始乔伊不知道为什么,过了一会儿他才反应过来。)
Joey
Ohh!! (Runs to his room.)
哦!!(跑回自己的房间。)
Chandler
There it is.
这就对了。
OPENING CREDITS
片头字幕
Scene 4
Scene: Monica and Rachel's, continued from earlier, Monica is telling Phoebe where everything is.
莫妮卡和瑞秋的公寓,接之前,莫妮卡在告诉菲比东西都放在哪里。
Monica
Okay, if you need the vacuum, it's in my closet on the left-hand side. Ah, the garbage bags are next to the refrigerator...
好了,如果要用吸尘器,就在壁橱里左手边。嗯,垃圾袋在冰箱旁边……
Phoebe
Okay, okay, but Rachel's gonna be here too, can't I just ask her this stuff?
行了行了,瑞秋不是在这儿吗?我问她不就行了?
Monica
Yeah, okay, give that a try!
哦,行啊,回头你试试?
Chandler
(entering, with Joey) All right! Let's do it!
(和乔伊走进来)好啦好啦,快走吧!
Joey
Woo-hoo!!
呜呼!!
Ross
Yeah, cheerie-o!
是啊,太高兴了!
Joey
London baby!
去伦敦喽!
Chandler
Okay, 'cause that's not gonna get annoying.
行了,还不够吵吗?
Joey
(louder) London baby!!
(更大声)去伦敦喽!!
Chandler
Hey, y'know what? I was wrong.
说实话,刚才算我说错。
Ross
Well, we're all here! I guess we should get going!
行了,大家都在了吧,我想我们该走了!
Phoebe
Ohhh, I wanna come over there and give you a hug and wish you luck on your wedding, but I don't---can't get up.
哦,真想过去拥抱你一下,祝你婚礼的时候一切顺利,可是我爬不起来。
Ross
Oh, I'll-I'll come hug you.
没关系,我过来拥抱你好了。
Phoebe
Great! Yeah, could you bring me the newspaper?
太好了,哦对了,能不能把那报纸带过来?
Ross
Yeah. (He does so and Phoebe hugs him.)
好。(他照做,菲比拥抱他。)
Phoebe
Oh, have a great wedding!
婚礼一切顺利!
Ross
Thanks.
谢谢。
Phoebe
Oh, hey, Chandler I wanna hug you too!
嗨,钱德,我也想拥抱你!
Chandler
Hey! (Trots over)
太棒了!(小跑过去)
Phoebe
Oh, and great! You might as well bring me my book, it's on the counter in your apartment.
哦对了,你也得帮我把我的书带过来,在你们公寓的吧台上。
Chandler
Oh. (Goes and gets Phoebe's book as Rachel comes in from her room.)
哦。(去拿菲比的书,瑞秋从房间出来。)
Ross
(to Rachel) So, we're off.
(对瑞秋)那么我们走了。
Rachel
Have fun!
玩得开心点!
Ross
Thanks! (They hug.) Ugh, I can't believe you're not gonna be there!
谢谢!(拥抱)不敢相信你居然不和我们一起去!
Rachel
Oh, I know.
我能理解。
Ross
So-so come! Why don't you come?
算了,一起去吧!干嘛不去?
Rachel
What?!
什么?
Ross
To London! Come to London. Please? It'll mean so much to me.
去伦敦!一起去伦敦,求你了?就算是为了我。
Rachel
Yeah, well, I gotta work, I'm sorry.
没办法,我要上班的呀,真对不起。
Ross
Why-why can't you take a couple of days off?
为什么不能请几天假呢?
Rachel
Because, I can't! Ross, I told you, no. I can't.
因为我不能请假,罗斯,跟你说了我不能去。
Ross
This is my wedding.
这是我的婚礼啊!
Monica
All right, y'know what? We really are late! Let's go! Let's go! Let's go!!
行了,知道吗?我们已经晚了,快走!快走!快走!
Ross
Fine. You'll-you'll watch it on video when we get back.
那好吧,等我们回来的时候你看录像带吧。
Chandler
(entering, with Phoebe's book.) Here you go Phoebe! Here you go Phobo! Phewbedo! Phaybobo.
(拿着菲比的书)来了小菲比!来了懒菲比!臭菲比!乖菲比!
Phoebe
(laughs) Thank you.
(笑)谢谢你。
(Chandler kneels down with his arms spread waiting for his hug.)
(钱德勒张开手臂跪下等着拥抱。)
Phoebe
Thank you. (She pats him on his head.)
谢谢你。(她拍了拍他的头。)
Ross
All right, let's go! Bye, Pheebs!
好了,走喽!再见,菲比!
Joey
Bye, Pheebs!
再见,菲比!
(They all start out, Rachel gives each one a kiss, and says "bye." In the hall, Joey says...)
(他们都开始往外走,瑞秋每人亲一下说“再见”。在走廊里,乔伊说……)
Joey
London baby!! (And Rachel slowly closes the door, sadly.)
去伦敦喽!(瑞秋悲伤地慢慢关上门。)
Phoebe
Oh, do you need a hug? You don't have to bring me anything!
要来拥抱一下吗?不用给我带任何东西的。
(And with that, television history is made as, for the first time ever, an entire show moves its entire production to an entirely different country to make a single episode. We get shots of Buckingham Palace, London Bridge, Big Ben, and the London Marriott as Joey and Chandler exit.)
(就这样,电视历史被创造了,这是有史以来第一次,整个剧组搬到另一个国家去拍摄一集。我们看到白金汉宫、伦敦桥、大本钟和伦敦万豪酒店,乔伊和钱德勒走出来。)
Scene 5
Scene: Street in front of the London Marriott, Joey and Chandler exit. Joey is carrying a video camera and is shooting Chandler.
伦敦万豪酒店前的街道,乔伊和钱德勒出来。乔伊拿着摄像机在拍钱德勒。
Joey
Come on! Do something!
来吧,干点什么!
Chandler
I am, I'm ignoring you.
我正当你不存在。
Joey
Okay, here! (Gives him the camera.) I wanna be the on camera guy. All right, first stop, Westminster Abbey. (Joey folds out his "pop-up" map of London. All of the major landmarks pop-up like in a pop-up book.)
那好,拿着!(把摄像机给他)你来拍我吧!好了,第一站,西敏寺大教堂。(乔伊展开他的伦敦立体地图,所有主要地标像立体书一样弹出来。)
Chandler
Oh, what the hell is that?
哈,这是什么?
Joey
It's London, baby! All right, the hotel's here. (Points to the map.) Wait. No, we wanna go... No. I know. (Sets the map down.) I'm gonna have to go into the map. (So Joey literally steps into the map.)
这不就是伦敦吗!好吧,旅馆,在这儿。(指着地图)等等,不对,我们要往……不对,这么办吧。(放下地图)我得站到地图上去。(乔伊真的踩到地图上。)
Chandler
Okay, if you see a little version of me in there? Kill it!
噢?有没有一个缩小的我在上面?踩死他!
Joey
I got it! (Picks up the map and starts walking.) Here we go.
知道了,走吧。(拿起地图开始走。)
Chandler
Okay. Listen-listen, we're not gonna have to walk this way the entire time are we?
我说,我们不会这样走一整天吧?
Joey
Shhh! (Pause) Man, you made me lose it! (He goes into the map again.)
嘘!(停顿)瞧,你又让我迷失了方向!(他又踩到地图上。)
Scene 6
Scene: Another street, somewhere along the River Themes, Ross, Emily, and Monica are walking to where they're gonna get married. Emily is relating the troubles with the caterer.
泰晤士河边的某条街,罗斯、艾米丽和莫妮卡正走向他们将要举行婚礼的地方。艾米丽在诉说与餐饮服务商的麻烦。
Emily
...and that was all before 10 o'clock. The caterer rang and said it was going to be Chicken Kiev instead of Chicken Tarragon. And then the florist phoned to say there aren't any tulips. Oh, and the chilliest has carpel-tunel syndrome. We're not gonna be...
那时候还不到十点,厨师跑过来告诉我要用基辅鸡肉代替龙嵩叶鸡肉。然后花店又说没有郁金香了,对了,辣椒都生了蛀虫,我们就没法……
Ross
Whoa-whoa-whoa! Emily, (Gives her the time-out signal.) honey, okay?
喔喔喔!艾米丽,亲爱的,(给她暂停手势)放松,一切都会好的,好吗?
Emily
Well, up yours too!
啊?去你的!
Ross
What?! No! No! That's-that's time-out!
什么?哦不不不,这是暂停的意思!
Emily
Sorry.
抱歉。
Ross
Sweetie, you gotta relax. Everything's gonna be great, okay? Come on. Come on.
亲爱的,放松,一切都会好的,好吗?行了,行了。
Monica
Chicken Kiev?
基辅鸡肉?
Ross
Um-hmm! Doesn't that sound delicious at the last minute?
是啊,听起来最后一定很美味不是吗?
Monica
Yeah, y'know, but something like salmon which would be so much more elegant than the chicken. And, you wouldn't have to worry about the salmonella. (Ross pushes her.) So, I can't wait to see this place you're getting married!
我是说,也许鲑鱼一类的东西比鸡肉看起来档次更高一点。而且你还不用担心会感染沙门氏菌。(罗斯推她)我迫不及待想看你们结婚的地方了!
Ross
Yeah. Yeah. Yes, this place is beautiful. Emily's parents got married here.
是啊,是啊,没错,这地方可漂亮了,艾米丽的父母就在这里结的婚。
Emily
I still can't believe they're tearing it down. It really is the most lovely building you'll ever see. I mean it's over... (She stops suddenly, when she sees that demolition has already started.) Oh my God!
我还是不敢相信他们居然要拆掉它,那绝对是最漂亮的建筑,我是说自从……(她突然停下来,看到拆迁已经开始了)噢,天哪!
Monica
It's nice.
漂亮。
Emily
Oh. Oh. (She starts running towards the building.)
哦哦。(她开始朝建筑跑去。)
Scene 7
Cut to inside.
切到里面。
Emily
(running in, with Ross) Oh. Oh my God. How can this be happening? What are we going to do?
(和罗斯跑进来)哦,天哪。怎么会这样?我们怎么办?
Ross
It's all right! Everything's gonna be all right.
别担心,一切都会搞定的。
Emily
How's it gonna be all right?!
怎么搞定?
Ross
Uh-huh, I see that.
我也不知道。
Monica
(entering) Okay, I talked to the guy with the shovel and I found out what happened.
(走进来)我和那个拿铲子的人聊过了,他告诉了我怎么回事。
Ross
What? What?
怎么了,怎么了?
Monica
They tore it down a few days early.
他们提前了几天拆迁。
Scene 8
Scene: Westminster Abbey, Joey and Chandler have successfully navigated the streets of London and are approaching the Abbey.
西敏寺大教堂,乔伊和钱德勒成功穿越伦敦的街道,正走近大教堂。
Joey
All right! Westminster Abbey! Hands down, best Abbey I've ever seen. Hey! (Pushes Chandler in front of the camera.) Okay. What do you think of the Abbey, Chandler?
这就是了,西敏寺大教堂!太简单了,我见过的最好的教堂。嗨!(把钱德勒推到镜头前)好了,你觉得这教堂怎么样?钱德?
Chandler
I think it's great. It's great. Y'know, they're thinking of changing the name of this place.
我觉得不错,非常好。你知道吗,他们正在考虑要把这地方的名字改掉。
Joey
Really? To what?
是吗?改成什么?
Chandler
To "Put the Camera Away"!!!
改成“拿开照相机”!!!
Joey
Man, you are Westminster Crabby. (He starts chasing Chandler towards the Abbey.)
老兄,你可以叫“西敏寺神经病”。(他开始追着钱德勒往教堂跑。)
Scene 9
Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is trying to move off of the couch as Rachel enters.
莫妮卡和瑞秋的公寓,菲比试着从沙发上起来,瑞秋走进来。
Phoebe
Oh. Oh.
哟,别起来。
Rachel
Oh, honey! Don't get up! What do you need?
哦,亲爱的!别起来,你要什么我给你拿。
Phoebe
Oh, no. Oh, nothing.
哦,没什么。
Rachel
Come on! I am here to take care of you! What do you need? Anything.
没关系,我留在这里就是为了照顾你!你要什么?随便什么都行。
Phoebe
Okay, I have a wedgie.
好吧,我要换鞋。
Rachel
Okay, that is all you.
那你还是自己来吧。
Phoebe
So-so, what do you want for lunch?
午饭吃什么?
Rachel
Oh, I don't know. I guess we have to eat.
我不知道,我们非得吃吗?
Phoebe
Yeah, I do. What's the matter?
是啊,我得吃。怎么了?
Rachel
I'm just bummed about the way I left things with Ross. I shouldn't have lied to him about having to work. He seemed so mad at me.
我只是觉得我和罗斯最后说的话差劲到了极点。我不应该骗他说我要上班的。他看起来对我可火大了。
Phoebe
Eh, don't be so hard on yourself. If someone I was still in love with was getting married...
别对自己太苛刻,如果我还爱着的某个人也结婚了的话……
Rachel
(interrupting) Still in love with?!
(打断)还爱着?
Phoebe
Yeah!
是啊!
Rachel
I'm not in love with Ross!
我现在不爱罗斯!
Phoebe
Oh. No. No. Good! Yeah, me neither.
哦,对,不爱,不爱,很好。我也是。
Rachel
Phoebe, I'm going to Ross's wedding because he is my ex-boyfriend and that would be really uncomfortable. Not because, I'm still in love with him! I mean, hey, y'know, I like Ross as much as the next guy, y'know? Clearly I have feelings for him, but feelings don't mean love! I mean, I still have loving feelings for Ross. Yeah! But, I have, I have continuing feelings of love, but that doesn't mean that-that I'm still in love with him. Y'know? I-I have sexual feelings for him, but I do love him---Ohh! Oh my God! Oh my---why didn't you tell me?!!
菲比,之所以不去罗斯的婚礼是因为他是我的前男友,我在那里会浑身不舒服,不是因为我还爱着他!我是说,我喜欢罗斯更甚于别的男朋友,很明显我对罗斯有那种感觉,可是那种感觉不是爱啊!我是说,我还对他有爱慕的感觉。可是那只是余情未了,这不意味着我现在还爱着他啊!你知道吗?我有时侯觉得他很性感,可那是因为我还爱着他……哎呀!我的天啊,你们怎么不早告诉我?
Phoebe
We thought you knew!
我们以为你知道!
Rachel
We?!
你们?!
Phoebe
Yeah, we all know! We talk about it all the time!
是啊,我们都知道,大家老是在聊你们!
Rachel
You all know? Does Ross know?
你们都知道?罗斯知道吗?
Phoebe
Oh no, Ross doesn't know anything.
哦,不,他什么也不知道。
Rachel
Oh, I can not believe you didn't tell me!
真不敢相信你居然不告诉我!
Phoebe
Well, because we thought you knew!! It's so obvious! God, that would be like telling Monica, "Hey, you like things clean."
那是因为我们以为你自己知道!太明显了!就象你告诉莫妮卡,“嘿,你爱清洁。”
Scene 10
Scene: A park in London, Joey and Chandler walk up to a souvenir stand.
伦敦的一个公园,乔伊和钱德勒走到一个纪念品摊前。
Joey
Hey!
嘿!
The Vendor
So, what are you guys in the market for? We've got uh, scarves, tulip post cards...
哟,到市场逛逛来啦?我们有……领带,郁金香的明信片……
Joey
Check this out? Huh? (Joey has this big tall hat with a British flag on the front of it.) Yeah. That's the stuff. What do you think?
瞧这个怎么样?(乔伊戴着一顶高大的帽子,前面有英国国旗)哈,这正是我想要的,你觉得呢?
Chandler
Well, I don't have to buy that, "I'm with stupid" T-shirt anymore.
我可不想在让人觉得我穿着一件上面写着“我和个傻瓜在一起”的T桖了。
Joey
Well, I like it. Here you go. (He pays for the hat.)
反正我喜欢,就这件了。(他付钱买下帽子。)
Chandler
All right, look, you're not really gonna buy that are you? Don't you think you've embarrassed me enough for one day?
我说,你不会真的要买吧?你不觉得你一天之中让我尴尬的次数够多的了吗?
Joey
Oh, I embarrass you?
哦,我让你尴尬了?
Chandler
How can I answer that when I'm pretending I don't know you?
我现在装着不认识你,怎么跟你说话?
The Vendor
He's just jealous. You'll fit right in; all Londoners wear them!
他不过是嫉妒罢了,你是我见过的伦敦人里面戴着最合适的。
Chandler
Oh really? Then how come no one here is wearing them?
是吗?那为什么周围没有一个人戴这个玩艺?
The Vendor
(looks around) They're all tourists.
(环顾四周)他们都是些游客。
Chandler
All right, look, if you insist on wearing that, in public, y'know, you're gonna spend the rest of the afternoon all by yourself.
那好吧,如果你坚持在公共场合戴这东西,那今天下午你就一个人去玩吧。
Joey
Oh yeah? (Puts the hat on.) If you're gonna make me choose between you and the hat? I choose the hat.
哦是吗?(戴上帽子)如果让我在你和帽子之间挑选一个,我选帽子。
The Vendor
Good choice.
选得好。
Joey
Thanks.
谢谢。
Chandler
Okay, wait. All right, that's it, okay, I'm out of here. I am not going to be embarrassed anymore! (He trips over a box, falls into a flower stand and walks away trying to be cool.)
行了,到此为止,我要走了,我可不想再让你使我尴尬了!(他被一个箱子绊倒,摔进一个花架,然后装酷地走开。)
Scene 11
Scene: The hotel, Ross's room, Emily is entering.
酒店,罗斯的房间,艾米丽走进来。
Emily
Hello?
有人吗?
Ross
Hey! I just spoke to your dad, and you know what? He seems to think we'll be able to find a new place for the wedding.
嗨,我刚和你爸谈过,知道吗?他看上去可以帮我们找一个新的地方举行婚礼。
Emily
We don't have to.
不用了。
Ross
Whoa-whoa-what? You found a place?
什么?难道你找了个地方?
Emily
No. But, Monica and I were talking, and I was so upset about the hall being knocked down, and she suggested that we put the wedding off for a bit.
没有,不过刚才和莫妮卡聊过了,那时我因为那教堂要拆掉而很不爽。然后她建议我们应该把婚礼稍微推迟一点。
Ross
She said what?
她建议什么?
Emily
She said, "If I'm not gonna be happy getting married somewhere that we find in a day, well then we should just postpone it."
她说,“如果我不想在一个仓促之间找到的地方结婚,那么我们应该推迟举行婚礼。”
Ross
Postpone it? Emily, do you think Monica realises how much our parents spent on this wedding? Do you my sister's teeny-tiny little brain comprehends that people took time out of their lives to fly thousands of miles to be here, huh? (He puts his pants on backwards.) This isn't right.
推迟?艾米丽,你不觉得莫妮卡没有意识到我们的父母已经为这婚礼投入了很多吗?你不觉得我妹妹她那奇小无比的脑子根本就没有意识到大家已经花了时间和金钱飞行数千英里到了这里吗?(他把裤子穿反了)这可不行。
Emily
I realize that people are going to be disappointed. But, I'm sure they'll come back when we can do it right.
我知道大家会感到失望的。不过我相信等我们一切就绪了,他们还是会回来的。
Ross
I can't ask people to do that? Would you ask people to do that? (Holds out his pants)
我可不能和大家说这事,你愿意去说吗?(拿着裤子)
Emily
Don't you point your pants at me! (She throws them on the floor.) We have no choice! Anywhere that's half-decent would've be booked months ago, Ross don't you understand? This is our wedding I'm talking about.
别用你的裤子指着我!(她把裤子扔到地上)我们没办法才这样的!一个月前预定的可不是那幢拆了一半的房子,罗斯你不明白吗?我是在说我们的婚礼!!
Ross
The only thing I understand is; postponing it is not an option. This is when we're getting married.
反正我认为推迟不是个好主意,无论如何我们就得现在结婚。
Emily
So what are you saying? It's now or never?
好吧,你说吧,现在结婚或者再也不结婚?
Ross
No. I'm saying it's now. (He starts putting on his pants, backwards again.)
不,我是说现在结婚。(又开始穿裤子,又穿反了。)
Emily
Or?
或者?
Ross
There's no 'or' in mind. What is wrong with these pants?!!
没有“或者”,这裤子到底怎么了?
Emily
It's not the pants. It's you that is backwards. And if, and if you don't understand how important this is to me, well then, perhaps we shouldn't get married at all! (She storms out.)
不是裤子的问题,是你自己穿反了。如果你意识不到这婚礼对我来说有多重要的话,那也许我们不该结婚!!(她冲了出去。)
Ross
(chasing her, trying to zip up his pants. His got them on right now.) No, wait! Emily! No, wait, stop! Emily, please---(He catches something important in the zipper and howls like a little boy and falls to the floor.)
(追她,试着拉上裤子拉链。这次他穿对了。)等等,艾米丽,不,等等,别走,艾米丽,求你了?(他的拉链夹住了重要部位,像小男孩一样嚎叫,摔倒在地板上。)
COMMERCIAL BREAK
广告时间
Scene 12
Scene: Monica and Rachel's, Phoebe is on the couch as Rachel returns carrying a bunch of shopping bags.
莫妮卡和瑞秋的公寓,菲比在沙发上,瑞秋提着一堆购物袋回来。
Phoebe
Hey!
嘿!
Rachel
(depressed) Hi.
(沮丧)嗨。
Phoebe
So, did shopping make you feel any better about Ross?
出去采购让你感觉好些了吗?
Rachel
Manhattan does not have enough stores.
曼哈顿的店还不够多。
Phoebe
Well, I think I can help you get over him.
嗯,也许我能帮你忘记他。
Rachel
You can?
你行吗?
Phoebe
Yeah. I just need you to bring me some photos of Ross.
没问题,你只需要拿点罗斯的照片给我。
Rachel
Um-hmm.
嗯。
Phoebe
And a small piece of chocolate.
还有一小片巧克力。
Rachel
Okay.
好。
Phoebe
And a glass of tepid water. (She gathers up all of these things.)
还有一小杯温水。(她把东西都收起来。)
Rachel
Ooh, is this one of those things where you throw it in a bag with some graveyard dirt and hang it from a north-facing tree?
哦,我知道了,是不是把这些东西和墓地里的泥土一起放到一个包里然后挂到一棵面向北边的树上?
Phoebe
Uh, only if you have the hiccups too. Yeah, the pictures are for you, the water and the chocolate is for me. I just didn't feel like getting up. Okay, I'm gonna show you a picture of Ross. Okay? And you're going to remember all of the bad things about him. All right? Really focus on his flaws.
除非你也打嗝。照片是你用的,水和巧克力是给我用的,我只是不想爬起来。好了,我现在要你看着罗斯的照片,行吗?然后你就想他所有的坏处。行吗?只要想他的缺点。
Rachel
I can do that. I certainly did it when we were going out.
当然行,我们俩还在一起的时候我就常干这个。
Phoebe
Okay. Umm, before we get started, I just wanna say for the record that I love Ross, I think he's such a great guy. Here. (Hands her the picture, Rachel grabs it out of her hand.) Okay, now, close your eyes. And imagine that you're with Ross okay and imagine that you're kissing him. And you're running your hands all over his body. And then you run your hands through his hair, but eew-oh gross it's some kind of grease, it's---uck! Hah?
那好,对了,在我们开始之前,我必须说其实我觉得他不坏,我很喜欢他。给你。(把照片递给她,瑞秋一把抓过去)好了,现在开始吧,闭上眼睛。想象你和罗斯在一起。然后想象你正在吻他。然后你的手抚遍他的全身。然后你用手梳理他的头发……但是……哎呀……满手都是油,太差劲了不是吗?
Rachel
I don't know, his uh, his hair never really bothered me that much, and y'know it was always more crunchy than it was greasy.
我不知道,我从来没有为他的头发烦恼过。我倒是更烦他头发老是悉里索落的响。
Phoebe
Okay, this is going to be harder than I thought. Umm, let's try some uh, aversion therapy.
那好吧,这比我想象的更难。好吧,让我们试试“厌恶疗法”。
Rachel
Okay.
好吧。
Phoebe
Okay?
好吧。
Rachel
All right.
好吧,开始。
Phoebe
So uh, now look at the picture...
现在看着照片。
Rachel
Okay.
好了。
Phoebe
All right, and umm... (She grabs the picture and smacks her in the head.)
然后,嗯……(她抓起照片打了她的头。)
Rachel
Ow!
哎呀!
Phoebe
Okay, how do you feel now?
好了,现在感觉如何?
Rachel
Well, I like you less!
我开始不喜欢你了!
Scene 13
Scene: Chandler and Joey's hotel room. Chandler is watching TV as Joey returns, still wearing his hat.
钱德勒和乔伊的酒店房间。钱德勒在看电视,乔伊戴着帽子回来了。
Joey
Hey.
嗨。
Chandler
Hey. (He nods at the hat.)
嗨。(朝帽子点头)
Joey
Oh. (Takes off the hat.) Sorry!
哦。(摘下帽子)对不起。
Chandler
No-no-no, y'know what? I really shouldn't have said that you were embarrassing me, I mean that really wasn't cool. And if it makes you feel any better, I've had a really lousy day.
不不不,真的,我不该说你让我尴尬,我只是说那不够酷。如果能让你感觉好些的话,我今天过得可没意思了。
Joey
Me too.
我也是。
Chandler
Yeah?
是吗?
Joey
Noo!! I've had the best day ever! Dude, check this out!
当然不是,这是我最兴奋的一天!伙计看看这个!
Monica
(entering) Hey!
(走进来)嘿!
Joey
Sh-shh-shh! (He motions for her to watch something he has taped.)
嘘!(他示意她看他录的东西。)
Scene 14
Cut to the tape Joey made in front of some famous place in London with a rather famous English-type person.
切到乔伊在伦敦某著名地标前录的带子,那里有一个相当著名的英国人。
Joey
(on tape) Okay, so say hi to my friend and tell him that you like the hat.
(录像中)好了,和我的朋友打个招呼,告诉他你喜欢这顶帽子。
Fergie
(Yep, Sarah, the Duchess of York) Okay, so umm, what's your friend's name?
(是的,约克公爵夫人莎拉)好的,对了,你朋友叫什么?
Joey
(on tape) Oh, Chandler.
(录像中)哦,他叫钱德。
Fergie
Hi Chandler! (Waves)
嗨,钱德!(挥手)
Chandler
That's... That's was...
那不是……那是……
Monica
Oh my God!
哦天哪!
Joey
That's Fergie baby!!
那是公爵夫人!!
Fergie
Joey says you don't really like his hat, but I think it's kinda dashing.
乔伊说你不喜欢这顶帽子,不过我觉得还挺俏皮的。
Chandler
How did you? How? How?
你怎么能……?到底怎么回事?
Joey
Well, I was trying to figure out how to get to Buckingham Palace, right? So, I'm in my map and...(Ross enters) Hey!
是这样,我那时正在想办法去白金汉宫,然后,我站到了地图上,然后……(罗斯走进来)嘿!
Monica
Hey!
嘿!
Ross
Hi. I understand you had a little talk with Emily.
嗨。我听说你和艾米丽小聊了一会儿。
Monica
(laughs) Yes, I did! And you are welcome!
(笑)没错,你不用谢我了。
Ross
Am I?! And was it your idea to postpone the wedding?!
谢我?是你的主意说要推迟婚礼的吗?
Monica
Umm...
嗯……
Chandler
I'm gonna go to the bathroom.
我要去洗手间。
Joey
Wait up! (They both run to the bathroom.)
等等!(两人都跑向浴室。)
Ross
Hey-hey, since you're the 'fix-it' lady, here's a pickle, what do you do when the bride says she doesn't want to have the wedding at all?
你不是个解决问题的高手吗?我们有麻烦了。如果新娘说她再也不想结婚了你怎么办?
Monica
She said that?!
她是这么说的?
Ross
Yeah.
是啊。
Monica
Why?!
为什么?
Ross
I don't know, I told her it was stupid to put off the wedding just because the hall was gone and she liked flipped out.
我不知道,我跟她说只因为那个教堂被拆而推迟婚礼实在太蠢了,然后她就发火了。
Monica
Oh my God. You're even dumber than I am!
天哪,你比我更蠢。
Ross
Excuse me?
什么?
Monica
Ross, how long have you been planning this wedding?
罗斯,你为这个婚礼计划了多久?
Ross
I don't know. A month?
不记得了,一个月?
Monica
Emily has probably been planning it since she was five! Ever since the first time she took a pillowcase and hung it off the back of her head. That's what we did! We dreamed about the perfect wedding, and the perfect place, with the perfect four-tiered wedding cake (Starting to cry), with the little people on top. (Ross gets thrown a box of Kleenex from the bathroom and he gives her one.) Thanks. But the most important part is that we had the perfect guy who understood just how important all that other stuff was.
艾米丽大概从五岁开始就计划了!也许从她拿了个白枕套挂在脑袋后面的时候就开始了。我们女孩都是这样的!我们梦想有一个完美的婚礼,和一个完美的地点,和一个完美的四层结婚蛋糕,有小人立在上面的那种。(开始哭)不过最重要的是我们拥有一个能理解那些东西有多重要的人。(罗斯从浴室被扔出一盒纸巾,他递给她一张)谢谢。
Ross
I had no idea. And that-that pillowcase thing, I thought you guys were just doing the flying nun.
这我可不知道。我记得那白枕套的事情,我还以为你们是在扮“会飞的修女”呢。
Monica
Sometimes we were.
有时候是的。
Ross
Come on. You gotta help me figure out what to do. Okay?
不说那么多了,赶快帮我出出主意吧,好吗?
Monica
Okay.
走吧。
Ross
Come on. (They leave and Chandler sticks his head out.)
来吧。(他们离开,钱德勒探出头来。)
Chandler
That was pretty intense huh?
刚才的气氛可真紧张,不是吗?
Joey
Yeah. (Pause) Hey, I hope Ross didn't think that we just went in there because we were uncomfortable being out here!
没错,(停顿)哦对了,我想罗斯知道我们一起进去只是因为不适合待在这里吧?
Chandler
(glares at him) I hope he did!
(瞪着他)我希望他明白!
Scene 15
Scene: Monica and Rachel's, the phone rings and Phoebe answers it.
莫妮卡和瑞秋的公寓,电话响了,菲比接起。
Phoebe
Hello.
你好。
Joey
(on phone) Hey, Pheebs! It's Joey!
(电话中)嗨,菲比!是乔伊!
Phoebe
Hey, Joey! Hey! Ooh! Ooh! I just saw someone on the---that looks just like you on the subway. And I was gonna go over and say 'hi!' but then I figured, he doesn't care if he looks like you.
嗨,乔伊!嗨!哦,对啦,我刚才在地铁站看到一个人长得可象你了。我刚想过去打个招呼,突然我意识到,如果他真的象你的话,他才不会理会我呢。
Joey
That just cost me four bucks. But uh listen, I just called to see how the chick and the duck are doing?
说这事就花了我五美元?好了,我打电话过来是想问问小鸡小鸭怎么样了。
Phoebe
Ohh, they're having a great time with their Aunt Phoebe! Aunt Rachel hasn't been helpful at all. So, do you miss me?
噢,他们和菲比阿姨在一起很快活。瑞秋阿姨可什么忙也没帮上。那你想我吗?
Joey
Kinda, but I've just been having way too much fun.
有点,不过我在这里特别有意思。
Phoebe
So you're not homesick yet?
那你不想家喽?
Joey
No, I don't think so.
不是这么说。
Phoebe
All right, the seven of us miss you.
行了,我们七个都很想你。
Joey
Who's seven?
哪七个?
Phoebe
Y'know, me, Rachel, the birds, the babies...
还用问?我,瑞秋,鸡鸭们,还有孩子们……
Joey
Ahh, the babies miss me?
哦?你的三胞胎也在想我吗?
(There is a knock on Rachel and Phoebe's door.)
(瑞秋和菲比的门被敲响。)
Phoebe
Ooh, the pizza guy's here!
哟,送匹萨的来了。
Joey
What? You ordered pizza without me?!
什么?我不在的时候你们订了匹萨饼?
Phoebe
Yeah. But y'know we were thinking about you, y'know we ordered the Joey Special.
是啊,不过我们有想到你的,所以我们订了乔伊特餐。
Joey
Two pizzas?!
双份?
Phoebe
Yep! Okay, gotta go, talk to you later.
是啊,好了,不多说了,回头再说。
Joey
Wait, well, where did you get it from?!
等等,你们是从那里订的?
(Phoebe has already hung up, leaving Joey in the dark. So Joey decides to watch some TV and turns on a rerun of Cheers, with the theme song playing. At first, he's happy, but as the song progresses Joey gets depressed and homesick.)
(菲比已经挂断了电话,留下乔伊独自纳闷。于是乔伊决定看电视,他换到《欢乐酒店》的重播,主题歌响起。一开始他还挺高兴,但随着歌曲的进行,乔伊变得沮丧和想家。)
Scene 16
Scene: Ross and Emily's planned wedding place, Monica is dragging Emily in.
罗斯和艾米丽原定婚礼的场地,莫妮卡把艾米丽拖了进来。
Emily
Monica, why have you brought me here of all places?!
莫妮卡,你为什么把我带到这里来?
Monica
You'll see.
看了就知道了。
Emily
I tell you, this wedding is not going to happen.
我跟你说了,婚礼不会再举行了。
(At that Ross plugs in some Christmas lights to light the place up.)
(这时罗斯插上了一些圣诞灯来照亮场地。)
Emily
Oh God.
天哪。
Ross
Okay? But imagine a lot more lights, okay? And y'know fewer bricks, and flowers, and candles...
不错吧?你还可以想象更多的灯,怎么样?当然,这些砖头都会搬走,还有……花啊……蜡烛呀……
Monica
And the musicians, look, they can go over here (Points to a little alcove), okay? And the chairs can face this way (Points), and... (Points to Ross) You go.
还有乐队,瞧,他们可以从这里走进来,(指着一个小角落)不错吧?还有,那些椅子可以都朝这边放,还有……(指着罗斯)你来说吧。
Ross
But if you don't love this, we'll do it in any other place at any other time. Really, it's fine, whatever you want.
不过,如果你不满意的话,我们可以随时随地重来过。真的,没关系,你想怎么样都可以。
Emily
It's perfect.
太完美了。
Ross
And, I don't know, if it starts to rain...
不过如果下雨的话,那就……
Emily
Well then we'll get wet. (They kiss.)
被淋湿又怎么样?(接吻)
Monica
Ohh. And I don't even have a date.
喔……我连个对象都还没有呢。
Scene 17
Scene: Monica and Rachel's, Rachel is in her bedroom.
莫妮卡和瑞秋的公寓,瑞秋在自己的卧室里。
Rachel
Pheebs?
菲比?
Phoebe
Yeah?
嗯?
Rachel
Do you remember where the duck food is?
你还记得鸭食在哪里吗?
Phoebe
Yeah, it's in the guys' apartment under the sink. Why?
知道,在对面公寓的水槽下面,怎么了?
Rachel
(enters with a bag packed) Because I'm going to London.
(提着一个打包好的包走进来)因为我要去伦敦了。
Phoebe
What?! What do you mean you're going to London?
什么?你去伦敦干吗?
Rachel
Yeah, I have to tell Ross that I love him. Now honey, you take care, you don't have those babies until I get back. (Kisses her stomach.)
哦,我必须告诉罗斯我还爱他,好了,你多保重,我回来之前不许生孩子。(亲了亲她的肚子。)
Phoebe
I---Rachel, you can't go! Ross loves Emily!
什么?瑞秋,你不能去,罗斯爱上了艾米丽!
Rachel
Yeah, I know, I know, I know he does. But I have to tell him how I feel! He deserves to have all the information and then he can make an informed decision.
是啊,我知道,我知道,他爱她。可是我必须得告诉我的感受,他得知道所有的事情然后才作决定。
Phoebe
That's not why you're going! You're going because you hope he's gonna say, "Yeah, I love you too, Rach. Forget that British chippy."
“是啊,我也爱你,瑞秋,忘记那个英国小妞吧。”
Rachel
Ohh---Do you think he will?!
哦?你觉得他会这么说?
Phoebe
No! Because he's in love with the British chippy! Look, Rachel, if you go, you're just gonna mess with his head and ruin his wedding! Y'know, it's too late! You missed your chance! I'm sorry, I know this must be really hard, it's over.
不!他现在正爱着那个英国小妞呢!听着,瑞秋,如果你去的话,你会把他搞糊涂并且毁掉他的婚礼的!你应该知道,太晚了,你已经错过了你的机会。真抱歉,我知道这对你很难,一切都结束了。
Rachel
Y'know what? No. It's not over until someone says, "I do." (Exits)
不,除非他说了“我愿意”,否则还没有结束。(离开)
Phoebe
I do! I do! I do! (Chases her into the hall, but Rachel doesn't stop.) I do! (Gives up.) Ugh, like I can really chase you. I'm carrying a litter.
我愿意!我愿意!我愿意!(追到走廊里,但瑞秋没有停下)我愿意!(放弃)噢,反正我也追不上你,我肚子里一大堆东西呢。
COMMERCIAL BREAK
广告时间
Scene 18
Scene: Moving Shot towards The Waltham House. A phone is ringing.
移向华生公馆。电话铃在响。
Housekeeper
The Waltham Residence.
华生公馆。
Phoebe
Oh...yes..is this..umm..Emily's Parents' house.
哦,这是艾米丽父母的家吗?
Housekeeper
This is the housekeeper speaking. And by the way, young lady, that is not how one addresses oneself on the telephone. First one identifies oneself and then asks for the person with whom one wishes to speak.
我是这里的管家,顺便告诉你,小姐,这可不是在电话里表明身份的方式。首先得表明自己的身份,然后再要求和想通话的人通话。
Phoebe
(In a British accent) This is Phoebe Buffay. I was wondering, please, if-if it's not too much trouble, please, umm, might I speak to Miss Emily Waltham, please?
(用英国口音)我是菲比·布费。我想……嗯……拜托……如果不麻烦的话……拜托……嗯……我可以和艾米丽·华生小姐说话吗,拜托?
Housekeeper
Miss Waltham, is at the rehearsal dinner and it's not polite to make fun of people. Goodbye.
华生小姐正在参加婚礼预演晚餐,另外,开人玩笑可不礼貌,再见。
Phoebe
No no no, I'll be nice, I swear!!! Could you just give me the number for where they are?
别,别,别,我会更礼貌的,我发誓!!!拜托就把他们现在所处地方的电话号码告诉我吧。
Housekeeper
I'm afraid, I'm not at liberty to divulge that information.
对不起,我没有被允许透露这个信息。
Phoebe
Ok, somebody is on their way to ruin wedding okay. And I have to warn somebody, alright. So if you don't give me that number then I'm going to come over there and kick your snooty ass all the way to New Glocken..shire.
听着,现在有人正要过来破坏婚礼,我必须提醒他们注意。好吧,如果你不给我那个号码的话,我就要自己过来把你这个傲慢的家伙踢回新格罗肯郡的老家去。
Housekeeper
Hangs up.
挂断。
Phoebe
Hello, Hello. Ohh, OHH, she knew I could kick her ass.
喂,喂……噢,她知道我要踢她了。
Scene 19
Scene: Rehearsal dinner hall. Ross and Emily are standing in the reception area. Monica arrives with her parents.
婚礼预演晚餐厅。罗斯和艾米丽站在接待区。莫妮卡和父母一起到来。
Monica
Hey.
嘿。
Ross
(Ross hugs his mom and dad) Hi. Mom. Dad.
(拥抱父母)嗨,老爸,老妈。
Mrs. Geller
Sweetheart. Oh sorry we're late, my fault, I insisted on riding the tube.
亲爱的。哦,对不起我们迟到了,是我的错,我坚持要搭那个铁管子。
Mr. Geller
(embarrassed) Judy, the kids..
(尴尬)朱迪,孩子们都在呢。
Mrs. Geller
Jack, that's what they call the subway.
杰克,他们这里就是这么叫地铁的。
Mr. Geller
Ohh, I thought that you....
喔,我还以为你……
Ross and Monica
Dad, dad. We got it!! We Got It!!!
老爸,老爸,我知道了,我知道了!!
Emily
Ohh, here comes my dad and stepmum. Mister and Misses Geller, this is Steven and Andrea Waltham.
呀,我父亲和继母来了。盖勒先生、夫人,这是史蒂夫和安德丽亚·华生夫妇。
Mr. Waltham
(Shaking everyone's hand.) Hello. Hello. How do you do? How do you do? Very nice to meet you. (Looking over at his wife.) Darling it's the Gellers. (She pays no attention she's talking on a cellular phone.) (Louder) Darling, it's the Gellers. (She's still not responding.) She's very self-absorbed, you know. I should never have married her.
(与每个人握手)你好,你好,你好,你好,非常高兴和你们见面。(看向妻子)亲爱的,这是盖勒夫妇。(她没注意,正在打手机)(大声点)亲爱的,这是盖勒夫妇。(她还没回应)她从来都是自行其事的,早知道我就不娶她了。
Mrs. Waltham
(Looking evilly at her husband) Sorry, what?
(邪恶地看着丈夫)什么?
Mr. Waltham
It's the Gellers!
是盖勒夫妇!
Mrs. Waltham
Where?
哪儿呢?
Mr. Waltham
Well there's one (pointing towards Jack) and there's another (pointing towards Judy).
哦这是其中一个,这是另外一个。
Mrs. Waltham
Lovely to meet you.
很高兴见到你们。
Mr. Waltham
Terribly nice of you to offer to pay for half the wedding. (He hands a multipage bill to Jack.)
你们能愿意负担婚礼的一半费用真是太好了。(他把一份多项账单递给杰克。)
Mr. Geller
Ohh forget it. To hell with tradition, we're happy to do it.
哦,没关系,到那里都是这规矩,我们很高兴这么做。
Mrs. Geller
We know how expensive weddings can be, besides this may be the only wedding we get to throw (patting Monica on the shoulder.).
我们知道举办一场婚礼有多昂贵,再说这有可能是我们用得着的唯一一次婚礼了。(拍拍莫妮卡的肩膀。)
Monica
Ha ha, a joke that's funny in all countries.
哈哈,这笑话到哪里都好使。
(Ross quickly directs the families to their tables.)
(罗斯赶紧把两家人领到各自的桌位。)
Scene 20
Scene: Chandler and Joey are standing by the kitchen entrance. A waiter comes out.
钱德勒和乔伊站在厨房入口。一个侍者走出来。
Waiter
Sir? (Looking at Joey.)
先生?(看着乔伊)
Joey
What's in it?
这里面有什么?
Waiter
Goat cheese, water chestnuts, and panchetta. (Joey Looks down disgustingly at the food.)
奶酪切丝,菱角和糖裹麦芽。(乔伊厌恶地看着食物。)
Joey
(Looking up at the waiter) That's not food... No, I don't, no... (Taps Chandler on the shoulder.) Everything's different here... I want to go home. I... I miss my family. I miss the coffee house. I can't even remember what Phoebe looks like.
(抬头看侍者)那是吃的吗?不,我不……(拍拍钱德勒的肩膀)怎么这里什么都不一样……我想回家。我想我的家人,我想那间咖啡屋。我甚至都想不起来菲比长得什么样了。
Chandler
Joey, it's been three days, okay.. You're just a little homesick, Okay. Would you just try to relax. Just, just try to enjoy yourself.
乔伊,这才三天……你只是有点想家罢了。拜托只要试着放松以下,自己找乐子嘛。
Joey
(Pointing at Chandler.) You're different here too. You're mean in England. (Chandler throws his hands up to his head in frustration. They walk away from each other.)
(指着钱德勒)你在这里也不一样了,你在英国变的苛刻了。(钱德勒沮丧地把双手举到头上。他们互相走开。)
Scene 21
Camera pans to the Geller family table. Ross, Rachel, Mr. and Mrs. Geller are there.
镜头移到盖勒一家人的桌子。罗斯、瑞秋、盖勒先生和盖勒夫人在那里。
Mr. Geller
(Looking at the wedding bill.) What the hell!!!
(看着婚礼账单)搞什么嘛!!!
Ross
what's up, Dad?
怎么了,老爸?
Mr. Geller
This bill for my half of the wedding. it's insane.
婚礼一半费用的帐单,他有病吧!!
Mrs. Geller
How could it be so much? The receptions at their house.
怎么要这么多?他们家的接待员也要我们付钱?
Mr. Geller
(Pointing items out on the bill.) Flowers, liquor, recarpet first floor. New guest bath, landscaping. I'm paying to remodel this guys house. (Angrily gets up.) I'm going to give that son on a bitch, a piece of my mind.
(指着账单上的项目)花,饮料,一楼重新铺地毯,新的客房淋浴设施,园艺……我付钱不是为了帮他重新装修房子的,我得过去给这狗娘养的点颜色看看。
Ross
(Holding him back.) Dad, dad, please. Look I don't want anything to upset Emily tonight. Alright, she's had a hard enough couple of days as it is. (Picks up the bill.) Now here, here, let me go talk to him, okay?
(拦住他)老爸,老爸,等等。听着,我今晚不想让任何事情让艾米丽不开心。好吗?她前两天够不顺心的了。好了,给我,我去和他们谈,好吗?
Mr. Geller
And you tell him no one takes advantage of the Gellers.
你告诉他没人能从姓盖勒的人手里占到便宜!
Mrs. Geller
Ooh, Jack.... (He looks over to her) Sometimes I forget how powerful you can be. (They embrace and kiss passionately.)
哟,杰克……(他看向她)有时候我都忘了你是多有男子气概的了……(他们热情地拥抱接吻。)
Monica
(Looking nauseous from her parents kissing.) And I'm going to go get drunk. (Gets up to get a drink.)
(看着父母接吻感到恶心)我得去喝点……(起身去拿饮料。)
Scene 22
Scene: An airport in New York.
纽约的一个机场。
Rachel
(Running to the ticket counter) Ooh, ooh, ooh,ooh,ooh. (Slightly out of breath) Hi.
(跑到售票柜台)哦,哦,哦……(微喘)你好。
Ticket Agent
(Cheerfully.) Hello.
(愉快地)你好。
Rachel
(Faking cheerfulness.) Hello. Umm, when is your next flight to London?
(假装愉快)你好。嗯,你们下一班去伦敦的飞机什么时候飞?
Ticket Agent
(looking at her computer terminal) There's one leaving in thirty minutes.
(看电脑终端)有一趟航班半小时内就可以走。
Rachel
Ohh, good.
哦,太好了。
Ticket Agent
And I do have one seat left.
而且我还剩一个位置。
Rachel
Ohh, thank you, thank you, thank you.
哦,谢谢,谢谢你。
Ticket Agent
The last minute fare on this ticket is twenty seven hundred dollars.
最后登机的费用是两千四百美元。
Rachel
(looking through her wallet.) Ohh, I just don't think I have enough left on my credit card.
(翻钱包)哦,我信用卡里剩下的可能不够。
Ticket Agent
Well you can split it with another credit card.
那你可以用几张卡里剩下的一起算。
Rachel
Ohh, okay, how about five. (She hands her all the credit cards.) Ohh, thank you.
哦,好吧,五张怎么样?(把所有的信用卡都递给她)哦,谢谢。
Ticket Agent
I'm just going to need to see your passport.
我得看看你的护照。
Rachel
(Looking through her purse.) Okay, you know what? I don't have it, but I can tell you exactly where it is on my night stand, and... okay. But you know what? I have my drivers license and I have a twenty. (She slides it across the counter.)
(翻包)好吧,我没带,不过我能告诉你它就在我右边的架子上,并且……这样吧……我有驾驶执照,而且我还有这二十块……(把钱推到柜台上。)
Ticket Agent
(Slides the twenty back and tosses her credit card onto the counter.)
(把二十块推回去,把信用卡扔到柜台上。)
Scene 23
Scene: The Rehearsal dinner hall. Ross is at the Walthams' table discussing the bill.
预演晚餐厅。罗斯在华生家的桌子边讨论账单。
Ross
Look, face it, my father is not going to pay for the built-in barbecue and believe me you can kiss you gazebo goodbye. Now I might be able to get you the new lawn.
听着,面对现实吧,我父亲不会为了你们的新烤肉屋付钱的,另外,你也不用再想什么露台了……然后也许我能付钱帮你铺新的草坪。
Mr. Waltham
Ahh, then you have to give us the lawn ornaments.
不过你得把草坪上的装饰品给我们。
Ross
I go back there with lawn ornaments, he's going to laugh in my face.
我回国的时候带上这些东西,大家都会笑话我的。
Mrs. Waltham
This is ridiculous. I mean we had an agreement. (Ross looks frustrated. She begins to scream at her husband.) Will you say something, Steven?! Please!!!
这太荒唐了,我们是有约定的。你就不能说两句吗,史蒂夫?快点!!!
Mr. Waltham
Don't take that tone with me. (She looks evilly at him.) All-all right you can. (He looks over at Ross and Shrugs.)
别对我用这种腔调说话。(她邪恶地看着他)好吧好吧,你可以……(他看向罗斯,耸耸肩。)
Scene 24
Scene: The Girls apartment. Phoebe is dialing the phone and Rachel runs in the door.
女孩们的公寓。菲比在拨电话,瑞秋跑进门。
Rachel
(Running to her room.) Hi, Pheebs.
(跑向她的房间)嗨,菲比。
Phoebe
(Looking relieved. She puts down the phone.) Oh thank god. Oh, you changed your mind. Oh, look I know you probably want to be alone, and you don't want to talk about it, that's fine. I just want you to know, I think you are doing the right thing and...
(松了口气,放下电话)哦感谢上帝,你终于回心转意了。哦,我说,我知道你大概想一个人静一会儿,我也知道你现在不想谈这件事情,没关系。我是想让你知道,你的选择是正确的,而且……
Rachel
(Running back out the door with her passport.) Bye, Pheebs.
(拿着护照跑出门)再见,菲比!
Phoebe
(Trying to get up.) Wait!! Where are you going?! What are you doing?! No!! Wait!! (Not able to get up.) God!! Why am I always pregnant when she does that?!
(试着起身)等等,你去哪儿?你干吗?不,等等,老天哪!!为什么她老是在我怀孕的时候这么干?!
Scene 25
Scene: The Rehearsal Dinner Hall. Chandler, Joey, Ross, Emily, Monica, and all the bridal party are seated at the table. Chandler gets up to make a toast.
预演晚餐厅。钱德勒、乔伊、罗斯、艾米丽、莫妮卡和所有婚礼成员坐在桌旁。钱德勒站起来祝酒。
Chandler
I'd like to toast, Ross and Emily. Of course, my big toast will be tomorrow at the wedding, so this is kind of my little toast or Melba toast, if you will. (No one in the room laughs. He starts to get flustered.) Okay. I known Ross for a long time. In fact, I knew him when he was going out with his first girlfriend. (Ross looks embarrassed.) And I thought things were going to work out for him..Until the day he over inflated her. (He laughs. Jack looks at Judy and no one in the room laughs.) Ohh, Dear God.. (A cellular phone rings.)
我要为他们祝酒,罗斯和艾米莉。当然了,我正式的祝酒词会明天婚礼上才说,所以今天的就算是小祝酒词,如果你们愿意的话,还可以叫烤面包片。(没人笑,他开始紧张)算了,我认识罗斯很长时间了,事实上,他和他第一个女朋友约会的时候我就认识他了。(罗斯尴尬)那时我还以为他们会成的呢,直到那天夸她夸过了头。(他笑,杰克看朱迪,没人笑)哦,天哪。(手机响了。)
Mrs. Waltham
Hello, Waltham Interiors.
你好,华生公馆。
Phoebe
Oh, hi, Mrs. Waltham. I need to speak with either one of the best men, or Ross's sister Monica.
哦,嗨,华生夫人。我能不能和随便那个伴郎说话?罗斯的妹妹莫妮卡也行。
Mrs. Waltham
Who is this?
你是谁?
Phoebe
Oh, I'm Phoebe Buffay. I'm one of Ross's best friends.
哦,我是菲比·布费,我是罗斯的一个好朋友。
Mrs. Waltham
Well, if you're one of Ross's best friends, why aren't you here?
哦?如果你是罗斯的好朋友,你怎么没来?
Phoebe
Yeah, um, I can't fly. I'm having my brother's babies.
是这样,我不能搭乘飞机,我正怀着我弟弟的孩子呢。
Mrs. Waltham
Oh, am I on the radio?
哦,难道我在听广播吗?
Phoebe
No..umm, could I talk to one of them? It's very very important.
不是不是,我能不能和他们说上两句?这事情非常重要。
Mrs. Waltham
No, I'm bored with you now. I'm going to cut you off. (She hangs up.)
不行,我现在没兴趣和你聊,我要挂了。(挂断。)
Phoebe
Ohh! Okay, I'm going to have to kick her ass too.
哦!!这下好了,我也得去揍她一顿了。
Chandler
(Continuing his toast.) And I'm sure we're all very excited that Ross and Emily are getting married at Montgomery Hall. I mean to think, my friend getting married in Monty Hall. (No reaction from the people.) Ohh, come on!! Monty Hall!! Let's Make a Deal!! Come on, you people!! All right, forget it!! Congratulations, Ross and Emily. (He sits down.)
(继续祝酒)我想我们大家都很兴奋罗斯和艾米丽在蒙哥马利礼堂举行他们的婚礼,想想吧,我的朋友在赛马厅里结婚。(没反应)哦,老天,赛马厅!!都没听懂吗?你们这些人!!算了,当我没说!!祝贺你们,罗斯和艾米丽。(坐下。)
Joey
Hey, best man number two, Joey Tribbiani. Now I'm not good with the jokes like Chandler here. Boy...but ahh, I just want to say congratulations to the happy couple. I first met Ross in this coffee house back home... Home... New York City...Where everybody knows my name. Well anyway, I love you guys. (pointing at everyone.) But not as much as I love America. (Looking at Chandler.) Could we please..go home now?
轮到我了,二号伴郎,乔伊·崔比亚尼。我不象钱德那样善于说笑话。这家伙……不过,我只想对这对快乐的人儿说声祝福。我在家乡的那间咖啡馆里第一次遇见罗斯。家乡……纽约……那里每个人都知道我的名字。不管怎么说,我爱你们。(指着大家)不过比不上我爱美国!(看着钱德勒)我们现在能回家了吗?
(One of the bridesmaids, Felicity, puts her arm around Joey.)
(其中一个伴娘费利西蒂把手搭在乔伊肩上。)
Felicity
(Putting her arm around Joey.) Are you going home? I was hoping to get to know you better.
(搂着乔伊)你要回家了吗?我还想了解你更多些呢。
Joey
(Putting his arm around her.) I'm not going anywhere, sweetheart.
(搂住她)我哪儿也不去,亲爱的。
Scene 26
Scene: Later that evening at the rehearsal dinner. Chandler and Monica are sitting on a sofa. Chandler is covering his face in embarrassment because of the toast.
预演晚餐稍晚些时候。钱德勒和莫妮卡坐在沙发上。钱德勒因为祝酒词太烂而尴尬地捂着脸。
Monica
I was laughing. (Patting him on the knee.)
我那时候笑了。(拍拍他膝盖。)
Chandler
Out loud?
笑出声了吗?
Monica
Well I didn't want everyone to think I was stupid.
我不想大家认为我有病。
Chandler
So how are you doing?
你怎么样?
Monica
My mother's driving me crazy, but Ross is getting married. I'm happy. (A drunken man approaches.) I'm not going to let anything spoil that.
我妈快把我逼疯了,不过罗斯结婚,我就快乐。我不想让任何事情破坏这气氛。
Drunk Man
I just want to say that Ross is a wonderful young man.
我只想告诉你罗斯是个很棒的小伙子。
Monica
Well, thanks, we like him.
谢谢,我们都喜欢他。
Drunk Man
My god!! You must have been a teenage when you had him. (Monica stares straight forward after the comment. Chandler tries to console her by patting her on the shoulder.)
天哪,你当时怀他的时候自己肯定还是个孩子。(莫妮卡直视前方。钱德勒拍拍她肩膀安慰她。)
(Ross and Emily's parents are seated at a table. Ross is between them and they are discussing the wedding bill.)
(罗斯和艾米丽的父母坐在一张桌子旁。罗斯坐在他们中间,他们在讨论婚礼账单。)
Mr. Geller
There's no way in hell, I'm paying for it.
说什么我也不付这些钱。
Ross
Look, we're down to just one point. Could we please, maybe just settle it after the wedding.
我说,我们现在只有一点不统一了,求你们了,能不能婚礼以后才说这事?
Mr. Geller
All-right fine, but I just want to say, I'm not paying for your wine cellar. You thieving, would be speaking German if it weren't for us, cheap little man. (Emily's stepmum looks shocked. Jack and Judy get up and leave.)
那好吧,不过我只想说,我不为你的酒窖付钱,你这个骗钱的家伙;当年如果不是我们,你们现在早就改说德语了……(艾米丽的继母很震惊。杰克和朱迪起身离开。)
(Chandler's trying to console Monica.)
(钱德勒试着安慰莫妮卡。)
Chandler
The guy was hammered, okay? There's no way, you look like Ross's mother.
那家伙脑子有病,行了吧?你看起来哪儿也不象罗斯的妈妈。
Monica
Then why would he say it?
那他为什么这么说?
Chandler
Because he's crazy. Okay? He came up to me earlier and thanked me for my very moving performance in Titanic.
他有病,行了吧?那家伙刚才跑过来对我说觉得我在泰坦尼克号里面的表演棒极了。
Monica
Oh, my mother's right. I'm never going to get married.
哦,我妈是对的,我永远也不可能嫁出去。
Chandler
Ahh, you know what? That is....Who wouldn't want you?
乱说,谁不想娶你?
Monica
Ohh, Please?! I'm a single mom, with a thirty year old son!!
算了吧,我现在是个单身母亲,儿子却有三十岁!!
Scene 27
Scene: The airport. Rachel runs up to the ticket counter.
机场。瑞秋跑到售票柜台。
Rachel
Hi, I'm back. Listen, I need to...
嗨,我回来了,听着,我想要……
Ticket Agent
Hello.
你好。
Rachel
Hello. I need to get on the 11 o'clock flight.
你好,我想要搭上那班11点的班机。
Ticket Agent
Oh I'm afraid that plane has already pulled away from the gate.
我想恐怕那班飞机已经滑上跑道了。
Rachel
Okay, you know what? You're going to have to call that plane and tell them to swing around and come and pick me up.
那就这样,你去打个电话给飞机上,告诉他们回来接我。
Ticket Agent
I can't do that.
我不能这么做。
Rachel
Sure, you know what? Come on, we'll just tell them that there was like a problem with like the "engine".
当然可以,我们只要告诉他们飞机引擎出了点毛病就行了。
Ticket Agent
I'm afraid I'm going to have to ask you to step aside, Miss.
恐怕我得正式要求你离开柜台了,小姐。
Rachel
Look, If I don't get to London!! He is going to marry that other girl!!!
听着,如果我不马上飞去伦敦的话,他会和另外一个女孩结婚的!!!
Ticket Agent
I can't imagine why.
我能想象是为什么。
Rachel
All right, you know what? I am not leaving here, until you call that plane back!! (She pounds her hand on the counter twice. The ticket agent counters by placing the closed sign on the counter and tapping it twice.)
那好吧,你不把飞机叫回来我就不走了!!!(她用手捶了两下柜台。售票员把“停止售票”的牌子放到柜台上,也敲了两下。)
Scene 28
Scene: Chandlers hotel room. Ross bursts into the room.
钱德勒的酒店房间。罗斯冲进房间。
Ross
(Screaming) I'm getting married today!! Whoo-hoo!!
(大喊)我今天结婚喽!!哟呵!!
Chandler
(With the covers pulled up to his chin.) Morning, Ross.
(把被子拉到下巴)早上好,罗斯。
Ross
I'm getting married, to..day!!
我今儿结婚喽!!
Chandler
Yeah you are!!
对,没错!!
Ross
Ahh, whoo-hoo!!(He runs back out the door.)
啊,哟呵!!(跑出门。)
Monica
(Comes up from below the covers and looks concerned.) Do you think he knew I was here? (Chandler quickly looks at Monica not knowing what to say.)
(从被子下探出头,担忧地)你说他知道我在这里吗?(钱德勒很快看向莫妮卡,不知说什么好。)
COMMERCIAL BREAK
广告时间
Scene 29
Scene: Chandlers hotel room. Chandler and Monica are lying in the bed together talking. There's an awkward air between them. They are both clutching the covers in front of them.
钱德勒的酒店房间。钱德勒和莫妮卡一起躺在床上聊天。气氛尴尬。两人都抓着面前的被子。
Chandler
Well I've-I've never done that with you before.
我以前倒是从来没有和你做过。
Monica
(In an uneasy voice.) Nope. (She chuckles uneasily.)
(不安地)没有。(尴尬地笑)
Chandler
So, ahh, how are ya? How ya...How ya... You okay?
那么,嗯……你怎么样?你还好吧?
Monica
Yep, yep...You?
不错,……你呢?
Chandler
Yes...Yes..Uh-huh, You?(Looking over at her. She looks back.) We did you.
很好很好……嗯……你呢?(看向她。她看回来。)我们做了。
Monica
Well...I'd better get going.
我得起床了。
Chandler
Oh yea yea, absolutely.
哦,那当然了。
Monica
(Scoots towards the side of the bed.) Could you not look?
(挪到床边)你能不能不看?
Chandler
I don't want to look.
我才不想看呢。
Scene 30
Scene: The Virgin Atlantic flight to London that Rachel is on.
瑞秋乘坐的维珍大西洋航空飞往伦敦的航班上。
Rachel
Ohhh.(she rhythmically taps her hands on the magazine on her lap.)
哦……(她有节奏地用手敲腿上的杂志。)
Passenger
Ahh, ahh, excuse me.
啊,啊,对不起。
Rachel
Yeah?
怎么了?
Passenger
If you're planning on doing that throughout the entire flight. Please tell me now. So that I could take a sedative...or perhaps slip you one.
如果你整个旅途都这么干的话,早点告诉我,我好吃颗镇静剂,或者给你也分一颗。
Rachel
Oh. I'm sorry. I'm very sorry. Sorry. (She hums and sighs happily.) It's just, I'm ahh, I'm kinda excited. I'm, ahh, going to London to ahh, tell this guy that I love him and... (He puts his headphones on to ignore her.)
哦,我很抱歉,真的对不起。我只是……嗯……有点兴奋,我要去伦敦告诉那个人我爱他……而且……(他戴上耳机不理她。)
Scene 31
Scene: Joey enters his hotel room. The phone is ringing.
乔伊走进他的酒店房间。电话在响。
Joey
Hello?
喂?
Phoebe
(Angrily.) Hey, where the hell have you been?!
(生气地)嘿,你们到底到到哪里去了?
Joey
Hey. I spent the night out. I met this cute bridesmaid. She is so...
嘿,我晚上出去了,和那个可爱的伴娘在一起。她非常……
Phoebe
I don't want to hear about her!!
我不想听这个!!
Joey
Ahh Pheebs, you know you're still my number one girl.
哟,菲比,其实你知道你永远是我的第一号选择。
Phoebe
No! No, we have an emergency. Okay? Rachel's coming to London.
不是的!现在有紧急情况了,听懂了吗?瑞秋要来伦敦了。
Joey
Ohh great!!!
太棒了!!
Phoebe
No it's not great. No, she's coming to tell Ross that she loves him.
一点也不好玩!!听着,她是来告诉罗斯她爱他的!!
Joey
(Confused.) But, he loves Emily?
(迷惑)可是他不是爱艾米丽吗?
Phoebe
I KNOW THAT!!! You have to stop her!! She's going to ruin the wedding!!
我知道!!你必须阻止她,她会毁了婚礼的!!
Joey
Okay.
好吧。
Phoebe
All right, so, okay...
好了,那么……
Joey
Hold on. Hold on. (Picking up a note pad and writing and reading the message aloud.) Rachel coming. Do...Something.
等等,等等。(拿起便签本,写下并大声念出留言)瑞秋……要来……干些什么……
Phoebe
Okay, so I'm done my part, okay. It's your responsibility now, okay. The burden is off me, right?
好了,我尽了我的力了,下面是你们的责任了,好吗?我现在没担子了,对吗?
Joey
Right!
对,没错!
Phoebe
So tell me about this girl?
好了,说说那个女孩子吧?
(The guys hotel room. Joey's there. Chandler comes out of the bathroom in a robe.)
(男生们的酒店房间。乔伊在那里。钱德勒穿着睡袍从浴室出来。)
Joey
Hey.
嗨。
Chandler
Hey.
嗨。
Joey
Have you seen Monica?
你见到莫妮卡了吗?
Chandler
(Very defensive.) I'm not seeing Monica.
(非常防备)我没有去见莫妮卡!!
Joey
(With a confused look on his face.) What?
(一脸困惑)什么?
Chandler
What?
什么?
Joey
Look we've got to find her. Phoebe just called!! Rachel's coming to tell Ross she loves him!!
听着,我们必须找到她,菲比刚才来电话了,瑞秋要来告诉罗斯她还爱他!!
Chandler
Oh my god!
天哪!!
Joey
I know! That's why we got to find Monica!! You know where she is?
就是!所以我们得找到莫妮卡,你知道她在哪里吗?
Chandler
No!! Okay!! What's with the third degree?! Why don't you just shine a light in my eyes?! (Joey looks totally confused.)
不知道不知道!!干吗这么严刑逼供的?干脆你用盏灯来照我的眼睛算了?(乔伊完全困惑。)
Scene 32
Scene: The plane. Rachel's telling her story to the passenger on her left. The one on her left is still wearing his headphones.
飞机上。瑞秋在向左边邻座讲述她的故事。左边的乘客还戴着耳机。
Rachel
...And so then I realized. All this stuff I had been doing. proposing to Joshua, lying to Ross about why I couldn't come to the wedding. Was all just a way of...
……然后我意识到我做的所有这一切了——对乔舒亚求婚,不告诉罗斯我为什么不参加婚礼——都只是一种表达方式……
Passenger
(Frustrated he takes his headphones off.) Oh, oh oh!! I'm sorry, can I interrupt? You know I just want to say..That you are a horrible, horrible person.
(沮丧地摘下耳机)哦,哦,哦!!对不起,能不能打断一下?你知道吗?你刚才说的话……说明你是一个太糟糕太过分的人。
Rachel
Ehh, pardon me?
呃……什么?
Passenger
You say you love this man, yet you're about to ruin the happiest day of his life. I'm afraid I have to agree with your friend Pheebs.. This is a..this is a...terrible, terrible plan.
你说你爱这个男人,可是现在你又要去破坏他一生中最快乐的日子。我想我不得不同意你的朋友“菲比”,这绝对是一个糟糕透顶的计划……
Rachel
But he has to know how I feel!
可是他总得知道我的感受吧!!
Passenger
But why? He loves this...this Emily person. No good can come of this.
为什么要让他知道?他爱这个叫艾米丽的人,你这样做一点好处都没有。
Rachel
(Sighing) Well I-I think your wrong.
(叹气)呃……我还是觉得你错了。
Passenger
Oh-no.(He bites his fist at her.)And by the way, it seems to be perfectly clear that you were on a break. (Rachel gasps and doesn't know what to say. He puts his headphones back on.)
哦是吗?(他朝她咬拳头)很幸运,而且事实很清楚,当时你们的确已经分手了……(瑞秋倒吸一口气,不知说什么好。他重新戴上耳机。)
Scene 33
Scene: The church where Ross and Emily are to be married. Judy, Andrea, and Monica enter together.
罗斯和艾米丽即将结婚的教堂。朱迪、安德丽亚和莫妮卡一起走进来。
Mrs. Geller
(Looking around at the chapel.) Oh my God! It's like a fairyland.
(环顾教堂)哦天哪!这简直是个奇迹!
Mrs. Waltham
I know, it's horrible isn't it?
我知道,太糟糕了不是吗?
Monica
Well, I love it. I only hope my wedding looks this good.
不过我喜欢,我喜欢我的婚礼也有这么漂亮。
Mrs. Geller
I just hope...
我只希望……
Monica
(Angrily.) You can let some of them go by!(Judy and Andrea go to the front of the chapel. Joey approaches Monica.)
(生气地)你能不能少说两句!(朱迪和安德丽亚走到教堂前面。乔伊走近莫妮卡。)
Joey
(Whispering.) Psst, Monica. Alright, we really need to start looking out for Rachel. I'll cover the front door. You watch that big hole at the back of the building and I got Chandler covering Ross.
(小声)嘘,莫妮卡,好了,我们得时刻提防瑞秋来……我看着前门。你看着房子后面那个大洞,我叫钱德看着罗斯了。
Monica
(Awkwardly.) Why would I care where Chandler is? You know uhh...You know sometimes I don't even like Chandler.
(尴尬地)为什么我要知道钱德在哪里?你知道……你知道有时候我都不太喜欢钱德……
Joey
Okay. (They both walk off to watch for Rachel.)
那好吧……(两人都走开去盯防瑞秋。)
(Ross and Chandler are standing next to the altar. Ross is practicing for the wedding.)
(罗斯和钱德勒站在圣坛边。罗斯在排练婚礼。)
Ross
(Using a slightly different inflection for each.) I do. I do. I do.
(用稍微不同的语调)我愿意,我愿意,我愿意。
Chandler
Oh yea, you're right. It's the second one.
不错,第二次最好……
Ross
(Very Nervous) Really?
(很紧张)真的吗?
Scene 34
Scene: Joey's in the front entrance watching for Rachel. The bridesmaid he met at the rehearsal dinner comes in.
乔伊在前门入口盯防瑞秋。他在预演晚餐上认识的伴娘走进来。
Felicity
(In a sexy voice.) Hello Joey.
(性感的声音)嗨,乔伊。
Joey
Hey, Felicity.
嗨,费利西蒂。
Felicity
Umm, I thought about you all day.
我一整天都在想着你。
Joey
Yeah.
哦?
Felicity
Um-hum. Talk New York to me again.
再和我说说那种纽约口音吧。
Joey
(In a New York accent.) Fuggetaboutit. (She giggles.) How you doin?
(纽约口音)算了吧……(她咯咯笑)你好吗?
Felicity
Mmm. (She pushes him up against the wall and they begin to kiss.)
嗯。(她把他推到墙上,他们开始接吻。)
Joey
Oh, yeah.
哦,是的。
(Back in the chapel. The parents are still fighting over the bill. Ross is refereeing.)
(回到教堂。父母们还在为账单争吵。罗斯当裁判。)
Mrs. Geller
There's nothing to discuss. We're not paying for your wine cellar.
没得商量,我们不为你的酒窖付钱。
Mr. Waltham
(Pleading.) You-you have to meet me in the middle here.
(恳求)你……你给我过来……
Mr. Geller
(Forcefully.) Hey, you keep pushing me on this, my foots going to meet the middle of your ass.
(用力地)嘿!再这么逼我,我的脚就要和你的屁股碰头了!
Ross
Dad!! (Emily comes running in.)
爸!!(艾米丽跑进来。)
Emily
What-what's going on?!
到底怎么了?
Ross
Nothing, nothing. Everything's under control.
没什么,没什么,一切正常。
Mr. Waltham
You want a piece of me, sir? Is that what your saying? (Pointing at Jack and poking him) You want a piece of me?
你想撕碎我吗,先生?你是这个意思吗?(指着杰克戳他)你想来一下吗?
Ross
(Stepping in between them.) Okay! Okay! That's it!! Parents!! Parents!! Back away!! All right, this is our wedding day! From now on everyone gets along, and if I hear one more word. NO GRANDCHILDREN! (Pointing at his mother.) That's right!!
(插到他们中间)好了!!好了!!到此为止!!长辈们,都退开!!!行了!今天我们的婚礼!!从现在开始,大家好好相处,如果我再听到你们多说一句话!!别想要孙子孙女了!!没错!!
Mr. Geller
Okay, okay.
好吧,好吧……
Mr. Waltham
Sorry old boy, sorry. Sorry. (Them all walk away. As he leaves he mutters to Jack.) I could kill you with my thumb, you know.
对不起,孩子,抱歉抱歉……(他们都走开。离开时他对杰克嘟囔)我拿一个拇指就可以干掉你,你知道吗。
Emily
What was all that about?
刚才这是怎么了?
Ross
(Sighing.) It was...This disagreement over...(She sighs. Ross notices her in her wedding dress.) My god. You...you look beautiful.
(叹气)没什么,有点小小的不统一……(她叹气。罗斯注意到她穿着婚纱)呀,你看起来漂亮极了……
Emily
(Giggles.) Ohh...(She realizes that she's in her gown.) Oh! You were not meant to see me before the wedding. It's bad luck.
(咯咯笑)哦……(意识到自己穿着婚纱)哦!你在婚礼前不能看到我的,不然就有坏运气的。
Ross
You know what, I think we've had all the bad luck we're going to have. (He hugs her.)
我觉得我们的坏运气都已经过去了……(拥抱她。)
(The front entrance. Joey and the bridesmaid are up against the wall kissing. Rachel comes in the door and walks by Joey unnoticed. She walks into the chapel and sees Ross and Emily kissing. She looks as though she wants to cry. Emily walks away and Ross turns and sees Rachel standing there.)
(前门入口。乔伊和伴娘靠着墙接吻。瑞秋进门,从乔伊身边走过,没被发现。她走进教堂,看到罗斯和艾米丽在接吻。她看起来快哭了。艾米丽走开后,罗斯转身看见了瑞秋站在那里。)
Ross
My God. Rachel! (He walks towards her, grasps her hands and kisses her on the cheek.) You're here. I can't believe it. (She giggles.) What happened? Why are you here?
天,瑞秋!(他走向她,握住她的手,亲吻她的脸颊。)你来了,我真不能相信。(她笑)发生了什么事?你怎么会来了?
Rachel
Well I just came...(She touches him near his heart. She's almost in tears.) I just needed to tell you...(Looking into his eyes. She takes a deep breath.) Congratulations. (He hugs her. She can barely hold back the tears.)
我只是来……(她碰了碰他心脏附近,几乎流泪)我只是觉得要告诉你……(看着他的眼睛,深吸一口气)祝贺你。(他拥抱她,她几乎忍不住眼泪。)
Scene 35
Scene: Camera fades to one of the band members playing guitar at the wedding. The chapel is full of guests. A groomsmen escorts a bridesmaid down the aisle. Joey is waiting with Mrs. Waltham to escort her down the aisle. A cellular phone rings.
镜头淡出,婚礼上一个乐队成员在弹吉他。教堂坐满了客人。一个伴郎护送一个伴娘走过通道。乔伊和华生夫人等着护送她走过通道。手机响了。
Mrs. Waltham
(Answering the phone.) Hello, Waltham Interiors.
(接电话)你好,华生公馆。
Phoebe
Mrs. Waltham. Hi. It's Phoebe again.
华生夫人,嗨,又是我,菲比。
Mrs. Waltham
(Throws her head back in disgust.) Why?!
(厌恶地仰头)为什么?!
Phoebe
Yea. Can I please, please, please talk to one of the best men? This is going to be the last time I promise.
对,是我,拜托拜托了,能不能让我和伴郎说话?我保证这是最后一次了……
Mrs. Waltham
(Slapping the phone into Joey's chest.) Joey there's a girl on the phone for you.
(把手机拍进乔伊胸口)乔伊,有个女孩打电话找你。
Joey
(Smiling.) Ohh great!! (Putting the phone to his ear.) Hello. (He begins to escort her down the aisle.)
(笑)哦,太好了!!(把电话放到耳边)喂。(他开始护送她走过通道。)
Phoebe
Did you stop Rachel?
你拦住瑞秋了吗?
Joey
No, but it's okay. She just came in and gave him a hug, that's it.
没有,不过没关系,她只是来祝贺他,拥抱了他一下,仅此而已。
Phoebe
So nothing got ruined?
那么没搅乱婚礼吧?
Joey
No.
对,没有没有。
Phoebe
Oh that's so great! Ohh, so what's going on now?
太好了,现在正在干吗呢?
Joey
Ah, I'm-I'm walking down the aisle...Still walking. (Mrs. Waltham takes her place.) I'm about to pass the bridesmaid I hooked up with last night. (Looking at the bridesmaid.) Hey! (Talking to Phoebe.) I told her "Hey." And now I'm at the front with Ross. It's Phoebe. (He shows Ross the phone.) He looks pretty mad. Uh...I'd better go.
我现在正在走过通道……还在走……(华生夫人到位)我差不多经过那个我昨天晚上约会的那个伴娘了。(看着伴娘)嗨!(对菲比说)刚才和她说了“嗨”。现在我在罗斯面前,是菲比。(把电话给罗斯看)他看起来快发火了,我得挂了。
Phoebe
No!! wait, wait, wait!! Oh please, hold it up so I can listen. (Joey looks at Ross and holds the phone above Ross's shoulder.)
别!!等等,别挂电话,让我听听吧……(乔伊看着罗斯,把电话举到罗斯肩膀上方。)
(Chandler escorts Monica down the aisle.)
(钱德勒护送莫妮卡走过通道。)
Chandler
What we did last night was....
我们昨天晚上干的事……
Monica
Stupid.
蠢极了……
Chandler
Totally crazy stupid. (He nods his head at the people seated.)
绝对愚蠢。(他向坐着的宾客点头。)
Monica
What were we thinking?
我们到底怎么想的?
Chandler
I'm coming over tonight though, right?
我坚持了一晚上,对不对?
Monica
Oh yeah. Definitely.
对,绝对的。
(They quickly take their places and Here Comes the Bride begins to play. Everyone seated looks back. Emily is being escorted up the aisle by her father. She kisses him on the cheek and takes her place by Ross's side.)
(他们迅速各就各位,婚礼进行曲响起。所有坐着的宾客回头看。艾米丽由父亲护送走过通道。她亲吻父亲的脸颊,站到罗斯身边。)
Minister
Friends. Family. We are gathered to celebrate here today the joyous union of Ross and Emily. May the happiness we share with them today be with them always. Now Emily, repeat after me. I, Emily...
朋友们,亲属们,我们聚集在一起庆祝罗斯和艾米丽令人愉快的结合。希望今天的欢乐能够永远伴随他们。现在,艾米丽,跟着我说。我,艾米丽……
Emily
I, Emily...
我,艾米丽……
Minister
Take thee Ross...
将把罗斯……
Emily
Take thee Ross...
将把罗斯……
Minister
As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us.
当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。
Emily
As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, until death parts us.
当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。
Minister
Now Ross, repeat after me. I Ross...
现在罗斯,跟我说。我,罗斯……
Ross
I Ross...
我,罗斯……
Minister
Take thee, Emily...
将把艾米丽……
Ross
Take thee, Rachel... (All his friends have looks of shock on their faces. He realizes what he said. Quickly he says.) Emily. (A slight chuckle.) Emily.
将把瑞秋……(他所有朋友都面露震惊。他意识到自己说错了,赶紧说)艾米丽。(轻笑)艾米丽。
Minister
(Looking and feeling awkward. He looks towards Emily.) Uhh...Shall I go on?
(感到尴尬,看向艾米丽)呃……我应该继续吗?
(Rachel looks all around as if all the eyes in the chapel were looking at her as the picture fades to black.)
(瑞秋环顾四周,仿佛教堂里所有的目光都落在她身上,画面渐黑。)
CLOSING CREDITS
片尾字幕
THE END
结束