S02E21

The One With the Two Bullies

两个小流氓

Scene 1

Scene: Monica and Rachel's apartment. Everyone is there. Monica is watching stock prices on a business channel.

莫妮卡和瑞秋的公寓。所有人都在。莫妮卡正在看财经频道上的股票价格。

JOEY

Hey Monica, why are we watchin' the business channel?

嗨,莫妮卡,为什么我们在看财经频道?

MONICA

'Cause I was going by it the other day and I saw that there was a stock with my initials, MEG, on it and, well, sometimes I have to watch for two or three hours before it comes up again but when it does, it's pretty exciting.

因为那天我无意中看到,有个股票上面有我的名字首字母——MEG,嗯,有时我要等两三个小时才能看到它再次出现,但是当它出来的时候,还是很爽的。

RACHEL

Ok honey, you really need a job.

好了亲爱的,你真的得找份工作了。

ROSS

Mon, speaking of which, dad says he knows someone you can call for an interview.

莫妮卡,说到这个,老爸说他认识个人,你要是想面试可以打给他。

MONICA

Really.

真的?

PHOEBE

Ok, right there. That, that's the third sign today. Right there.

好了,就这个。这是今天第三个征兆了。就这个。

ROSS

On behalf of everyone, I'd just like to say behuh.

怎么了?

PHOEBE

No, 'cause you just said dad and everywhere I go today I keep getting signs telling me to go see my father. Like when I was walking over here and I passed a buffet... which is my father's last name.

不是。因为你刚才说了“爸爸”,而且今天不论我去哪里,都不停地得到应该去见我爸的征兆。就好像当我走过来的时候,我经过一个自助餐厅(buffet)……那是我父亲的姓。

EVERYONE

Ahh.

啊哈。

PHOEBE

And they were serving franks which is his first name minus the s at the end. And there was a rotisserie with spinning chicken.

他们当时正在上法兰克福香肠(franks),去掉结尾的s——弗兰克(Frank)那是他的名。而且还有一个烤肉架,上面有只转着烤的鸡。

MONICA

His indian name?

他的印第安名字?

PHOEBE

No because I chickened out the last time when I tried to meet him. So I mean coincidences? I don't think so.

不,因为我上次试图见他的时候害怕得退缩了(chickened out,跟鸡 chicken 有关)。所以这些是巧合吗?我可不这么认为。

ROSS

Freakish.

古怪。

MONICA

Wow.

哇哦。

JOEY

Freaky.

怪异。

MONICA

Weird, weird.

奇怪,不可思议。

RACHEL

Ok, so uh, who wants the last hamburger?

好了,呃,谁想要最后一个汉堡?

PHOEBE

Oh, alright, that's it, now I have to go see him.

哦,好了,到此为止,现在我必须去见他。

MONICA

Why?

为什么?

PHOEBE

Hamburger. McDonald's. Old MacDonald had a farm, my dad is a pharmacist.

汉堡。麦当劳。老麦克唐纳有个农场(Old MacDonald had a farm),我父亲是个药剂师(pharmacist,音似 farm)。

Scene 2

Scene: Central Perk. Chandler and Ross enter in sweats carrying rackets.

中央珀克咖啡馆。钱德勒和罗斯穿着运动服,拿着球拍走进来。

CHANDLER

Man, I am so beat.

噢,我太累了。

ROSS

Oh yeah.

是呀。

CHANDLER

Hey, you just wanna forget about racquetball and hang out here?

嗨,你觉着干脆不打壁球了,呆在这里怎么样?

ROSS

Yeah alright.

嗯,好吧。

Scene 3

they sit at the couch

他们坐在沙发上

BIG BULLY

[walks back from the counter] Hey you're in our seats.

(从吧台走回来)嗨,你们坐了我们的位子。

ROSS

Oh, sorry we didn't know.

噢,不好意思,我们不知道。

LITTLE BULLY

[walks back from the counter] Hey, we were sitting there.

(从吧台走回来)嗨,我们刚才坐在这里的。

CHANDLER

Ok, there is one more way to say it, who knows it?

好吧,还有另一个说法,天知道?

LITTLE BULLY

Is that supposed to be funny?

你这话应该是很风趣的吗?

CHANDLER

No actually, I was just going for colorful.

不,实际上我只是想换个说法。

BIG BULLY

What's with this guy?

这家伙怎么回事?

LITTLE BULLY

What's with you?

你怎么回事?

ROSS

Uh, nothing, nothing's with him. Enjoy your coffee.

呃,没什么,他没怎么。享受你们的咖啡吧。

Scene 4

as they're walking off, little bully grabs Chandler's hat from behind and puts it on himself

当他们走开时,小流氓从后面抓住钱德勒的帽子,戴在自己头上

CHANDLER

What just happened?

刚才怎么回事?

LITTLE BULLY

I just took your hat. See, I can be funny too. My, my joke is that I, I took your hat.

我拿了你的帽子。

CHANDLER

That, that is funny. Can I have it back?

那,那很有趣。我能拿回来吗?

LITTLE BULLY

No.

不行。

CHANDLER

No?

不行?

BIG BULLY

No.

不。

ROSS

Ok, ok, you know what? I think you're very funny. Kudos on that hat joke. But, come on guy just, just give him back the hat.

好吧,好吧,这么着吧,我认为你很风趣。那个帽子笑话很不错。但是,别介哥们,把帽子还给他吧。

BIG BULLY

Why should we?

为什么我们应该还给他?

ROSS

Because it's a special hat. [Chandler looks at Ross funny] See he bought it 'cause he was feeling really down one day so he got the hat to cheer himself up, ya know. Now Chandler...

因为这是一个很特别的帽子。(钱德勒奇怪地看着罗斯)他买这顶帽子是因为那天他情绪很低落,所以他才买了这帽子来让自己高兴一点。你知道,现在钱德勒……

CHANDLER

Stop talking, stop talking now. Let me just get this straight. You're actually stealing my hat?

别说了,起码现在别说了。我直说了吧,你们实际上在偷我的帽子?

BIG BULLY

You got a problem with that?

怎么,有问题吗?

CHANDLER

No, just wanna make sure we're on the same page.

没有,只是确认一下我们达成了共识。

Scene 5

Scene: Monica and Rachel's apartment. Joey and Rachel are sitting there and Monica walks in.

莫妮卡和瑞秋的公寓。乔伊和瑞秋坐在那里,莫妮卡走进来。

RACHEL

Hey, how'd the interview go?

嘿,面试怎么样?

MONICA

It bit. It was a 50's theme restaurant. I have to cook in a costume and dance on the counter. I mean I was a chef at Cafe des Artistes. I mean how could I take a job where I have to make something called Laverne and Curly Fries?

糟透了。那是个50年代主题餐馆。我不得不穿着戏服做饭,并且在柜台上跳舞。我以前是“Cafe des Artistes”的厨师。我怎么能干一份要我做叫做“拉维恩和卷曲薯条”那种东西的工作?

RACHEL

So don't do it.

那就别干。

MONICA

How can I not do it? I have $127 in the bank.

我怎么能不干?我只有127美元存款。

JOEY

Monica, relax, go get a beer.

莫妮卡,放轻松,去拿个啤酒。

MONICA

I don't want a beer.

我不想喝啤酒。

JOEY

Who said it was for you?

谁说是给你的?

ROSS and CHANDLER

[both enter looking down] Hhhiiii.

(两人垂头丧气地走进来)嗨~

RACHEL

What's the matter with you?

你们又怎么了?

CHANDLER

The mean guys at the coffee house took my hat.

咖啡店里那两个坏蛋拿了我的帽子。

RACHEL

Noo.

不会吧。

JOEY

You're kiddin'.

开玩笑吧。

ROSS

It was ridiculous. Ya know, these guys, they were bullies, actual bullies, ya know. We're grown ups, this kinda stuff isn't supposed to happen anymore.

这太荒谬了。那两个人,他们就是那种欺负人的家伙,真的欺负人的那种,你知道。我们都是成年人了。这种事情不应该再发生了。

RACHEL

Oohhh.

噢。

ROSS

Hi.

嗨。

RACHEL

Hi. [Ross turns to Rachel and they hug]

嗨。(罗斯转向瑞秋,他们拥抱)

CHANDLER

Ohhh [turns as if to hug someone] Oh no, wait a minute, I have no one.

噢~(转身像是要拥抱某人)哦不,等等,我身边一个人也没有。

JOEY

Hey, woah, let's go down there and get your hat back.

嗨,哇哦,我们下去把你的帽子拿回来。

CHANDLER

Na, forget it, it's probably stripped and sold for parts by now.

呐,算了吧,很可能已经被拆分开、当零件卖了。

MONICA

[seeing TV] Hey, I went up.

(看电视)嗨,我上去了。

RACHEL

What?

什么?

MONICA

My stock, MEG, it went up 2 points. Hey guys, do you realize that if I had invested my $127 in myself yesterday that I'd like have... a lot more than that today. Ya know what, I'm gonna do it.

我的股票,MEG,它升了2点。嗨,你们意识到如果昨天我把我的127美元投资到我自己(MEG)身上,那我现在就会……比现在多得多的钱。你们猜怎么着,我要干这个。

JOEY

Do what?

干什么?

MONICA

Put all my money in me.

把钱投给我自己(MEG)。

RACHEL

Monica, what are you talking about? You don't know the first thing about the stock market.

莫妮卡,你在说什么啊?你对股票市场一无所知。

MONICA

What's to know? Buy sell, high low, bears bulls... [on the phone] Yes Manhattan... yeah telephone number of the stock... selling store.

有什么难的?买呀卖的,高呀低的,熊啊牛的……(打电话)喂,曼哈顿……对,我要股票……交易所的电话号码。

Scene 6

Phoebe slams on the brakes. Joey and Rachel are thrown forward into the pillows in their laps.

菲比猛踩刹车。乔伊和瑞秋被向前抛,撞到膝盖上的枕头。

JOEY

See, didn't I tell ya these pillows would be a good idea?

瞧,我告诉你带些枕头是个好主意吧。

PHOEBE

Oh God, here we go. For the first time in my life I'm gonna say 'Hi birthfather'.

“嗨,生父。”

RACHEL

We love you, we're here for you.

我们爱你,我们支持你。

JOEY

Yeah good luck, good luck.

是的,祝你好运。

PHOEBE

Thanks. [gets out of the cab]

谢谢。(下车)

JOEY

Hey Rach, you uh, you want some sandwich?

嘿,瑞秋,你呃,你想来点三明治吗?

RACHEL

Ohh, what is in that?

噢,那里面都有什么?

JOEY

Olive loaf and ham spread, no mayo.

橄榄油面包加火腿酱,没有蛋黄酱。

RACHEL

No no, 'cause mayo, that would make it gross.

不,不,因为蛋黄酱会弄得它很恶心。

PHOEBE

[a little dog starts attacking her leg] Hey, hey, no, oh oh.

(一只小狗开始咬她的腿)嘿,嘿,别,噢噢。

RACHEL

Run Phoebe run.

跑,菲比,快跑。

PHOEBE

No no no, doggie please. Oh, I do so wanna love all animals, please no.

别别别,小狗狗,别这样。哦,我热爱所有动物,别这样。

JOEY

Get him a bone, get a bone. You gotta bone?

给它块骨头,扔块骨头。你有骨头吗?

RACHEL

Are you kidding me?

开什么玩笑?

PHOEBE

Look kibbles, bits. Oh God, alright, get the hell off my leg you yippity piece of crap. [Flings the dog off and jumps in the cab. The dog keeps jumping up to the window.] Ok, alright, we have a problem.

看,小颗粒,小渣渣。哦老天,好吧,从我腿上滚开,你这个乱叫的狗东西。(把狗甩开,跳进出租车。狗不断跳到车窗边。)好了,好吧,我们有麻烦了。

JOEY

Well why don't you just reach out and take his trampoline.

那你为什么不伸出手去,拿走它的蹦床。

RACHEL

Ok, here, I know what we can do. [grabs Joey's sandwich and throws it out the window]

好了,这样,我知道怎么做了。(抢过乔伊的三明治,扔出窗外)

JOEY

Hey, hey, hey no.

嘿,嘿,嘿,不要。

RACHEL

Ok, doggie get the- aahhh. Ok go get the sandwich, get the sandwich doggie. [dog ignores the sandwich] Good doggie get the sandwich, get the... ok, Joey, the dog will lick himself but he will not touch your sandwich, what does that say?

好了,狗狗,去吃——啊~。好了,去吃那块三明治,去吃三明治,狗狗。(狗不理三明治)乖狗狗,去吃三明治,吃……好了,乔伊,那狗肯舔自己,却不碰你的三明治,这说明什么?

JOEY

Well if he's not gonna eat it, I will.

哼,如果它不吃,我还吃呢。

PHOEBE

Are you crazy?

你疯了?

JOEY

Phoebs, he's just a little dog. [turns back to the car window and the dog is halfway through it.] Ahhh.

菲比,那只是一只小狗。(转回车窗,狗已经半截钻进车里)啊~!

Scene 7

Scene: Central Perk. Chandler and Ross are sitting on the couch.

中央珀克咖啡馆。钱德勒和罗斯坐在沙发上。

CHANDLER

Hey.

嘿。

ROSS

What?

怎么了?

CHANDLER

Do you have to be a Century 21 real-estate agent to get to wear those really cool jackets?

是不是要成为一个21世纪不动产的代理商,才能穿那些很酷的夹克?

ROSS

Do you say this stuff to girls?

你就跟女孩们说这些?

BIG BULLY

Hehehehey, isn't that the guy who used to wear your hat?

嘿嘿嘿,这不是那个以前戴你帽子的家伙吗?

LITTLE BULLY

And look where they're sitting.

看他们坐在哪儿呢。

ROSS

You're joking, right? You guys just walked through the door.

你开玩笑呢吧?你们才刚刚进门。

BIG BULLY

Maybe we didn't make it clear enough.

也许我们没跟他们说清楚。

LITTLE BULLY

Yeah.

是呀。

BIG BULLY

This couch belongs to us.

这沙发属于我们。

CHANDLER

Alright, I'll tell you what, you call the couch and then, and then we'll call the couch, and we'll see who it comes to.

好吧,这么着吧,你们叫这沙发,然后我们叫它,看它会走向谁。

BIG BULLY

You know what I keep wondering? Why you two are still sitting here.

你们知道我一直想什么呢吗?为什么你们俩还坐在这?

ROSS

Alright, that's it. I've had enough of this, alright. Gunther, these guys are trying to take our seat.

好了,够了。我受够了这样了,知道吗。冈瑟,这些家伙想抢我们的座位。

GUNTHER

Fellas, these guys were here first.

哥们儿,他们先来的。

BIG BULLY

Oh, sorry, I didn't realize.

哦,不好意思,没注意到。

LITTLE BULLY

Sorry.

不好意思。

GUNTHER

There you go.

行了吧。

ROSS

Thank you Gunther. We didn't want to have to go and do that.

谢了,冈瑟。我们不是一定要这样才行的。

LITTLE BULLY

He told on us?

他告我们的状?

BIG BULLY

You told on us?

你告我们的状?

ROSS

Well pal, you didn't give me much of a choice. [flicks the ends of the big bully's tie]

嗯,伙计,你们没给我别的选择。(弹了一下大流氓的领带末端)

CHANDLER

Don't play with his things.

别玩他的东西。

ROSS

I know.

我知道。

BIG BULLY

Alright, let's take this outside.

好吧,我们到外面谈谈吧。

ROSS

Let's, let's take this outside? Who talks like that?

我们,我们到外面谈谈?谁这么说话?

BIG BULLY

The guy that's about to kick your ass talks like that.

马上就要痛扁你的人这么说话。

CHANDLER

You had to ask.

是你问的。

ROSS

Yeah.

对。

Scene 8

the bullies grab the back of the couch that Ross and Chandler are sitting in and tip it back

两个流氓抓住罗斯和钱德勒所坐沙发的靠背,向后翻倒

ROSS

Ok, ok look, see, the thing is we're, we're not gonna fight you guys.

好了,好了,知道吗,是这样的,我们并不打算跟你们打架。

LITTLE BULLY

Well then here's the deal, you won't have to so long as never ever show your faces in this coffee house ever again.

只要你们永远不再出现在这个咖啡店,你们就不用(跟我们打架)。

CHANDLER

I think you played the Gunther card too soon.

我认为你用“冈瑟”这张牌用得太早了。

Scene 9

Scene: Back in the cab in front of Phoebe's dad's house.

回到菲比爸爸房子前的出租车里。

JOEY

Hey Phoeb's, I think you're good to go.

嘿,菲比,我想你现在能去了。

PHOEBE

Yeah, I don't know.

嗯,我不知道。

RACHEL

What's the matter?

怎么了?

PHOEBE

I just think that this was a really bad sign, ya know. I mean, like the beast at the threshold, you know. It's just like, I have no family left, ya know. I mean except for my grandmother, you know, but let's face it, she's not gonna be around forever, despite what she says. And I have a sister who I've barely spoken to since we like shared a womb. I don't know, this is my real father and I just, I want things to be like just right.

我只是觉得这是一个很坏的征兆,你知道。我是说,就像一开始有头野兽挡在门口。就好像,我没有别的亲人了,你知道。除了我祖母,但是面对现实吧,她不可能永远都在——除了她自己不这么认为。我还有个妹妹,自从我们一起待在子宫里以后,我就基本不和她说话了。我不确定,这是我的亲生父亲,我只想让事情发展得刚刚好。

RACHEL

Yeah Phoebe, I completely understand.

是啊菲比,我完全理解。

JOEY

Yeah, whatever you need. Hey, you wanna go home?

是啊,你想怎么样都好。嘿,你想回家吗?

PHOEBE

Ok, thanks. Sorry, again. [She starts the cab and pulls forward. We hear a squish and a dog yelp.]

好吧,多谢了。再一次,对不起。(她启动车,往前开。我们听到“咯吱”一声和一声狗叫。)

PHOEBE

[innocently] What was that?

(无辜地)那是什么?

JOEY

Uhh, I'm guessing the threshold's clear now.

呃……我想门口现在已经清静了。

Scene 10

Scene: Monica and Rachel's apartment. Joey is eating breakfast, Rachel has just gotten up, and Monica is on the phone.

莫妮卡和瑞秋的公寓。乔伊正在吃早餐,瑞秋刚起床,莫妮卡在打电话。

MONICA

I wanna buy 5 shares of SGJ and I wanna buy them now. C'mon time is money my friend. Thank you. Wooo.

我要买5股SGJ,我要现在就买。快点兄弟,时间就是金钱。多谢,喔~。

RACHEL

Time is money my friend?

时间就是金钱,兄弟?

JOEY

Yeah, you missed, 'Takes money to make money,' and uh, 'Don't make me come down there and kick your wall street butt.'

是啊,你错过了“钱能生钱”,还有,嗯,“别逼我过去痛宰你们这些华尔街的家伙”。

MONICA

Hey, I made $17 before breakfast, what have you done?

嘿,我在早餐之前赚了17美元,你呢?

JOEY

Well uh, I had breakfast here so technically I saved $3.50.

嗯,我在这里吃的早餐,所以从技术角度讲,我省了3块5。

RACHEL

How did you make $17?

你怎么赚的17美元?

MONICA

Well, my financially challenged friends, I split my money and I bought some shares of CHP and ZXY.

嗯,我那些经济上有困难的伙伴们,我把我的钱分开,买了一些CHP和ZXY。

JOEY

How come those?

为什么买这些?

MONICA

Well, CHP because I used to have a crush on Eric Estrada. And ZXY because I think it sounds zexy.

嗯,CHP是因为我以前很喜欢埃里克·埃斯特拉达(电视剧《CHiPS》中的演员)。ZXY是因为我认为它听起来很“热辣”(zexy,跟sexy性感发音接近)。

RACHEL

What happened to uh, MEG?

那呃,MEG怎么了?

MONICA

MEG was good for me but I dumped her. Ya know, my motto is get out before they go down.

MEG对我不错,但是我甩了她。你知道,我的座右铭是:在它们下跌之前滚开。

JOEY

That is so not my motto.

这绝对不是我的座右铭。

PHOEBE

[enters] Hey.

(走进来)嘿。

RACHEL

Hey Phoebs. Oh hey, how's the dog?

嘿菲比。哦嘿,那狗怎么样了?

PHOEBE

Ok, I talked to the vet, people are so nice upstate. Anyway, he said that the little fella's gonna be ok and I can pick him up tomorrow.

好了,我跟兽医谈了,北边的人真是很友善。不谈那个。他说小家伙会没事的,我可以明天去接它。

JOEY

Good.

好极了。

RACHEL

Oh, thank God.

哦,谢天谢地。

PHOEBE

Yeah, but he did have to have a bunch of stitches and he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back so... still hoping.

是呀,不过它不得不要缝很多针,而且他说,只有太阳从西边出来的时候,狗的耳朵才有可能重新长出来……所以,仍然期望中。

RACHEL

Ok, so Phoebe, now are you gonna call your dad and let him know that his dog is ok?

好了,菲比,那现在你会打电话给你父亲,让他知道他的狗没事了吧?

PHOEBE

I, I don't wanna meet my father over the phone. What am I gonna say, like 'Hi, I'm Phoebe, the daughter you abandoned. Oh, by the way, I broke your dog.'

“嗨,我是菲比,你丢弃的女儿。噢,顺便说一句,我弄伤了你的狗。”

JOEY

Hey Phoebs, if you want, I'll do it.

嘿菲比,如果你想,我可以打。

PHOEBE

Ok. Listen, just don't say anything about me, ok. [goes over and grabs the phone that's sitting by Monica]

好吧。听着,别说任何关于我的事情,好吗?(走过去,抓起莫妮卡旁边的电话)

MONICA

DON'T... be too long with the phone.

别……用电话时间太长。

RACHEL

She'll be a much better friend when the market closes.

在股票市场收盘后,她会是个好得多的朋友。

JOEY

[dials the phone] It's a woman.

(拨电话)是个女人。

PHOEBE

So talk to her.

跟她说话。

JOEY

[in a fake voice] Uhh, hello Miss Buffay. I know where your dog is. I want you to know that he'll be returned to you, almost as good as new, within, within 24 hours. Uh, goodbye. [hangs up]

(假声)呃,你好,布菲小姐。我知道你的狗在哪里。我就是想让你知道,它会在24小时之内,几乎跟新的一样还给你。呃,再见。(挂断)

RACHEL

Why the voice?

为什么用那种声音?

JOEY

[in the voice] Hard to say.

(用那种声音)不好说。

Scene 11

Scene: Chandler and Joey's apartment. Ross is sitting at the bar, Chandler serves up two mugs of hot water.

钱德勒和乔伊的公寓。罗斯坐在吧台边,钱德勒端上两杯热水。

CHANDLER

Your cappuccino sir.

先生,您的卡布奇诺。

ROSS

Thank you.

谢谢。

Scene 12

they both pour in packets of cappuccino mix

两人都倒入袋装卡布奇诺粉

CHANDLER

Ya know I think this is much better than the coffee house.

你知道吗,我觉得这里比咖啡店好多了。

ROSS

Absolutely.

绝对是。

Scene 13

they both stir their coffee and proceed to stare into the mugs

两人都搅拌咖啡,然后盯着杯子

ROSS

How come it's not mixing with the water?

它怎么不和水溶在一起?

CHANDLER

Well the package says you have to uh, constantly keep it moving. Stir and drink, stir and drink, never let it settle.

嗯,包装上说,你要呃,不停地搅动它。边搅边喝,边搅边喝,别让它停下来。

Scene 14

they both try to drink while continuously stirring

两人都尝试一边搅一边喝

JOEY

[walks out of his room] Hey, this is ridiculous. I'll tell you what. After I get back from my niece's christening, I'll go down to the coffee house with you and we'll all have a nice cup of coffee alright. No problem, Joey's there.

(走出房间)嗨,这太荒谬了。这样,等我从我侄女的洗礼回来后,我跟你们一起到咖啡店去,我们一起享受一杯好咖啡,没问题。有乔伊在呢。

CHANDLER

Ok.

好吧。

ROSS

No.

不行。

CHANDLER

No?

不行?

ROSS

No. Man I don't wanna have to have Joey with me every time I wanna descent cup of coffee. Ya know, and I don't wanna spend the rest of my life drinking cappuccino with a 'K'. I say you and I go back down there and stand up to those guys.

不。我不想以后每次我想来杯好咖啡的时候都要有乔伊陪着。我不想在我的后半生都喝拼写带“K”(质量低劣)的卡布奇诺。我说,你和我回去那里,勇敢地对抗那些家伙。

CHANDLER

Alright, hang on a second there Custer.

好了,等等,卡斯特将军。

JOEY

Yeah really, Ross, have you ever been beaten up before?

说真的,罗斯,你以前被痛打过吗?

ROSS

Yeah, sure.

当然。

JOEY

By someone besides Monica?

被除了莫妮卡以外的人?

ROSS

No. So what. So what if we get beaten up, maybe that's just something every man has to go through once in his life. Ya know, like a, like a right of passage or something.

没有。那又怎么了?被痛打又怎么了?也许那是每个男人一生中都要经历的事情,就像一种通过的象征之类的东西。

CHANDLER

Well, couldn't we just lose our virginities again? Ya know, because I think actually mine's growing back.

嗯,我们能不能只是再次失去我们的贞操?你知道吗,因为我觉得我的实际上又长回来了。

Scene 15

Scene: Outside Monica and Rachel's apartment. Rachel is returning.

莫妮卡和瑞秋的公寓外面。瑞秋回来了。

MONICA

[Opens the door] I need to borrow a hundred bucks.

(开门)我要借100块。

RACHEL

What?

什么?

MONICA

Hi, welcome home. [pulls Rachel inside] I need to borrow a hundred bucks.

嗨,欢迎回家。(把瑞秋拉进去)我要借100块。

RACHEL

For what?

为什么?

MONICA

I've gotta get back in the game.

我要重新回到游戏之中。

RACHEL

Why, when did you get out of the game?

为什么?你什么时候退出游戏的?

MONICA

I don't know, I lost it all ok. I lost it.

不知道,我全赔了,好吗?我全赔了。

RACHEL

Oh no.

哦,不。

MONICA

Hey, I've come to terms with it, you have to too.

嘿,我已经接受了,你也得接受。

RACHEL

Ok. Look uhh, Mon I'm, I'm really sorry.

好吧。瞧,呃,莫妮卡,我,我很抱歉。

MONICA

Yeah, yeah, yeah, where are we on the hundred bucks?

好了好了,我们的一百块呢?

RACHEL

I, I don't have it.

我,我没有。

MONICA

But I need it. Otherwise I'm gonna have to take that horrible diner job. You know, with the dancing and the costumes. I don't wanna have to wear flame retardant boobs.

但是我要它。要不然我就不得不去做那份很糟糕的餐馆工作了。你知道,就是跳舞加上戏服。我不想戴阻燃材料做的假胸。

RACHEL

Nobody does honey.

没人想戴,亲爱的。

Scene 16

Scene: Phoebe's dad's house. Phoebe is returning the dog who is bandaged up and has a plastic cone around its neck.

菲比爸爸的房子。菲比来还狗,狗身上缠着绷带,脖子上戴着塑料锥形圈。

PHOEBE

Hi.

嗨。

MRS BUFFAY

Schnoodle. Oh my God, what the hell happened to my dog?

施诺德尔。哦老天,我的狗到底怎么了?

PHOEBE

It was an accident, and, and the woman who did this would never ever hurt a dog on purpose. She's a vegetarian.

是个意外。而且,干这事的那位女士绝对不会故意伤害狗。她是个素食者。

MRS BUFFAY

What are these, stitches?

这些是什么?缝针?

PHOEBE

Yeah, eight of them. That's 56 to him. You know also, if, if it's raining, you can't let him look up too long 'cause that cone'll fill up really really fast.

是的,八针。总共它身上缝了56针。另外,如果下雨,你不能让它向上看太久,因为那个锥形圈很快就会装满水的。

MRS BUFFAY

Yeah well, thanks for bringing back what's left of him.

嗯,好吧,多谢你把它剩下的部分带了回来。

PHOEBE

Sure, oh, is, is Frank home.

没问题。呃,弗兰克在家吗?

MRS BUFFAY

How do you know Frank?

你怎么会认识弗兰克?

PHOEBE

Just from a, from a long time ago. Is he here?

那是,那是很久以前了。他在吗?

MRS BUFFAY

Yeah. Frank.

在。弗兰克。

FRANK

Yeah. What? [a young guy comes around the corner]

哎。怎么了?(一个年轻小伙子从拐角走过来)

PHOEBE

Oh, ok, um, I mean Frank senior.

哦,好了,嗯,我是指老弗兰克。

MRS BUFFAY

He went out for groceries.

他出去买吃的了。

PHOEBE

Ok so will he be back soon?

那他会很快回来吗?

MRS BUFFAY

Well he left four years ago so we're expecting him back any minute now.

嗯,他是四年前离开的,所以我们估计他随时都可能回来。

PHOEBE

Alright, I'm, I'm gonna go. I'm sorry about the dog, everything. I'm sorry.

好吧,我,我得走了。对不起,因为那只狗,还有所有的事,对不起。

Scene 17

she turns to leave, Frank follows

她转身离开,弗兰克跟上来

FRANK

Hey lady. Hey wait up. How do you know my dad?

嘿女士,嘿等等。你怎么认识我爸爸?

PHOEBE

Um well I don't really. Just genetically. He's kinda my dad too.

嗯,其实我不认识。只是从基因角度讲,他也算是我爸爸。

FRANK

Heavy.

有分量。

PHOEBE

Yeah. So um, did he ever talk about me, Phoebe?

是啊。那呃,他说起过我吗?菲比。

FRANK

No but he didn't really talk about anything.

没有,不过他实际上什么都不说。

PHOEBE

Oh.

哦。

FRANK

Except stilts.

除了高跷。

PHOEBE

Stilts?

高跷?

FRANK

Yeah, he loved stilts. One time I was upstairs, I was stealing cigarettes out of my mom's purse, and uh, all of a sudden I look over and there's my dad's head bobbing past the window. He just had this big smile on his face and he was waving 'cause he was always happiest when he was on his stilts.

对,他喜欢踩高跷。有一次我在楼上,从我妈的包里偷烟,然后呃,忽然间我向外看,就看见我爸的脑袋正平着飘过窗口。他脸上挂着大大的微笑,还向我挥手,因为当他踩在高跷上的时候,他总是最高兴的。

PHOEBE

Wow.

哇哦。

FRANK

Yeah.

是啊。

PHOEBE

I don't know what to do with that.

我不知道该怎么接受这个。

FRANK

Me neither. So you're like my big sister.

我也不知道。那你就是我姐姐了?

PHOEBE

Yeah.

没错。

FRANK

This is huge, you can buy me beer.

那太棒了,你可以给我买啤酒。

PHOEBE

I'm not gonna. But you know what's cool though? Ok, if you had a friend named Pete, then I could say, 'Oh yeah, I know Pete, he's friends with my brother.'

“哦,我认识皮特,他是我弟弟的朋友。”

FRANK

I gotta friend named Mark.

我有个叫马克的朋友。

PHOEBE

That'll work too.

那也行。

FRANK

Cool, alright. So maybe, ya know, I could give you a call sometime, we could talk or something.

酷,好。所以也许,你知道,我可以什么时候给你打个电话,我们可以聊聊什么的。

PHOEBE

Yeah, that'd be ok.

好啊,那没问题。

FRANK

Alright.

好。

PHOEBE

Ok, I'm in the book.

好的,我在电话簿里。

FRANK

Ok, yeah.

好的,对。

PHOEBE

Alright. So um, stilts huh?

好了。呃,高跷是吧?

FRANK

Yeah hey, you know if you want I can take you around back and show you where he hit his head on the rain gutter.

对,嘿,如果你愿意,我可以带你到后面,看看他脑袋撞到排水槽的地方。

PHOEBE

Ok.

好呀。

Scene 18

Scene: Central Perk. Chandler and Ross are sitting on the couch nervously.

中央珀克咖啡馆。钱德勒和罗斯紧张地坐在沙发上。

ROSS

Well we did it, we're here. We are standing our ground. How long does a cup of coffee take?

好了,我们做到了。我们来到这里,挺立在我们的领地上。弄杯咖啡要这么长时间?

CHANDLER

Would you come on! Come on!

你能不能快点!快点!

[waitress brings their coffee] Thank you.

[女服务员端来咖啡] 谢谢。

Scene 19

They rush to put the cream and sugar in their cups and gulp down a few drinks

他们匆忙往杯子里加奶和糖,灌了几口

CHANDLER

Ah, there we go.

啊,我们做到了。

ROSS

I think we proved our point.

我想我们已经证明了我们的立场。

CHANDLER

You burn your mouth?

你烫到嘴了?

ROSS

Cannot feel my tongue.

已经感觉不到舌头了。

Scene 20

They leave. As they're walking out, the bullies are walking in.

他们离开。当他们走出去时,两个流氓正走进来。

CHANDLER

Bullies, big bullies.

流氓,大流氓。

LITTLE BULLY

Oh, look who's here, it's the weenies.

哦,瞧瞧谁在这儿,是小不点们。

BIG BULLY

Did we not make ourselves clear the other day.

我们那天没说清楚吗?

ROSS

Yes, and that's why we're here.

说清楚了,那也是为什么我们来了。

CHANDLER

Yes, we're standing our ground... apparently.

对,我们挺立在我们的领地上……显然地。

LITTLE BULLY

Let's do this alright.

来吧。

ROSS

Woah, ho-ho, whad'ya got there, a weapon?

哇哦,呵呵,你拿的是什么?武器?

LITTLE BULLY

It's a nice watch, I don't wanna break it on your ribs.

这是块好表。我不想把它打碎在你的肋骨上。

CHANDLER

Alright, let's do this.

好吧,我们开始。

LITTLE BULLY

Alright.

来吧。

Scene 21

they all put up their fists and prepare to fight

他们都举起拳头,准备打架

CHANDLER

Question. If I don't care about my watch, can I use it as a weapon?

问题。如果我不在乎我的手表,我能把它当作武器吗?

ROSS

Whad'ya mean?

你什么意思?

CHANDLER

Well, it's sharp, it's metal, I think I can do some, you know, serious damage with it.

嗯,它很尖锐,是金属的。我想我能用它造成一些,你知道,严重的伤害。

BIG BULLY

No, you can't use your watch.

不,你不能用你的手表。

CHANDLER

Ok. [reaches in his pocket]

好吧。(把手伸进口袋)

BIG BULLY

Or your keys.

或者你的钥匙。

CHANDLER

Ok.

好。

LITTLE BULLY

Look, here's what we'll do. We'll put all keys and watches in the hat over there. Alright. [they all put their keys and watches in the hat and put it on a mailbox] Alright, c'mon man, let's do this.

这么办吧,我们把所有的钥匙和手表都放在那边的帽子里。好了。(他们把钥匙和手表放进帽子,把帽子放在一个邮箱上)好了,来吧哥们,我们开始。

Scene 22

they all jump in the street and prepare to fight

他们都跳到街上,准备打架

ROSS

Before I forget, are we hitting faces?

在我忘了之前问一句,我们打脸吗?

BIG BULLY

Of course we're hitting faces, why wouldn't you hit faces?

当然打脸,为什么不打脸?

ROSS

Well because I have to work on Monday, I have a big presentation.

因为我周一要上班,我有一个很重要的演示。

LITTLE BULLY

Actually, you know, uh, I gotta show this apartment tomorrow and uh, you know, this no faces thing might not be a bad idea.

实际上,呃,我明天要展示那个公寓,所以呃,这个不打脸的主意可能不是坏事。

BIG BULLY

Ok, nothing from the neck up.

好了,脖子以上不行。

[everyone gets ready for the fight] Or the waist down. Dana's ovulating.

[大家准备打架] 或者腰以下也不行。达娜正在排卵期。

LITTLE BULLY

Oh really, you guys tryin' again?

哦,真的?你们又在试了?

BIG BULLY

Yeah.

是啊。

CHANDLER

Ok, so let me just get this straight. So we're uh, strictly talking about the middle?

好了,让我直说吧,我们呃,严格来说是指中间这部分?

BIG BULLY

C'MON!

来吧!

ROSS

Hey, hey, woah, you want some of this, huh? You want a piece of this, huh? I'm standin here, huh.

嗨,嗨,哇哦,你想来点这个吗?嗯?想来点这个吗?嗯?我站着这儿呢,嗯。

CHANDLER

Hey, hey, those guys are takin our stuff! [some guy runs off with the hat]

嗨,嗨,那些家伙在拿我们的东西!(有个家伙拿着帽子跑了)

ROSS

Hey.

嗨。

BIG BULLY

Hey.

嗨。

Scene 23

Scene: Central Perk. The four guys are returning after getting the hat back.

中央珀克咖啡馆。四个人追回帽子后回来了。

ROSS

God, that was, that was amazing, that was incredible. You guys, you guys kicked butt.

老天,刚才真是,真是太爽了,太不可思议了。你们,你们可真猛。

LITTLE BULLY

Us, what about you guys? Man you really, bing, gave it to old Mr. Clean back there. He was a big guy.

我们?那你们呢?哥们,你真是,砰,给了那老家伙一下。那可是个大块头。

ROSS

Yeah he was wasn't he.

对,他是很大块,不是吗?

CHANDLER

Yeah, I wouldn't know having missed everything.

是啊,我什么也没看到,所以不知道。

BIG BULLY

Don't do that to yourself. Any one of us could have tripped over that little girls jump-rope.

别这么说自己。我们每个人都可能被那个小女孩的跳绳绊倒。

ROSS

So, listen guys, are we uh, are we ok here?

那么,听着哥们,我们呃,我们这就没问题了吧?

LITTLE BULLY

We're ok.

我们没问题了。

ROSS

Alright.

好。

CHANDLER

Ok so, can I have my hat back?

好了,那我能要回我的帽子吗?

LITTLE BULLY

No.

不行。

CHANDLER

Huh. [reaches over and grabs the hat and bolts for the door but slips and falls behind the couch]

呃?(伸手抓过帽子,冲向门口,但滑倒摔倒在沙发后面)

Scene 24

Scene: The 50's theme cafe. Monica is working the grill, the rest are at a table.

50年代主题餐馆。莫妮卡在烤架前工作,其他人都坐在一张桌子旁。

RACHEL

Look at her.

瞧瞧她。

CHANDLER

Hi Monica.

嗨,莫妮卡。

JOEY

He-he-he, how's it goin'?

嘿嘿嘿,怎么样?

PHOEBE

Hey nice boobs.

嗨,胸不错。

CHANDLER

Guys guys, check this out.

大家大家,看这个。

Scene 25

Chandler puts a coin in the mini jukebox at the table. YMCA starts playing and Monica and the rest of the staff have to get on the counter and start singing along and dancing. After a couple of choruses, Chandler pulls out a handful of coins and drops them on the table.

钱德勒往桌上的迷你点唱机里投了一枚硬币。《YMCA》开始播放,莫妮卡和其他员工不得不上到柜台上,跟着唱跳起来。几段合唱之后,钱德勒掏出一把硬币扔在桌上。

JOEY

Excellent.

棒极了。

END

结束