S02E20
The One Where Old Yeller Dies
猎狗之死
Scene 1
Scene: Monica and Rachel's apartment. Phoebe enters to see Monica, Richard, Ross, and Rachel tearfully watching TV.
莫妮卡和瑞秋的公寓。菲比走进来,看到莫妮卡、理查德、罗斯和瑞秋正泪眼汪汪地看着电视。
PHOEBE
Hey. Watcha guys doin?
嘿,你们在干什么?
RICHARD
Monica's making us watch Old Yeller.
莫妮卡在让我们看《老黄狗》。
PHOEBE
Why are you guys so upset?
那你们怎么这么难过?
RACHEL
What?
什么?
ROSS
What're you talkin' about?
你在说什么?
PHOEBE
C'mon, happy family gets a dog, frontier fun.
当然,幸福的家庭养了一条狗,非常有趣。
ROSS
Yeah but Phoebs, what about the end?
是的,不过菲比,结局如何?
PHOEBE
What when Yeller saves the family from the wolf and everyone's happy?
老黄狗从野狼那里救出这一家,大家都很高兴啊?
RACHEL
That's not the end.
这不是结局!
PHOEBE
Yu-huh. That's when my mother would shut off the TV and say 'The end'.
嗯——呃,我妈妈就在这时关上电视,并且说“完了”。
MONICA
What about the part where he has rabies?
那他得了狂犬病的那部分呢?
PHOEBE
He doesn't have rabies, he has babies. That's what my mom said.
他不是得了狂犬病,他是有了孩子。这是我妈妈说的。
RICHARD
Uh, Phoebe, I don't think your mom would want you to see what's about to happen.
呃,菲比,我觉得你妈妈是不想让你看到将要发生的事情。
PHOEBE
What, what's about to happen? [starts watching] I've never seen this part before. Hey, Travis, watcha doin' with that gun? Oh no, no no Travis, put down the gun. No no no no, he's your buddy, he's your Yeller, no, no no, the end, THE END. [hear the gunshot from the TV]
什么,将要发生的事情?我从来没看过这段。嘿,特拉维斯,你要用那把枪干嘛?哦,不,特拉维斯,放下枪。不,不……他是你的伙伴,是你的老黄狗,不,不,结束了,完了!(听到电视里传来枪声)
Scene 2
Scene: Monica and Rachel's apartment. Richard is on the balcony smoking and Monica is on the phone.
莫妮卡和瑞秋的公寓。理查德在阳台上抽烟,莫妮卡在打电话。
MONICA
Hey, have you guys eaten, because uh, Richard and I just finished and we've got leftovers... Chicken and potatoes... What am I wearing?... Actually, nothing but rubber gloves.
嘿,你们吃过了么?呃,理查德和我刚吃完,剩了些东西——鸡肉和土豆……我穿着什么?……实际上,只戴了橡胶手套。
Scene 3
Chandler and Joey come sprinting in
钱德勒和乔伊冲了进来
JOEY
Ya know, one of these times you're gonna really be naked and we're not gonna come over.
你知道,你要是真的想裸体,我们并不会过来看。
MONICA
Alright, I've got a leg, three breasts and a wing.
好的,我有一条腿、三个乳房和一个翅膀。(意指鸡腿、鸡胸和鸡翅膀)
CHANDLER
Well, how do you find clothes that fit?
那你怎么会觉得衣服都这么合适?
JOEY
Oh, hey, Monica, we've got a question.
哦,嘿,莫妮卡,有个问题问你。
MONICA
Alright, for the bizillionth time, yes I see other women in shower at the gym, and no I don't look.
好,第一亿次告诉你,没错,我在体育馆看到一个女的在洗澡,不过,不,我没有去看她。
JOEY
No, not that one. We're trying to figure out who to bring to the Knicks game tonight, we have an extra ticket.
不,不是这个。我们想知道能带谁去看尼克斯队的比赛,我们有张多余的票。
CHANDLER
Yeah, Ross can't go so it's between my friend Eric Prower who has breath issues and Dan with the poking. [starts poking Monica in the shoulder] 'Did you see that play? Do you want some more beer? Is that Spike Lee?'
罗斯去不了,所以只能在我朋友埃里克·鲍尔(有口臭)和丹(老是戳来戳去的家伙)之间选。(开始戳莫妮卡的肩膀)“你看了那场球了么?你还要啤酒么?那个是斯派克·李么?”
MONICA
Ok. [Richard walks in] Hey, why don't you ask Richard?
好的。(理查德走进来)嘿,你们怎么不问理查德?
JOEY
Ok, uh, hey Richard, if you had an extra ticket to the Knicks game and you had to choose between a friend who smells and one who bruises you who would you pick?
一个有口臭,一个老弄伤你——你会选谁?
RICHARD
Wow. Well being a huge Knicks fan myself, I think you should take someone who's a huge Knicks fan.
哇,我自己作为尼克斯的铁杆球迷,当然认为你应该带去的是——尼克斯的铁杆球迷。
CHANDLER
Ok, that's Eric.
好的,那就是埃里克的想法。
RICHARD
Glad to be of help. [walks out to the balcony]
很高兴能有帮助。(走到阳台)
MONICA
I meant, why don't you take Richard to the game? What?
你们为什么不带理查德去看这场球赛?什么?
JOEY
I don't know.
我不知道。
MONICA
C'mon. Keeps his fingers to himself and he's always minty fresh.
别这样,除了手指,他其他地方还是蛮好闻的。
CHANDLER
I don't know, Richard's really nice and everything, uh, it's just that we don't know him really well, ya know, and plus he's, ya know, old [Monica gives him a glare] -er than some people, but, uh, younger than some buildings.
我不知道,理查德是相当棒,呃,是因为我们对他不是十分了解。你知道,而且他有点……老(莫妮卡瞪了他一眼)……于一些人,但是,呃,比一些房子年轻。
MONICA
So what, he's a little older, big deal, I mean he's important to me. Ya know if you ask him, he might take you on his Jag. [walks off]
那又怎么样,他是有点年纪大,很——我的意思是,他对我很重要。你知道如果你请他去,他可能会开他的美洲虎哦。(走开)
JOEY
How do we say yes now and make it seem like we're not doin' it just to ride in the cool car?
我们现在答应如何,这样看起来我们不是冲着这辆酷车的?
CHANDLER
Ok, this could be tough.
好的,有点不好办。
JOEY
[Monica walks back in the kitchen] Ok ok ok ok. Monica, we'll bring him, but only if he takes the Jaguar.
(莫妮卡走回厨房)好的好的好的。莫妮卡,我们叫上他,但他必须得开美洲虎去。
CHANDLER
Ooh, you almost had it.
哦,你差点就办到了。
Scene 4
Scene: Ross's apartment. Ross is holding Ben.
罗斯的公寓。罗斯抱着本。
ROSS
[smells Ben's butt] No no, you're fine, you're fine.
(闻了闻本的屁股)不,不,没事,没事。
CAROL
[enters with Susan] Hello.
(和苏珊走进来)你好。
ROSS
Hi.
嗨。
SUSAN
Hey.
嘿。
CAROL
Hi honey.
嗨,亲爱的。
ROSS
Oh you guys are not gonna believe what happened.
哦,你们肯定不会相信发生了什么事情。
CAROL
What?
什么?
SUSAN
What?
什么?
ROSS
Ok, we were sitting over there playing on the floor and he grabs the table and he pulls himself up. He pulled himself up. Standing man. I'm sorry you guys missed it but I did tape it so if you guys want to see it.
好的,我们坐在那里,在地板上玩,他抓住了桌子,然后自己站了起来。他自己站了起来——站立的男子汉。很遗憾你们错过了,不过我录了下来,你们肯定想看。
CAROL
Uhh, we know, he already did it last week.
呃,我们知道,上个礼拜他就能这样了。
SUSAN
You can watch our tape if you want.
如果愿意你可以看我们的录像带。
ROSS
I don't believe this. I miss, I miss the first time of everything. I missed, what, the first time he rolled over, the first time he crawled. What else did I miss? Has he spoken yet, is he driving, does he have a favourite liquor?
我不相信。我错过了,我错过了所有的第一次。我错过了,他第一次打滚,第一次爬。我还错过了什么?他现在能说话么,他会开车么,他现在有最喜欢喝的酒吗?
CAROL
Actually, he is getting closer on the talking thing. He can't quite say mama yet, but once he said yumen.
事实上,他快能说话了。他还不能说“妈妈”,但他有一次说“也门”。
ROSS
Ooh, I, I'm so sick of missing stuff. Ya know, I want him for more than, than a day, I want him for a whole weekend. No listen, I mean, I feel like—
哦,我讨厌总是错过这些事。你们知道,我想和他待……几天,和他度过整个周末。听着,我的意思是,我想——
CAROL and SUSAN
Great. That would be fine.
太棒了,这样很好。
ROSS
Really? I mean, I, I had a whole speech prepared.
真的?我的意思是……我本来准备了长篇大论来说服你们的。
SUSAN
Oh shout, that would have been fun.
哦,不是吧,早知道那样就有意思了。
ROSS
Oh look, did, did you just see that? Did you see? He just waved, he just waved, he's never waved before, you've never waved before. Yes he has. Very good.
哦,看那,你们看见了吗?看见了吗?他刚才挥手了。他挥手了,他以前从没挥过手。(对着孩子说)你从来没挥过手。是的,他挥过。很好。
Scene 5
Scene: Central Perk. Monica and Rachel are there. Phoebe enters carrying video tapes.
中央珀克咖啡馆。莫妮卡和瑞秋在那里。菲比拿着录像带走进来。
PHOEBE
Hey.
嘿。
RACHEL
Hey Phoebs, whatcha got there?
嘿,菲比,你拿的是什么?
PHOEBE
Ok, Love Story, Brian's Song, and Terms of Endearment.
好的——《爱情故事》、《布里安之歌》和《母女情深》。
MONICA
Wow, all you need now is The Killing Fields and some guacamole and you've got yourself a part-ay.
哇,要是再有《战火屠城》这个片子,加上一些吃的,你就能开个派对了。
PHOEBE
Yeah, I talked to my grandma about the Old Yeller incident, and she told me that my mom used to not show us the ends of sad movies to shield us from the pain and sadness. You know, before she killed herself.
是的,我和我姥姥谈了《老黄狗》里的剧情,而她告诉我,我妈妈以前从不给我们看悲剧电影的结尾,以此来使我们远离痛苦和悲伤——在她自杀之前。
Scene 6
Chandler and Joey enter
钱德勒和乔伊走进来
CHANDLER
Hey.
嘿。
JOEY
Hey.
嘿。
RACHEL
Hey.
嘿。
MONICA
Hey. Where is he, where's Richard? Did you ditch him?
嘿。他呢,理查德去哪了?你们把他甩了?
JOEY
Yeah right after we stole his lunch money and gave him a wedgie. What's the matter with you, he's parking the car.
是的,就在我们偷了他的午餐钱并装作不知道之后。你担心什么哪,他在泊车。
MONICA
So'd you guys have fun?
这么说你们玩得很高兴了?
CHANDLER
Your boyfriend is so cool.
你男友太酷了。
MONICA
Really?
真的?
CHANDLER
Yeah, he let us drive his Jaguar. Joey for 12 blocks, me for 15.
当然,他让我们开他的美洲虎——乔伊开了12个街区,我开了15个。
RACHEL
Wow, he must like you the best.
哇,他一定很欣赏你。
JOEY
Oh, what about that thing he did when he tipped the guy who showed us to our seats. You never even saw the money, it was like this. [With money in his palm] Hey Chandler, thanks for showing us to our seats [shakes his hand and passes the dollar].
(手掌里藏着钱)嘿,钱德勒,谢谢你把我们带到位置上。(握手并递过一美元)
CHANDLER
You're welcome. Hey Joey, thanks for parking the car [passes the dollar back].
不客气。嘿,乔伊,谢谢你帮我泊车。(把钱递回去)
JOEY
No problem. Hey Chandler.
没问题。嘿,钱德勒。
CHANDLER
I think they get it.
我觉得她们明白了。
JOEY
Ok.
好的。
Scene 7
Richard enters
理查德走进来
CHANDLER
There's the man.
这家伙来了。
JOEY
He-he-eyy. [Shakes his hand and passes the dollar]
嘿——嘿……(握手并递过美元)
RICHARD
Hey, you're gettin' better. I'm gonna keep this by the way.
嘿,你做得好多了。顺便我留着这个了。
JOEY
Ok. He kept my dollar.
好的。他拿走我的钱了。
Scene 8
Scene: Monica and Rachel's apartment. Carol and Susan are dropping off Ben.
莫妮卡和瑞秋的公寓。卡罗尔和苏珊送本来。
MONICA
So your first whole weekend without Ben, what're you guys gonna do?
这是你们第一个不用照顾本的全周末,你们打算干些啥?
CAROL
Uh, we're going down to Colonial Williamsburg.
呃,我们要去殖民地威廉斯堡。
SUSAN
Yeah, a woman I went to college with just became the first female blacksmith down there.
是啊,以前和我一起上大学的女生成了那里的第一个女铁匠。
ROSS
Well, ya know, they're a little behind the times in Colonial Williamsburg.
你看她们就像只离开殖民地威廉斯堡没多久。
CAROL
Think I better go before mommy starts weeping.
我看该走了,不然妈妈要舍不得了。
ROSS
Buy mommy.
拜拜,妈咪。
CAROL and SUSAN
We love you. Buy.
我们爱你。拜……
ROSS
Have a good time. Ok, Ben.
好好玩。好的,本。
MONICA
Ross.
罗斯。
ROSS
Yeah.
嗯?
MONICA
Look. [they look at Joey in the kitchen with a cigar in his mouth, looking at his reflection in a spatula] Joey, do you know we can see you from here?
看。(他们看着厨房里的乔伊,嘴里叼着雪茄,正看着锅铲里的倒影)乔伊,你知道我们在这儿能看到你么?
JOEY
How come Richard looks so much cooler with one of these than me?
为什么理查德配上这玩意看着比我酷?
ROSS
Well for starters, you may want to light it and lose the spatula.
嗯,对于初学者来说,你应该点着雪茄,再把刮刀扔掉。
MONICA
You know what, I think it's cute, you trying to be more like Richard.
你知道么,我觉得这样不错,你正在努力使自己更像理查德。
JOEY
Not like him, per-se, just not un-like him.
不是像他,而是……不去……不像他。
Scene 9
Chandler enters with his hair full of mousse and a cheesy moustache
钱德勒走进来,头发上全是摩丝,还留着一副廉价的小胡子
ROSS
Look it's the artist formerly known as Chandler.
看,这个艺术家以前叫做钱德勒。
CHANDLER
Just tryin' somethin' here, ya know.
我正在试着做些什么,你知道。
MONICA
So Joey, why didn't you grow a moustache?
那么乔伊,你为什么不蓄胡子?
JOEY
Oh we flipped for it. I got the cigar, he got the moustache. Figured if we both grew it, we'd look like dorks.
我们分开做了。我抽雪茄,他留胡子。想象一下如果我们都这样,那我们就成乡巴佬了。
ROSS
Yeah, you really sidestepped that land mine.
是的,你们的确不像。
CHANDLER
Hey listen, we've gotta go, I promised Richard we'd meet him downstairs.
嘿,听着,我们得走了,我答应理查德在楼下碰面。
MONICA
You're meeting Richard?
你们要去找理查德?
JOEY
Yeah, we're goin' to a Ranger game.
是的,我们要去看一场巡游者队的比赛。
CHANDLER
Yeah, didn't he tell ya?
是啊,他没告诉你吗?
MONICA
Well, he told me he was going out with the guys, I just didn't know that you were the guys.
他告诉我他要和哥们儿们出去,我当然不知道你们就是“哥们儿们”。
CHANDLER
You hear that? We're the guys.
听到了吗?我们是“哥们儿们”。
JOEY
We're the guys.
我们是“哥们儿们”。
MONICA
With that moustache doesn't Chandler remind you of Aunt Sylvia?
钱德勒留胡子的样子有没有让你想起西尔维娅婶婶?
ROSS
Thank you.
太谢谢你了。
Scene 10
Scene: Central Perk. Rachel is working. Ross enters with Ben.
中央珀克咖啡馆。瑞秋在上班。罗斯抱着本走进来。
ROSS
Hi, we're visiting. It's Ben and his da-da. Da-da. Can you say da-da? Look, I'm gonna tell your mommies you said it anyway so you might as well try.
嗨,我们来参观了。这是本和他的“爸——爸”。“爸——爸”。你能说“爸——爸”吗?哦,我想告诉你的妈妈们你说出来了,所以你能试试说吗?
RACHEL
No luck huh?
不走运?
ROSS
Naa. A while ago I got a sah out of him, which I thought, ya know, might turn into sah-condary caregiver but... Hey, would you uh, would you hold him for a sec, 'cause I, I gotta take this off.
不。刚才我听到他说了声“撒”,我还以为紧跟着会说出“第二位护理员”,但……嘿,你能帮我抱他一会儿么,我得把这个脱下来。
RACHEL
Oh, yeah sure, Ok. [she takes Ben and holds him at arms length]
哦,当然,好的。(她接过本,把他举在手臂长度外)
ROSS
What're you doing?
你在干嘛?
RACHEL
Uh, I'm holding Ben.
呃,我在抱着本啊。
ROSS
Yeah, well, he's a baby not a bomb.
是啊,嗯,他是个孩子,不是炸弹。
RACHEL
Ok.
好的。
ROSS
Well just hold him like you'd hold a football.
抱着他就像你抱着一个橄榄球。
RACHEL
This is how I would hold a football.
这就是我抱着橄榄球的样子。
ROSS
Ok, here, here. There we go.
好的,给我,这儿,来喽。
RACHEL
Ok, I'm sorry, I'm just not very good with babies. I mean I haven't been around them, I mean, you know, since I was one.
好的,我很抱歉,我照顾不好小孩子。我意思是,我从未照顾过小孩——自从我一岁的时候。
ROSS
It's alright, it's no big deal.
没事,这并不难。
RACHEL
Really?
真的?
ROSS
Yeah, definitely, I'm sure you'll feel totally different when it's our baby.
当然,如果他是我们的小孩,我肯定你感觉一定很不同。
RACHEL
What?
什么?
ROSS
What?
什么?
RACHEL
You think about stuff like that?
你在想这方面的事情?
ROSS
Uhh, yeah. I mean, actually I kinda think that we'll have, we'll have two babies.
呃,是的。事实上我想我们会有两个小孩。
RACHEL
Two, two babies?
两,两个小孩?
ROSS
Yeah. Ya know, a boy and a girl. Hopefully the girl will come first so Ben here won't feel too competitive.
是啊,一个男孩一个女孩。希望先有女孩,这样本就不会感到太大竞争压力。
RACHEL
Then what's gonna happen?
……然后……呢?
ROSS
Well, we won't wanna raise kids in the city so we'll probably move to uh, Scarsdale.
嗯,我们不会在这个城市里抚养小孩。所以我们很可能搬去,呃,斯卡斯代尔。
RACHEL
Uh-huh.
嗯哼。
ROSS
Yeah, that way I figure, ya know, we'll be far enough away from our parents that we don't have to see them all the time but close enough that they can come over and babysit whenever we want. And yes, I know, the taxes are a little higher than, let's say, Nassau county but the school system's supposedly great.
是的,我想这样我们就能离我们的父母足够远,不用老是去看望他们,而且又近到只要我们愿意,他们随时来照看孩子。而且,我知道那里税要略高于,嗯,拿骚县,但教育系统很不错。
RACHEL
Wow. Wow, that's great. Great. Ok, wow, you know what.
哇,真不错。不错。好的,哇,你知道么。
ROSS
Huh?
呵?
RACHEL
I'm off my break now so uh, um here you take this [hands back Ben] and um, I am gonna go pour these very nice people some coffee. Ok. Oh look at that, I don't have a pot. I don't have a pot. Well, hey, maybe I've got one at home, or in Scarsdale. Hey is that a door? [leaves]
我该干活了,来,你抱着他(把本递回去),我得去给这些好人倒上好的咖啡。好的。哦,看那,我没有壶。我没有壶。嗯,嘿,也许家里有一个,要不就在斯卡斯代尔。嘿,这个是门吗?(离开)
Scene 11
Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica and Richard are there. Phoebe enters.
莫妮卡和瑞秋的公寓。莫妮卡和理查德在那里。菲比走进来。
PHOEBE
Hey.
嘿。
RICHARD
Hey Phoebs, what's happening?
嘿,菲比,怎么样?
PHOEBE
Oh, ok, murder, cancer, soccer teams eating each other in the Andes.
哦,好吧——谋杀,癌症,橄榄球队在安第斯山自相残杀。
MONICA
So you watched the movies huh?
那么,你看电影了是吧?
PHOEBE
Uh huh, what is happening to the world? I mean, no no no, 'cause ET leaves, and Rocky loses, Charlotte dies.
嗯哼,世上发生了什么事情?我意思是,不不,因为《E.T.外星人》离开了,而洛奇失败了,夏洛特死了。
RICHARD
Charlotte who?
夏洛特是谁?
PHOEBE
With the web, the spider she dies, she does. She has babies and dies. It's like ya know, hey welcome home from the hospital, thud.
有网的那个,蜘蛛——她死了,她确实死了。她有了小孩,然后死了。像你所知的,嘿……欢迎从医院回家,砰。
MONICA
Alright, you wanna feel better?
好吧,想感觉舒服点么?
PHOEBE
Yeah.
当然。
MONICA
Ok, here, watch this.
好的,这儿,看这个。
PHOEBE
It's a Wonderful Life. Yes I've heard of this.
《美好人生》。是的,我听说过这个。
MONICA
So you can't lose, it's there in the title. Wonderfullness is baked right in.
那就不能错过了——看这标题,“美好”本片里充满了惊奇。
PHOEBE
Please, I almost fell for that with, uh, Pride of the Yankees, I thought I was gonna see a film about Yankee pride and then, boom, the guy gets Lou Gehrig's disease.
拜托,我几乎觉得就像在看《扬基队的骄傲》一样,我想我当时准备看一部关于扬基队荣誉的电影,然后……嘣,那个人患上了卢·格里克病。
RICHARD
Uh, the guy was Lou Gehrig. Didn't you kinda see it coming?
呃,那个人就是卢·格里克。你没看到他出场么?
PHOEBE
Phoebe, just watch that, I promise it will restore all your faith in humanity.
菲比,看看吧,我保证它能重建你的人生信念。
CHANDLER
[runs in] Hey, big guy, game time.
(跑进来)嘿,老伙计,比赛时间到了。
RICHARD
Hey, be right there.
嘿,在那儿等我。
MONICA
There's a game?
有比赛?
CHANDLER
Uh, yeah, I just got my pick-up sticks back from the shop. Bring your nerves of steel.
呃,是的,我刚从商店弄来挑棍子(指桌上足球)。绷紧你的神经。
RICHARD
It's the basketball playoffs.
是篮球季后赛。
MONICA
Listen, um honey, I appreciate this but you don't have to keep hanging out with them for me, I mean, they have each other.
听着,亲爱的,我很感谢你为了我和他们一起玩,我的意思是,他们已经有对方陪了。
RICHARD
Oh, no, honey, I mean, don't worry, I like hanging out with those guys. It's fun for me. They're different than my other friends, they don't start sentences with, 'You know who just died shoveling snow?'
“知道谁在铲雪的时候死了吗?”
MONICA
Alright that's great, then just go. Go Knicks.
好吧,很好。去吧。尼克斯加油。
RICHARD
Uh, it's the college playoffs.
呃,是大学联赛的季后赛。
MONICA
Oh, then go Vassar.
哦,那加油,瓦萨尔大学。
RICHARD
Uh, they're not in it.
呃,他们没进季后赛。
MONICA
Ok, then just go.
好的,反正就是——去吧。
RICHARD
Ok. [leaves]
好的。(离开)
MONICA
Oh, why does this bother me so much? I mean I don't wanna be one of those people who tells their boyfriend they wanna spend 24 hours a day with them.
哦,为什么我老为这种事情烦恼?我并不想当一个让她男友一天24小时都陪在身旁的女人。
PHOEBE
Sure.
当然。
MONICA
It's just that he doesn't have that much free time, ya know, and I don't know, what do I do?
不过他的休息时间可没那么多,你也知道。我真不知道自己该怎么办?
PHOEBE
Does it matter? You're ultimately just gonna die or get divorced or have to blow your pet's head off.
这有什么大不了的?你最终还不是要死,或者离婚,或者把你的宠物的头拧下来。
RACHEL
[enters] Aghh.
(走进来)啊……
PHOEBE
Me too. [leaves]
我也是。(离开)
MONICA
I've got a question. Richard made plans again with the guys.
有个问题困扰我——理查德又计划了和这些家伙去玩。
RACHEL
Yeah well, Ross just made plans for the whole century.
是啊……嗯,罗斯把整个一个世纪都给计划好了。
MONICA
Ya know what, I think I'm gonna go to my room and read Cosmo, maybe there's something helpful in there. Know what, at least maybe I can learn how to do an at home bikini wax with leftover Christmas candles.
知道么,我还是回房间去读些《柯梦波丹》吧,也许那玩意儿能对我有些帮助。知道吧,至少我能学学怎么用比基尼蜡除毛,用圣诞节剩下的蜡烛。
ROSS
[enters] Ok, what the hell happened back there?
(走进来)好的,你到底怎么了?
RACHEL
I don't know, you tell me. One minute I'm holding Ben like a football, the next thing I know, I've got two kids, I'm living in Scarsdale complaining about the taxes.
我不知道,你来说啊。我头里还像抱橄榄球那样抱着本,你立马就说我有两个孩子,住在斯卡斯代尔,还在抱怨那里的税太高。
ROSS
Well I'm sorry, I think about stuff. Ya know, I mean, you're at work, you're assembling bones, your mind wanders.
嗯,对不起,我经常会想这些东西。我意思是,你在工作,在挣钱,但没怎么打算过。
RACHEL
Ross, you have planned out the next 20 years of our lives, we've been dating for six weeks.
罗斯,你把我们未来20年的生活都计划出来了,可我们不过才约会了6个礼拜。
ROSS
C'mon, what, you never think about our future?
哦,别这样——什么,你从未设想过我们的将来?
RACHEL
Yes, but I, I think about who's apartment we're gonna sleep at tomorrow night and, and where we're gonna have dinner next Saturday night. I do not think about what our childrens' names are gonna be. You know what our childrens' names are gonna be.
我想过,但我是考虑明晚咱们在哪个公寓过夜,和下礼拜六的晚上我们该出去吃饭。我可没想过我们的孩子该取什么名字——你想过孩子该取的名字了。
ROSS
No, no, I mean, ya know, I, I read a book and there was a girl named Emily and I thought, I thought that might be good.
不,没有。嗯,我读了一本书,里面有个女孩叫艾米莉,我觉得这个名字不错。
RACHEL
What was the book?
什么书?
ROSS
The big book of childrens' names.
《孩子名字大全》。
RACHEL
Ok, Ross, Ross, ok listen, what we have is amazing.
好的,罗斯,罗斯,听着,我们在一起的确很棒。
ROSS
Yeah.
是啊。
RACHEL
But I do not want to have everything decided for me. I spent my whole life like that. It's what I had with Barry, that was one of the reasons I left. I, I like not knowing right now and I'm sorry if that scares you but if you want to be with me you are gonna have to deal with that.
但我很不喜欢让所有的事都为我决定好了。从小到大老是这样,和巴里在一起的时候也是,这也是我离开他的一个原因。我,我不想现在就把什么事计划好,很抱歉这样会吓到你,但既然我们要在一起,你就得面对这个。
ROSS
Ok fine.
好的,好……
RACHEL
Thank you.
多谢你。
ROSS
We're not done.
还没完呢。
RACHEL
I didn't know that.
没注意。
ROSS
Ok, then you're gonna have to understand that you're with a guy who's not gonna stop planning his future with you because he knows that we're gonna end up together and if that scares you, tough, 'cause you're gonna have to deal with that.
好的,那你得意识到和你在一起的这个男人决不会停下他对两个人未来的计划,既然我们会永远在一起,如果你觉得害怕的话,那太糟了,因为“你就得面对这个”。
RACHEL
Fine, I will.
好的,我会的。
ROSS
Good, 'cause I love you.
很好,因为我爱你。
RACHEL
Oh yeah.
哦,是吗。
ROSS
Yeah.
是的。
RACHEL
Well I love you too.
好吧,我也爱你。
ROSS
Well that's the first time we've said that.
这是我们第一次说这话。
RACHEL
Yes it is.
是的。
ROSS
Well, I'm gonna kiss you.
我要吻你。
RACHEL
Well you better.
那最好。
Scene 12
Scene: Monica and Rachel's apartment. Monica is in the kitchen, Phoebe enters.
莫妮卡和瑞秋的公寓。莫妮卡在厨房里,菲比走进来。
PHOEBE
Hey. Oh thanks for the great movie tip.
嘿。哦,多谢你的电影推荐。
MONICA
Did you like it?
怎么样?
PHOEBE
Oh yeah. You know, I don't know if I was happier when um George Bailey destroyed the family business or um, Donna Reid cried, or when the mean pharmacist made his ear bleed.
哦,我并不知道我是不是感觉更好——当乔治·贝利毁掉了家族企业……或者当唐娜·里德在痛哭……还有那个小气的药商把自己的耳朵弄伤的时候。
MONICA
Alright, I'll give you the ear thing but don't you think the ending was pretty wonderful?
好吧,先别管这些耳朵的事,你不认为片子的结局很精彩么?
PHOEBE
I didn't watch the ending, I was too depressed. It just kept getting worse and worse, it should have been called, 'It's a sucky life and just when you think it can't suck any more it does.'
我没看结局,我觉得很不爽。情节越来越让人难受。这个电影应该叫做《糟糕透顶的人生——你想象不出还能有比这更糟糕的》。
Scene 13
Scene: Chandler and Joey's apartment. Chandler and Joey are playing Richard at foosball.
钱德勒和乔伊的公寓。钱德勒和乔伊正在和理查德打桌上足球。
CHANDLER
Kick save and... denied.
防守……守住了。
RICHARD
But... he gets it back, pass to the middle, lines it up and... BAM! Yes! Could that shot BE any prettier?
……又过来了,传中,调整……砰!进了!这个射门还能再漂亮点吗?!
JOEY
Man you are incredible.
你真厉害。
RICHARD
Well, we had a table in college.
上大学的时候常玩这个。
CHANDLER
Oh really, I didn't know they had foosball in the 1800's.
真的?我还不知道在19世纪就有这玩意了。
RICHARD
Nice moustache by the way. When puberty hits that thing's really gonna kick in.
胡子挺漂亮。不过等你进入青春期,那玩意儿才会真的长出来。
MONICA
[enters] Honey. Uh, not to sound too Florence Henderson but, dinner's on the table.
(走进来)亲爱的,我并不想催你,不过,晚饭好了。
RICHARD
Ok, just one more point.
好的,再玩最后一个球。
MONICA
[grabs the other two bars on Richard's side and scores] Score! Now can we go?
(抓住理查德那侧的两根杆,进球)进了!能走了吧?
CHANDLER
See, that's why we don't let her play.
看,所以我们不叫她来玩。
RICHARD
Is everything all right?
没事吧?
MONICA
Um-hmm.
嗯哼。
RICHARD
Uh-oh.
哦——哦。
CHANDLER
Oh hey listen, don't be mad at him, it's our fault. I'm sorry we've been hoggin so much of his time.
哦,嘿,别怪他,是我们不好。对不起,我们占了他这么多时间。
JOEY
Yeah, he's just really great to hang around with.
对,我们处得很好。
RICHARD
Well.
嗯。
JOEY
No no, seriously, Chandler and I were just talkin about this. He is so much cooler than our dads. [Chandler starts kicking him below the table] I mean, you know, our dad's are ok, ya know, but Richard is just- ow, ow. What are you kickin me for? Huh? I'm tryin to talk here.
不,不,说真的,钱德勒和我正在讨论这个问题。他比我们的老爸酷多了。(钱德勒开始在桌下踢他)我的意思是,我们的老爸当然没事,但理查德很……啊,啊,干嘛踢我?嗯?我只不过想说说话。
RICHARD
Uh, you guys see me as a dad?
呃,你们把我看成父辈了?
JOEY
Oh yeah.
哦,当然。
CHANDLER
No.
不。
JOEY
Nooooo.
不……
CHANDLER
You're just, you're just clearly not familiar with our young persons' vernacular. See, when we say dad, we mean buddy. We mean pal.
你只是……你只是和我们这样的年轻人不太一样。我们嘴上说“老爸”,指的就是“哥们儿”,我们指的是伙伴。
RICHARD
Uh-huh, yeah.
嗯哼,是的。
CHANDLER
No no, seriously, Joey's my dad, Monica's my dad. I've even got some dads down at work.
别笑,说真的,乔伊是我“老爸”,莫妮卡是我“老爸”。在单位我也有不少“老爸”。
RICHARD
That's fine. Well, your other dad and I are gonna go have a romantic evening and I guess I'll just see you kids around.
好吧。嗯,你们的这个“老爸”要和我去度过一个浪漫的夜晚,该和你们两个小家伙说拜拜了。
MONICA
Nighty-nite.
好好玩。
CHANDLER
You're not a dad. You're not a dad.
你不是老爸……你不是老爸。
JOEY
Not a dad.
不是老爸。
CHANDLER
I can't believe you got us into trouble. [slaps Joey on the arm. Joey takes exception and slaps him back]
你看看你把我们搞的这么惨。(打了乔伊的胳膊,乔伊不服气地打回来)
MONICA
[her and Richard return to her place] So are you ok?
(她和理查德回到她的公寓)还好吧?
RICHARD
Yeah, just, I feel like I'm about a hundred. I thought I was just one of the guys.
还好,只是觉得自己好像有100岁。我还以为自己就是个小伙子呢。
MONICA
Come here. I'll make you feel like one of the guys. You know for a really cool guy, you suck at foosball.
过来。我来让你觉得自己是个小伙子。不过要想当个酷哥,你还得练练球技(踢桌上足球真烂)。
RICHARD
What're you talkin' about, I was killin' 'em.
你说什么呢?我刚赢了他们俩。
MONICA
Yeah, well they suck too.
是啊,他们也很菜。
Scene 14
Scene: Ross's apartment. Rachel is changing Ben's diaper under Ross's supervision.
罗斯的公寓。瑞秋在罗斯的监督下给本换尿布。
ROSS
Ok, and then you take the poopie diaper and you put it in the poopie diaper pail.
好的,拿着简易尿布,给他带上……然后放进简易尿布桶里。
RACHEL
Ok Ross, just so you know, calling it a poopie diaper doesn't make this process any cuter.
好的,罗斯,不过你也知道,虽然叫“简易尿布”,可一点也不简单。
ROSS
[doorbell buzzes] Hello.
(门铃响)你好。
CAROL
It's us.
是我们。
ROSS
Come on up. I'm gonna get the rest of his stuff together. [walks in his room]
上来吧,我去拿剩下的东西。(走进他的房间)
RACHEL
Ok, we can do this now, can't we Ben? Yes we can, yes we can. [finishes the diaper] There. I did it. I did it. Look at that, oh, stays on and everything. Hi.
好的,我们能搞定这个,是吧,本?能搞定,能搞定。(换完尿布)好了,我成功了,成功了。看那,哦,都在上面,一个没落。嗨。
BEN
Hi.
嗨。
RACHEL
I'm sorry, what did you just say? Did you just say hi? Oh my God, Ross, Ross, Ben just said 'Hi'.
你刚才说什么?你在说“嗨”么?哦,天啊,罗斯,罗斯,本刚刚说“嗨”了。
ROSS
Wha, what?
什,什么?
RACHEL
Ben just said hi.
本刚刚说“嗨”了。
ROSS
What, the word hi?
什么,说这个单词了?
RACHEL
Ye-, no, my Uncle Hi.
是——不,是我那个叫“嗨”的叔叔。
ROSS
Great, great, and I miss that too, I miss everything.
太棒了,太棒了——我又错过了,任何东西我都会错过。
RACHEL
Oh, I'm sorry, I guess I just bring it out in him.
哦,不好意思,我只是逗他说出来了。
CAROL and SUSAN
Hello.
你好。
RACHEL
Guess what. Ben just said his first word.
知道吗?本说出了他的第一个单词。
CAROL
What did he say?
他说什么了?
ROSS
Something about hi.
类似“嗨”的东西。
SUSAN
That's so exciting.
真让人兴奋。
CAROL
Mommy is so proud of you. Hi. Hi.
妈妈真为你骄傲。嗨,嗨。
RACHEL
You know, actually it's more like, hi.
你看,实际上更像——“嗨”。
CAROL
Hi.
嗨。
RACHEL
Hi.
嗨。
CAROL
Hi.
嗨。
RACHEL
Hi.
嗨。
CAROL
Hi.
嗨。
RACHEL
Hi.
嗨。
CAROL
Hi.
嗨。
SUSAN
Ok, this could go on for a while.
好了,看来得等会儿再看了。
CAROL
We've got a cab waiting downstairs.
出租车还在楼下等着。
ROSS
Well, this was fun. Uh, we should really do it again sometime, wha'dya say? Ok. Alright so I've got him.
很有趣。嗯,改天该再试试,你觉得呢?好的,好了,我抱着他。
CAROL
Tuesday.
星期二。
ROSS
Tuesday right. Ok, bye you guys.
星期二,对。好的,拜拜。
RACHEL
Take care.
保重。
ROSS
Bye Ben.
拜,本。
BEN
Bye.
拜。
RACHEL
Did, did he just, did he, did he just say, he said bye. He said bye. You said, you said bye to me. You said bye to me.
他,他是不是……是不是刚说“拜”?他说“拜”了。你对我说“拜”了,你对我说“拜”了。
SUSAN
Suddenly I'm seeing him go off to college.
我突然看到他上大学了。
CAROL
We've gotta go, we've got that cab waiting.
我们得走了,出租车在等着。
ROSS
Alright, alright, ok. Bye.
好的,好的,好的,拜。
BEN
Bye.
拜。
ROSS
Bye.
拜。
BEN
Bye.
拜。
ROSS
Bye.
拜。
BEN
Bye.
拜。
ROSS
Bye.
拜。
Scene 15
Scene: Monica and Rachel's apartment. Phoebe is watching Bert and Ernie with Ben.
莫妮卡和瑞秋的公寓。菲比正在和本一起看伯特和厄尼。
ERNIE
Oh wow, look at this nice deep hole I've been digging. Hey Bert, isn't this a nice hole here. Hey.
哦,哇,看我挖的这个漂亮的洞。嘿,伯特,这个洞漂亮吧。嘿。
PHOEBE
[pauses the tape] Ok, Ben, this is the part where Ernie buries Bert in the sand and can't find him. Now, I've looked ahead on the tape and he does find him again. But, ok, before that happens, there's some pretty rough goin' for a while but I think we can handle it. And, there's just the alphabet but we know that ends well so. Ok, here we go. [starts the tape again]
(暂停录像带)好的,本,这段讲的就是厄尼把伯特埋到沙子里去了,然后找不到他。现在,我提前看过了,他后来又找到他了。但是呢,在这之前,有些比较难过的情节,不过我想我们能承受。还有,这只是字母歌,但我们已经知道结局是好的。好的,看着。(重新播放)
ERNIE
Bert, Bert. Bert. Hey, what happened to my friend Bert? He was here just a moment ago. Oh no, my old friend Bert is lost.
伯特,伯特,伯特。嘿,我的朋友伯特怎么了?他刚才还在这儿的。哦,不,我的老朋友伯特不见了。
PHOEBE
Oh, I'm so glad you're here.
哦,真高兴你在这儿。
END
结束