S04E20

The One With All the Wedding Dresses

婚纱

Scene 1

Scene: Joey's bedroom, he is asleep and snoring loudly. Chandler enters wondering who left their engine running.

乔伊的卧室,他正睡着并大声打鼾。钱德勒走进来,纳闷谁把引擎忘在这儿了。

Chandler

Are you kidding me?! Joey. Joey! Joey! Joey! Joey! Joey! Joey! Joey! Joey! Joey!!

有没有搞错?!乔伊。乔伊!乔伊!乔伊!乔伊!乔伊!乔伊!乔伊!乔伊!乔伊!!

Joey

(joining in, in his sleep) Joey. Joey. Joey. Joey! Joey!!

(在睡梦中跟着)乔伊。乔伊。乔伊。乔伊!乔伊!!

(Chandler acts disgusted, but is happy that Joey has stopped snoring. However, just as he is about to leave, Joey starts snoring again. So to get him to stop, he slams the door shut, waking Joey.)

(钱德勒一脸嫌弃,但很高兴乔伊不打鼾了。然而他正要离开,乔伊又开始打鼾。为了让他停下,钱德勒猛关上门,吵醒了乔伊。)

Chandler

Oh. Oh, did-did-did I wake you?

哦。哦,我-我-我吵醒你了?

OPENING CREDITS

片头字幕

Scene 2

Scene: Central Perk, Chandler is getting another cup of coffee.

中央珀克咖啡馆,钱德勒又去倒咖啡。

Chandler

Gunther, can I get another cup of coffee, please? (Gunther starts to pour him another cup.) So uh, what do you do when you're not working here?

巩特尔,再给我一杯咖啡,好吗?(巩特尔开始倒)呃,你不工作时都干什么?

Gunther

You don't need to fill these silences.

你用不着没话找话。

Chandler

Oh, okay, thanks. (He goes back to the couch and rejoins Monica, Joey, and Phoebe.)

哦,好的,谢谢。(他回到沙发,重新和莫妮卡、乔伊、菲比坐在一起。)

Monica

Chandler, that's like your fourth cup of coffee!

钱德勒,这是你第四杯了!

Chandler

Well, I am drinking lots of cups of coffee because I'm exhausted! Because Joey started snoring!

我喝这么多是因为我太累了!因为乔伊开始打鼾了!

Monica

He's in a different room! He's really that loud?

他不是在另一个房间吗!有那么吵吗?

Joey

(proudly) Oh, you should hear me.

(自豪地)哦,你真该听听。

Chandler

It's not something to be proud of, okay? You have to go to a sleep clinic!

没什么值得骄傲的,好吗?你得去做睡眠诊所治疗!

Joey

Look, I told ya, I'm not going to any clinic! I don't have a problem, you're the one with the problem! You should go to a "Quit being a baby and leave me alone" clinic!

我说了,我不去什么治疗!我没问题,你才有毛病!你应该去个“别像小孩子,别管我”诊所!

Chandler

They don't have those.

没有这样的诊室。

Joey

Yeah, they do! Quit being a baby and leave me alone! There, you've just had your first class!

有,有!别像小孩子,别管我!看,你刚上了第一课!

Monica

Y'know I used to go out with this guy that was a really light sleeper, and whenever I started to snore, he would just roll me over...

我曾跟一个男的约会,他的觉很轻,只要我一打呼噜,他就把我翻过来……

Joey

Ohhh, yeah!

哦哦,是啊!

Monica

He would just roll me over and I would stop snoring.

他把我翻过来,我就不打呼噜了。

Chandler

Next time you snore, I'm rolling ya over!

下次你再打,我就翻你!

Joey

I gotta do what I gotta do, you gotta do what you gotta do, you just do it.

我要做我要做的,你要做你要做的,你就做你的吧。

Ross

(entering) Hey guys!

(走进来)嘿,伙计们!

Chandler

Hey, all right!

嘿,好啊!

Phoebe

Hey!

嘿!

(Joey starts humming "Here Comes the Bride".)

(乔伊开始哼《新娘来了》。)

Phoebe

Oh, the Olympics.

哦,奥运会的曲子。

Monica

Have you guys picked a date yet?

你们选好日子了吗?

Ross

Oh no, not yet.

哦没,还没。

Phoebe

I still cannot believe you're engaged! (Ross looks at her) Just 'cause it's happening so fast; not 'cause you're such a loser.

我还是不能相信你要结婚了!(罗斯看她)因为事情来得太快了;不是因为你是个失败者。

Ross

Oh. Thanks. Uh, has anyone seen Rach?

哦。谢谢。呃,谁见到瑞秋了?

Monica

Ugh, she's upstairs not doing the dishes! And I tell ya something! I'm not doing them this time! I don't care if those dishes sit in the sink until they're all covered with---I'll do them when I get home!

呃,她在楼上没洗盘子!我告诉你!我这次可不洗了!我才不在乎那些盘子留在水池里直到上面都落满——我回家就洗它们!

Ross

Yeah---oh! Hey listen umm, Emily found this wedding dress in London...

对——哦!嘿听着,艾米丽在伦敦看上了一件礼服……

Phoebe

Already?!

已经?!

Ross

Yeah, but it didn't fit. Well, luckily there's a store here that has one left in her size, but I'm the groom, I'm not supposed to see the dress...

是,但是不合身。幸运的是,这儿有家店里有合适的,但我是新郎,不能看见礼服……

Monica

I'll pick it up for you!

我会帮你去拿的!

Ross

Thank you.

谢谢。

Monica

Okay.

好的。

Chandler

Oh, she's got you running errands, y'know, picking up wedding dresses... (Laughs and makes like Indiana Jones and his whip) Wah-pah!

哦,她开始差遣你跑腿儿了,去拿礼服——哇啪!

Ross

What's wah-pah?

什么是哇啪?

Chandler

Y'know, whipped! Wah-pah!

你知道,被鞭子抽!哇啪!

Joey

That's not whipped! Whipped is wh-tcssh!

那不是甩鞭子!应该是嘘——嚓!

Chandler

That's what I did. Wah-pah!

我就是这么做的。哇啪!

Joey

You can't do anything!

你什么都不会!

Scene 3

Scene: Monica and Rachel's, Rachel is not doing the dishes. She hears someone coming up the stairs and quickly puts down her magazine and pretends like she's actually doing the dishes.

莫妮卡和瑞秋的公寓,瑞秋在假装洗碗。她听到有人上楼,赶紧放下杂志假装在洗碗。

Rachel

Hey, Mon, I was just doing the dishes!

嘿,莫妮卡,我正在洗盘子!

Ross

Hey!

嘿!

Rachel

Oh! It's you. (She stops doing the dishes.) Hi.

哦!是你。(停止洗碗)嗨。

Ross

Hey, do uh, do you have a minute?

嘿,你呃,你有时间吗?

Rachel

Yeah, yeah, I was just about to take a break anyways, so...

有,有,反正我要休息一会,所以……

Ross

So listen uh, I know you and I haven't really had a chance to talk since uh, Emily and I decided to get married, and uh, I was just wondering how you were.

是这样呃,我知道我们还没有机会谈谈,自从呃,艾米丽和我决定结婚,呃,我想知道,你还好吧。

Rachel

Oh.

哦。

Ross

I know if you were getting married I'd feel, kinda..... y'know.

如果你要结婚的话,我会觉得有点……你知道。

Rachel

Yeah. Yeah. Definitely, well it definitely took me by surprise, but I'm okay.

是。没错,的确很意外,但我没事。

Ross

Yeah?

真的?

Rachel

Yeah.

是的。

Ross

All right, I just wanted to check.

好吧,我就是问问。

Rachel

Oh, that's sweet.

哦,你太好了。

(He goes over to hug her.)

(他走过去拥抱她。)

Ross

You're great. And I-I know someday this will happen for you too. You just hang in there.

你很棒。我知道你总会有这一天的。加油,挺住。

Rachel

(breaking the hug) Uhh, hang in there?

(松开拥抱)呃,加油?

Ross

Oh, no, I didn't mean, uh...

哦,不,我不是说,呃……

Rachel

I mean maybe you didn't hear about a serious relationship called me and Joshua?

你大概还没听说一场真恋情正在进行吧,就是我和乔舒亚的?

Ross

Oh, I thought you guys had just been on like four dates, I didn't realise that had become anything, yet.

哦,我以为你们就约会过四次,没想到已经有进展了。

Rachel

Oh, no-no-no, no-no-no, it has become, it has---yeah. Oh no, those were four great dates.

哦,不不不,有了,已经——是的。哦,四次美妙的约会。

Ross

Oh. Yeah?

哦。是吗?

Rachel

Yeah. Oh, yeah. And I mean, the connection, I mean y'know, emotionally, mentally, physically...

是的。而且,还有默契,你知道,激情上的,精神上的,身体上的……

Ross

Wow, that's-that's-that's incredible.

哇,真是难以置信。

Rachel

I know isn't it? It's like I'm right there with Joshua.

不是吗?我和乔舒亚那么合拍。

Ross

Uh-huh.

嗯。

Rachel

You are right there with Emily. And it's y'know, it's kinda like.... it's a tie! Well, I gotta get, I gotta get back to the dishes.

你和艾米丽也是。就像,有点像……打个平手!好吧,我得,我得去洗碗了。

Ross

I gotta get to work.

我去工作了。

Rachel

Oh yeah? Fine.

哦是吗?好的。

Ross

Hey, y'know, y'know what would make me really happy?

嘿,你知道啥事会令我愉快吗?

Rachel

Oh yeah, no, what's that?

哦不,是什么?

Ross

If like the four of us could all y'know, hang out together. Uh, in fact Emily's coming into town this weekend, why don't you say we all have dinner? Say, Sunday night?

如果我们四个能一起相处。呃,实际上艾米丽周末就来了,我们为什么不一起吃晚饭?周日晚上好吗?

Rachel

That would be great!

那太好了!

Ross

Yeah, all right, it's a date. (He leaves)

是啊,好吧,定下来了。(离开)

Rachel

(to the closed door) Hang in there. You hang in there. (Gives him the raspberry.)

(对关上的门)加油。你加油吧。(发出嘲笑声)

Ross

(coming back in) Did you say something?

(回来)你说什么了?

Rachel

No, just singing. (Does a little song.)

没,就是唱歌。(哼了两句)

Scene 4

Scene: Beatrice Bridal Shop, Monica and Phoebe are there to pick up Emily's dress.

比阿特丽斯婚纱店,莫妮卡和菲比去取艾米丽的礼服。

Monica

Oh my God! Ohh! Look at this one! It's so beautiful!

哦天哪!哦!看这个!太美了!

Phoebe

Yeah, but y'know, about half of these are gonna end up getting divorced.

是,但你知道,她们中有一半最后得离婚。

The Saleslady

May I help you ladies?

我能帮忙吗?

Monica

Oh, yes, umm, I'm here to pick up a dress that you have on hold.

哦,是的,呃,我来取定好的礼服。

The Saleslady

Yes, what's the name, please?

好的,请问什么名字?

Monica

Emily Waltham.

艾米丽·沃尔瑟姆。

The Saleslady

Yes! I have it right here. (Phoebe and Monica both gasp at the dress.) Would you like to try it on Ms. Waltham?

是的!就在这。(菲比和莫妮卡都倒吸气)你想试穿一下吗,沃尔瑟姆女士?

Monica

(laughs) Okay.

(笑)好的。

Scene 5

Time lapse. Monica is wearing the dress and staring at herself in the mirror.

时间流逝。莫妮卡穿着礼服,盯着镜子里的自己。

Phoebe

You're the most beautiful bride I've ever seen.

你是我见过最美的新娘。

Monica

I am, aren't I?

我是的,不是吗?

The Saleslady

Ms. Waltham?

沃尔瑟姆女士?

Monica

Yes?

什么?

The Saleslady

We're closing.

我们打烊了。

Monica

All right. (Goes to take off the dress.)

好吧。(去脱礼服)

The Saleslady

And could I get my ring back?

我能拿回我的戒指吗?

(She disgustedly takes the ring off and gives it back.)

(她厌恶地摘下戒指还回去。)

Scene 6

Scene: Joey's bedroom, he's snoring again and Chandler is there to roll him over.

乔伊的卧室,他又在打鼾,钱德勒来把他翻过去。

Chandler

All right buddy, time to roll over. (Rolls him over, and discovers a surprise) (Looking down) No-no! (Covers his eyes) No, no-n-n-n-no!! You are going to a clinic! You're going to a clinic, and a pyjama store!

好吧,老兄,该翻身了。(把他翻过来,发现一个惊喜)(低头看)不——不!(捂住眼睛)不,不——不——不——不!!你得去医院!你得去医院,还有睡衣店!

Scene 7

Scene: Monica and Rachel's, Monica is doing the dishes.

莫妮卡和瑞秋的公寓,莫妮卡在洗碗。

Monica

Does she use the cups? Yes! I believe she does. Does she use the plates? Yes! I believe she does. (Looks at the wedding dress and stops.)

她用杯子吗?是的!我相信她用。她用盘子吗?是的!我相信她用。(看着婚纱停下来)

Scene 8

Time lapse, Monica is now wearing the dress while doing the dishes and is making like she is thanking her guests for coming to her wedding.

时间流逝,莫妮卡现在穿着婚纱洗碗,假装在感谢宾客参加她的婚礼。

Monica

Oh. Thank you. Ohhh, thank you very much. Oh, thank you for coming. (There's a knock on the door.) Uh, just a second!

哦。谢谢。哦哦,非常感谢。哦,谢谢你能来。(有人敲门)呃,等一下!

Phoebe

No-no, let me in!

不——不,让我进去!

Monica

Phoebe?

菲比?

Phoebe

Yeah!

对!

Monica

Can you just hold on for one minute?

你能等一小下吗?

Phoebe

No, you have to let me in right now!!

不行,你得让我立刻进去!!

Monica

Are you alone?

你一个人吗?

Phoebe

Yes!

是的!

Monica

All right.

好吧。

(She goes over and lets Phoebe bounce in wearing her own wedding dress.)

(她走过去让菲比蹦进来,菲比穿着自己的婚纱。)

Scene 9

Scene: Chandler and Joey's, Joey is complaining about going to the clinic.

钱德勒和乔伊的公寓,乔伊抱怨去诊所。

Joey

This sucks! I didn't know I had to stay up all night before I went to this stupid sleep clinic! I'm so tired!

这太糟了!我不知道去上那蠢诊所看病之前还得熬通宵!我困死了!

Chandler

It's 6:00.

现在六点。

Joey

Yeah, well...

那又怎样……

Rachel

(entering) Hi!

(走进来)嗨!

Chandler

Hey, I hear that you and Joshua are going out to dinner with Ross and Emily, and I think that's, I think that's really cool.

嘿,我听说你和乔舒亚要跟罗斯和艾米丽共进晚餐,我认为这,很酷。

Joey

Yeah, Rach, I think you're handling that really well.

是啊,瑞秋,我觉得你控制得很好。

Rachel

Handling it? What do you mean, handling it? There's nothing to handle. Now, maybe I would have a problem with this if it wasn't for me and Joshua. Y'know, they're not gonna get married anyway!

控制?什么意思,控制?没什么好控制的。如果我不是和乔舒亚在交往,也许我会接受不了这事。不过反正他们也接不成婚!

Chandler

What?

什么?

Rachel

Come on! They rushed into this thing so fast it's ridiculous! I mean, they're gonna be engaged for like what? A year? And somewhere along the way, one of them is gonna realise what they've done and they're call the whole thing off. I'm telling ya, you're gonna be dancing at my wedding before you're dancing at theirs.

得了!他们这么草率,简直太荒谬了!我是说,他们订婚会持续多久?一年?在这期间,他们会意识到自己做过的蠢事,然后取消整个计划。我告诉你们,你们会在我的婚礼上跳舞,然后才是他们的。

Chandler

Yeah, well, I don't dance at weddings.

只是,我从不在婚礼上跳舞。

Rachel

Why not?

为什么?

Chandler

Because weddings are a great place to meet women, and when I dance, I look like this... (Starts dancing really, really, really badly. Ross enters behind him and he stops.)

因为婚礼是遇见姑娘的好地方,而我跳舞时,我就像这样……(开始跳得极烂。罗斯从后面走进来,他停下。)

Ross

Hey man.

嘿,伙计。

Chandler

Hey!

嘿!

Ross

So, what are you guys doing four weeks from today?

你们四周后的今天有什么安排吗?

Chandler

Nothing.

没有。

Rachel

Nothing.

没。

Joey

I am... (Looks in his date book.) free!

我是……(看日程本)有空!

Ross

Great! Because Emily and I are getting married in a month!

太好了!因为艾米丽和我一个月后结婚!

Joey and Chandler

What?!

什么?!

Ross

Yep!

是的!

Rachel

In a month?

一个月后?

Ross

Yeah!

是!

Rachel

You mean, you mean 30 days?

你是说,是说30天?

Ross

Yeah.

是。

Rachel

From now?

从现在算?

Ross

Yeah.

对。

Rachel

Well, that's great.

太棒了。

Ross

Yeah! Yeah, Emily always wanted to get married in this beautiful place that her parents got married, but it's going to be torn down, so... I mean, I-I know it's crazy, but everything up 'til now has been so crazy, and I don't know, this just feels right. Y'know?

对!艾米丽一直想在她父母结婚的漂亮地方举行婚礼,但那地方马上要拆了,所以……我是说,我知道这很疯狂,但一直以来所有事都很疯狂,我不知道,就是感觉该这样。

Joey

(still looking in date book) Hey! That's the day after I stop menstruating! (They all look at him.) This isn't mine.

(还在看日程本)嘿!那天我正好月经完事!(大家看他)这不是我的。

COMMERCIAL BREAK

广告时间

Scene 10

Scene: Central Perk, Rachel is waiting impatiently for Joshua.

中央珀克咖啡馆,瑞秋在焦急地等乔舒亚。

Joshua

(entering) Hey, Rachel.

(走进来)嘿,瑞秋。

Rachel

Hi!

嗨!

Joshua

What's up? Your voice sounded all squeaky on the phone.

什么事?电话里你声音神经兮兮的。

Rachel

Ohh, nothing, I just wanted to see you. See you and hug you. (Hugs him) See you.

哦,没什么,我就是想见你。见你抱你。见你。

Joshua

Great!

好啊!

Rachel

Yeah! (She sits down) Sit!

是啊!(坐下)坐!

Joshua

(sitting) You okay?

(坐下)你没事吧?

Rachel

I'm more than okay, I am really, really happy! Wanna know why?

我再好不过了,我真的,真的高兴!想知道原因?

Joshua

Do I?

我应该吗?

Rachel

'Cause I am really happy about us. I think we are, I think we are so on the right track! Y'know? I mean, I think we are working, I think we are clicking. Y'know?

因为我真为我们俩高兴。我认为我们,我们相处的真好!我意思是,我认为我们处得来,我们合拍。你知道?

Joshua

Yeah, sure-sure, yeah, we're-we're-we're-we're-we're clicking.

是,当然,是,我们-我们-我们很合拍。

Rachel

Yeah-yeah, y'know if there was just like one little area where I---that I think we need---we would need to work on; I-I would think it was we're just not crazy enough!

对对,如果有一小点我觉得我们还欠缺一些,我要说我们还不够疯狂!

Joshua

I-I gotta say, I-I-I-I'm not too sure I agree with that.

我-我得说,我-我不确定我同意这点。

Rachel

Well, yeah, right, y'know what? Yeah, you're right, I mean, we no, we have our fun. Yeah! But if (Grunts uncomprehensively)......I mean, I mean like craaaazy! Y'know? Okay, all right. This is gonna, this is gonna sound y'know, a little umm, hasty, but uh, just go with it. Umm. Ugh. What if we got married?

好吧,你知道吗?你对,我是说,我们这样也很开心。但是如果,我是说像疯——狂!好了,这个听起来有点呃,匆忙,但是呃,先听听看。嗯。呃。我们结婚怎么样?

Joshua

What?! (Gunther is listening in.)

什么?!(巩特尔在偷听。)

Rachel

Oh, I know, I know, it's-it's so, it's so totally like, "Whoa! Can we do this?" Y'know, I mean, but I mean it just feels right! Don't you think? It does! I mean, it just feels right, don't you think?

哦,我知道,这-这太,就像,“哇!我们能吗?”我是说,就是感觉该这样!你不觉得?是这样!就是感觉该这样,你说呢?

Joshua

Wow! Uhh, Rachel uhh, you're a real special lady, but my divorce isn't final yet and, and, and we've been on four days, so I'm thinking "No, but thanks."

哇!呃,瑞秋呃,你是个很特别的女士,但我还没完成离婚,而且我们才约会了四次,所以我想“不了,但是谢谢。”

Gunther

YOU IDIOT!!!!!

你个白痴!!!

Scene 11

Scene: The Sleep Clinic, Joey is having trouble staying awake.

睡眠诊所,乔伊难以保持清醒。

Sleep Clinic Worker

Your name, please?

名字,请问?

Joey

Joey Tribbiani.

乔伊·崔比亚尼。

Sleep Clinic Worker

Um-hmm, and did you stay up all night in preparation for your sleep study. (Joey doesn't answer) Uh, sir? (Joey starts snoring)

嗯,你为这次睡眠治疗熬了一夜吗?(乔伊没回答)呃,先生?(乔伊开始打鼾)

Chandler

(answering for him) Yes he did.

(替他回答)是的。

Sleep Clinic Worker

All right, we'll call you in a few minutes.

好吧,我们几分钟后叫你。

(As she leaves, a beautiful woman enters and sits down across from the boys.)

(她离开时,一个漂亮女人走进来,坐在男生们对面。)

Chandler

(waking Joey) Hey, check out that girl! She is really hot!

(叫醒乔伊)嘿,看那个女孩!她很惹火!

Joey

(sleepily) Yeah, she is. Wow! (Falls back asleep, loudly) How you doin'?

(困倦地)是,是的。哇!(又睡着,大声)你好吗?

(Chandler wakes him up, again.)

(钱德勒又把他叫醒。)

Joey

What?!

干吗?!

Chandler

You're coming on to the entire room! (He goes over to pick up a stack of magazines next to her, and to get her attention, he throws them back down.) I'm Chandler.

你在跟整屋人搭讪!(他走过去拿起她旁边的一叠杂志,为了引起注意,又扔下)我是钱德勒。

Woman

I'm Marjorie.

我是玛乔丽。

Chandler

Hi.

嗨。

Marjorie

Hi.

嗨。

Chandler

You mind if I...

你介意我——

Marjorie

No, please.

不,请吧。

(He sits down next to her.)

(他坐到她旁边。)

Chandler

So uh, what are you in for?

呃,你来看什么?

Marjorie

I talk in my sleep.

我睡觉时说话。

Chandler

What a coincidence, I listen in my sleep.

多巧啊,我睡觉时聆听。

Joey

(asleep) So why don't you give me your number?

(睡着)那给我你的电话好吗?

Scene 12

Scene: Monica and Rachel's, Monica and Phoebe, still defying reality, are now throwing a bouquet at each other, pretending to catch the actual bouquet at an actual wedding.

莫妮卡和瑞秋的公寓,莫妮卡和菲比还在假装扔新娘捧花。

Monica

Okay, ready?

好了,准备好了吗?

Phoebe

Yeah.

是的。

Monica

Okay.

好的。

(She turns around and throws the bouquet to Phoebe.)

(她转身把花扔给菲比。)

Phoebe

(catching it) I got it! Mine! (They both hug)

(接住)我接到了!我的!(两人拥抱)

Monica

Congratulations!

恭喜!

Phoebe

Thank you!

谢谢!

Monica

Okay! My turn! My turn!

好了!该我了!该我了!

Phoebe

Okay! (Gets into position) Okay, ready?

好的!(摆好姿势)好了,准备好了吗?

Monica

(cocking her head from side to side in some pre-bouquet-catching ritual) Yeah.

(左右歪头,做接花前的仪式)是的。

Phoebe

Okay. (Phoebe turns and throws it on the couch.)

好的。(菲比转身把花扔到沙发上。)

Monica

(upset) That was a terrible throw!!

(难过)扔的也太没水准了!!

Phoebe

I'm not gonna throw it right to you! That's not real!

我不会直接扔给你!那不真实!

Monica

Look at me! My big concern is what's real?! (Finally realises) Oh my God. We're really sad, aren't we?

看看我!我这么介意是真实吗?!(终于意识到)哦天哪。我们真悲哀,是不是?

Phoebe

Yeah, I think we are.

是,我想是的。

Monica

This isn't even my dress.

这都不是我的礼服。

Phoebe

Well, at least you didn't rent yours from a store called, "It's Not Too Late."

至少你不是从个叫“还不算太晚”的店里租来的。

Monica

I'm changing out of this.

我要脱掉它了。

Phoebe

Me too.

我也是。

Monica

In like a half-hour?

要不半个点?

Phoebe

Me too.

我也是。

Monica

Okay, throw it straight this time.

好了,这次扔得直点儿。

Phoebe

Okay.

好的。

(She throws it straight, and Monica makes a big deal about catching it.)

(她直扔,莫妮卡夸张地接住。)

Monica

I'm getting married next!!

我下一个结婚!!

Phoebe

Yay!

耶!

Scene 13

Scene: Central Perk, Monica and Phoebe, back to reality, are sitting in normal clothes.

中央珀克咖啡馆,莫妮卡和菲比回归现实,穿着普通衣服。

Phoebe

I hate my regular clothes now! Y'know? I look down and I know that this isn't gonna be the most special day of my life.

我现在讨厌普通的衣服!我低头一看就知道今天不是我生命中最特殊的一天。

Monica

Yeah. I mean it was kinda fun for a while, but didn't you start feeling silly?

是啊。我意思是刚开始还挺好玩,但你没开始觉得很傻吗?

Phoebe

I guess.

我也这么想。

(Monica crosses her legs and is still wearing the garter belt.)

(莫妮卡翘着腿,还穿着吊袜带。)

Phoebe

Oh my God!

哦天哪!

Monica

Oh God.

哦上帝。

Phoebe

Oh, you're such a cheater!

哦,你这个骗子!

Chandler

(entering) Hello! Little ones.

(走进来)嗨!小朋友们。

Monica

Hey!

嘿!

Phoebe

Hey!

嘿!

Monica

So, is Joey gonna stop snoring?

那么,乔伊不再打鼾了?

Chandler

Yep! And! A beautiful woman agreed to go out with me. (They're stunned.) Joey wanted to ask her out, but uh, she picked me.

是的!还有!有个靓妞同意跟我约会。(她们震惊)乔伊也想约她,但呃,她选我。

Phoebe

Oh, how'd that happen?

哦,怎么可能呢?

Chandler

Because I'm cooler.

因为我更酷。

Monica

No, seriously.

不,说真的。

Chandler

Well she's, she's the kinda girl---Joey was unconscious.

她,她是一种——乔伊意识不清。

(Joey enters, wearing a mouth guard like boxers wear.)

(乔伊走进来,戴着拳击手用的护齿。)

Joey

(muffled by the mouth guard) Hey you guys! What's happening?

(含混不清)嘿伙计们!过得好吗?

Monica

Oh my God!

哦天哪!

Phoebe

What is that?

那是什么?

Joey

(muffled) Oh, they gave it to me at the sleep clinic, and it's gonna help me not to snore.

(含混)哦,睡眠治疗时给我的,帮助我不打鼾。

Monica

Well, are you asleep right now, Joe? 'Cause I don't think you have to wear it unless you are!

那你现在在睡觉吗,乔?因为我觉得你不睡觉时不用带它!

Joey

(takes out the mouth guard) I know I don't have to! It tastes good. (Puts it back in.)

(取出护齿)我知道我不用!但这味道挺好。(又戴回去。)

Chandler

Plus, you look cool.

还有,你看起来很酷。

(Joey totally agrees with this statement and kicks his feet up.)

(乔伊完全同意,翘起脚。)

Scene 14

Scene: Monica and Rachel's, Monica is putting away the wedding dress, finally.

莫妮卡和瑞秋的公寓,莫妮卡终于把婚纱收起来。

Rachel

(entering from her bedroom) Well, I just called Joshua...

(从卧室出来)我刚打电话给乔舒亚……

Phoebe

Oh, how did it go?

哦,怎么样?

Rachel

Well, I did my best to convince him that I'm not some crazy girl who is dying to get married---I'm just going through a hard time.

我尽力说服他我不是想结婚想得要死的女孩——我就是处在非常时期。

Phoebe

What did he say?

他怎么说?

Rachel

Well uh, his answering machine was very understanding. Ugh. I feel blue.

呃,他的录音电话表示很理解。呃。我很郁闷。

Monica

Ohh, sweetie! (Goes to comfort her.) Hey, I bet you anything that he's gonna call you again.

哦,亲爱的!(去安慰她)嘿,我打赌他一定会给你电话。

Rachel

Yeah, maybe, but I don't think I even care. I don't think he's the one I'm sad about. Y'know, I know that I said that I am totally okay with Ross getting married, but as it turns out, I don't think I'm handling it all that well.

是啊,可能吧,但我想我都不在乎这个。我想他不是我为之伤心的那个。我知道我说过,对于罗斯结婚我没问题,但结果是,我觉得我还接受不了。

Phoebe

Yeah, maybe.

是啊,有可能。

Rachel

And I-I am just trying to figure out why.

我还在努力寻找原因。

Phoebe

Any luck?

找到了?

Rachel

Well, yeah, y'know how Ross and I were on again, off again, on again, off again? I guess I just figured that somewhere down the road, we would be on again.

是啊,你知道罗斯和我总是和了分,分了和,然后又分?我想我就是以为,总会在什么时候,我们又会和好。

Monica

Again. Y'know what? I think we all did.

又会的。你知道吗?我想我们都这么认为。

Ross

(entering) Hey!

(走进来)嘿!

Monica

Hey! (She jumps up and throws Emily's wedding dress into Rachel's room.)

嘿!(她跳起来,把艾米丽的婚纱扔进瑞秋的房间。)

Ross

So, I got us some reservations for Sunday night, okay? How about, Ernie's at 9 o'clock?

我为咱们周日的晚餐定好位子了,好吗?你看,九点整,厄尼餐馆?

Rachel

Yeah, well, you uh, better make it for three.

你呃,最好还是定三个。

Ross

Oh, see I-I don't know if we're gonna be hungry at three.

哦,我想我们三点钟还不会饿。

Rachel

Three people. Joshua's not gonna be there.

三个人。乔舒亚不会去了。

Ross

What happened?

怎么了?

Rachel

Uh, well, I think, I think he broke up with me.

呃,我想,我想他和我分手了。

Ross

Noo. Why?

不。为什么?

Rachel

Well, apparently he scares easy.

很显然,他禁不起吓。

Ross

Oh, Rachel, I'm-I'm sorry.

哦,瑞秋,我很难过。

Rachel

It's okay. Sometimes, things don't work out the way you'd thought they would.

没关系。有时候,往往会事与愿违。

Ross

Come here.

过来。

(They hug.)

(他们拥抱。)

Rachel

(breaking the hug) Oh, hey, don't you have to go pick up Emily?

(松开)哦,嘿,你不该去接艾米丽了吗?

Ross

Yeah.

对。

Rachel

Yeah.

是的。

Ross

You okay?

你没事吧?

Rachel

Yeah! I got my girls.

没事!我有姐妹们陪我。

(He leaves.)

(他离开。)

Rachel

Ugh. (She goes over and lays her head on Phoebe's lap.)

呃。(她走过去把头靠在菲比腿上。)

Phoebe

(looks at Monica) Hey, y'know what might cheer you up?

(看莫妮卡)嘿,你知道什么会让你振作?

Rachel

What?

什么?

Scene 15

Time lapse, all three girls are now wearing wedding dresses, eating popcorn, drinking beer, and watching TV.

时间流逝,三个女孩都穿着婚纱,吃爆米花,喝啤酒,看电视。

Rachel

Y'know, I gotta tell ya, this really does put me in a better mood.

你知道,我得说,这让我心情好多了。

Monica

Oh, I wish there was a job where I could wear this all the time. (Pause) Maybe someday, there will be.

哦,我希望有种工作能让我成天穿着它。(停顿)可能什么时候,就会有了。

(There's a knock on the door.)

(有人敲门。)

Monica

Oh God! He's gonna come by and borrow some candles for his big date!

哦天哪!他是来为他的约会借蜡烛!

Rachel

Oh, okay! (She goes to answer the door.)

哦,好的!(去开门。)

Monica

No-no, Rachel, don't get it! He can't see us!

不——不,瑞秋,别开门!不能让他看见我们!

Phoebe

No, yeah! The groom cannot see the bride!

对!新郎不能见新娘!

Rachel

I'm not gonna marry Chandler!

我又不嫁钱德勒!

Phoebe

Not after this!

见到了当然就嫁不了了!

Rachel

Okay, you guys, just relax. (She goes over to open the door, and as she does, she says.) I doooo. (Sees that it's Joshua, not Chandler that knocked on the door.)

好了,伙计们,放松点。(她去开门,一边开一边说)我愿意。(发现敲门的是乔舒亚,不是钱德勒。)

Joshua

I gotta go.

我得走了。

Rachel

Oh, wait, Joshua! Joshua! (Pause) (Comes back inside) Yeah, well, that oughta do it.

哦,等等,乔舒亚!乔舒亚!(停顿)(回到屋里)好吧,那应该能吓跑他。

CLOSING CREDITS

片尾字幕

Scene 16

Scene: Chandler's bedroom, he is sleeping with Marjorie. All of the sudden, Marjorie starts talking in her sleep, awakening Chandler. After a little bit, she quiets back down, and Chandler tries to get back to sleep. There's a short pause until she starts screaming, causing Chandler to scream with her. She quickly calms down. This all wakes up Joey, who comes over wearing the mouth guard, opens the top half of Chandler's door, and starts to complain about the noise.

钱德勒的卧室,他和玛乔丽在睡觉。突然玛乔丽说起梦话,吵醒了钱德勒。过了一会儿她安静下来,钱德勒想再睡。短停后她开始尖叫,钱德勒也跟着叫。她很快冷静。这些都吵醒了乔伊,他戴着护齿过来,打开钱德勒的半截门,开始抱怨噪音。

Joey

(muffled by the mouth guard) Dude! I am trying to sleep! (Shrugs to say, "What's up with that?")

(含混地说)老兄!我还要睡觉呢!(耸肩表示“搞什么啊”?)

END

结束