S02E05

The One With Five Steaks and an Eggplant

五块牛排和一根茄子

Scene 1

Scene: At Chandler and Joey's. Ross and Chandler are there. Ross is watching wrestling.

钱德勒和乔伊的公寓。罗斯和钱德勒在那儿。罗斯在看摔跤。

Ross

Man, I sure miss Julie.

我好想念朱莉。

Chandler

Spanish midgets. Spanish midgets wrestling. Julie. Ok, yes, I see how you got there. (phone rings)

西班牙侏儒,西班牙侏儒摔角……朱莉!我明白你是怎么想到她的。(电话铃响。)

Ross

You ever figure out what that thing's for?

你有想过电话用来做什么吗?

Chandler

No, see, I'm trying this new screening thing. You know, I figure if I'm always answering the phone, people'll think I don't have a life. My god, Rodrigo never gets pinned.

我在过滤电话。我想如果我老是去接的话,大家会以为我没有生活。老天啊,罗里哥真是西方不败。

(MACHINE--JOEY'S VOICE): Here comes the beep, you know what to do.

听到哔声后,你知道该怎么做吧?

Jade

Hello, I'm looking for Bob. This is Jane. I don't know if you're still at this number, but I was just thinking about us, and how great it was, and, well, I know it's been three years, but, I was kinda hoping we could hook up again. I barely had the nerve to make this call, so you know what I did?

喂,我要找鲍勃。我是小洁。我不知道你的电话改了没有,不过我不断在想我们过去那段美好的时光,我知道都已经三年了啦,可是我希望我们能够重修旧好。我提不起勇气打电话,你知道我怎么样吗?

Chandler

What?

怎么样?

Jade

I got a little drunk...and naked.

我喝得茫茫的……还一丝不挂。

Chandler

Bob here.

我是鲍勃。

Chandler

(on phone) What've you been up to?

(打电话)你近来都在干什么呢?

Jade

Oh, you know, the usual, teaching aerobics, partying way too much. Oh, and in case you were wondering, those are my legs on the new James Bond poster.

跟平常一样啊,教有氧舞蹈,玩得太疯狂。如果你想知道的话,新007电影海报上那双腿是我的。

Chandler

Can you hold on a moment? I have another call. (to Ross) I love her.

你请等一下,我有插拨。(对罗斯)我爱她。

Ross

I know.

我知道。

Chandler

I'm back.

我回来了。

Jade

So, are we gonna get together or what?

那我们到底要不要聚一聚啊?

Chandler

Um, absolutely. Uh, how 'bout tomorrow afternoon? Do you know uh, Central Perk in the Village, say, five-ish?

当然要了。明天下午怎么样?你知道格林威治村的中央公园咖啡吗?五点钟左右。

Jade

Great, I'll see you then.

太棒了,到时候见。

Chandler

Ok. Ok. Having a phone has finally paid off.

好,我装上电话,终于物有所值了。

Ross

Even though you do do a good Bob impression, I'm thinkin' when she sees you tomorrow, she's probably gonna realize, "hey, you're not Bob."

就算你装鲍勃装得很像,等到她明天一看到你,就会发现你不是鲍勃了。

Chandler

I'm hoping that when Bob doesn't show up, she will seek comfort in the open arms of the wry stranger at the next table.

我只希望当她知道鲍勃放她鸽子的时候,她会投向邻桌的陌生人的怀抱。

Ross

Oh my god. You are pure evil.

老天,你真是邪恶到家。

Chandler

Ok, pure evil, horny and alone. I've done this.

邪恶到家……饥渴兼孤单。这我都试过了。

(At Monica and Rachel's)

(在莫妮卡和瑞秋的公寓。)

Ross

(on phone) Yeah, yeah, everybody's here. Hey, everybody, say hi to Julie in New Mexico.

(打电话)对,大家都在。各位,跟新墨西哥的朱莉打声招呼吧。

All

Hi, Julie!

嗨,朱莉!

Rachel

(sarcastically) Hi, Julie.

(讽刺)嗨,朱莉。

Chandler

Ok, while Ross is on the phone, everybody owes me 62 bucks for his birthday.

趁罗斯在讲电话,每人缴62块庆祝他的生日。

Phoebe

Um, is, is there any chance that you're rounding up? You know, like, from like 20?

你可不可以将就一下,每个人缴20块就好了?

Chandler

Hey, come on, we got the gift, the concert, and the cake.

少来了,要有礼物,演唱会,还有蛋糕。

Joey

Do we need a cake?

蛋糕需要吗?

Chandler

Look guys, I know it's a little steep.

各位,我知道这数目多了一点。

Rachel

Yeah, whoosh!

是啊,哇!

Chandler

But it's Ross.

不过是罗斯的生日呀。

Phoebe

It's Ross.

不过是罗斯呀。

Joey

All right.

好了。

Chandler

I'll see you guys later, I gotta go...do a thing.

待会儿见,我还得去……做一件事。

Ross

Ok, sweetheart, I'll call you later tonight. Whoa, whoa, whoa, hey, hey, hey, you're not really gonna go through with this, are you?

好了,甜心,我晚上再打给你。你不是真的要那么做吧,老兄?

Chandler

You know, I think I might just.

我非做不可。

Rachel

So uh, what are you guys doing for dinner tonight?

你们晚上吃什么?

Joey

Well I guess I gotta start savin' up for Ross's birthday, so I guess I'll just stay home and eat dust bunnies.

我想我要开始为罗斯的生日存钱了,我的菜单是在家里吃西北风。

Phoebe

Can you believe how much this is gonna cost?

这个可要花很多钱啊。

Rachel

Do you guys ever get the feeling that um, Chandler and those guys just don't get that we don't make as much money as they do?

你们有时候会不会觉得,钱德勒他们根本不明白我们赚的钱没他们多?

Joey

Yes! Yeah, it's like they're always saying "let's go here, let's go there". Like we can afford to go here and there.

他们总是说“咱们去这儿,去那儿”,好像我们真的有那个闲钱一样。

Phoebe

Yes, yes, and it's, and we always have to go to, you know, someplace nice, you know? God, and it's not like we can say anything about it, 'cause, like this birthday thing, it's for Ross.

而且我们总是得去“好地方”你知道吗?我们连反对的权利都没有,因为这是罗斯的生日……

Joey

For Ross.

为了罗斯。

Rachel

For Ross, Ross, Ross.

老天。

Monica

(enters) Oh my god.

(进来)天啊。

Rachel

Hey.

嘿。

Joey

Hi.

嗨。

Rachel

What?

怎么了?

Monica

I'm at work, ordinary day, you know, chop chop chop, sauti, sauti, sauti. All of a sudden, Leon, the manager, calls me into his office. It turns out they fired the head lunch chef, and guess who got the job.

我在上班,跟平常的一天一样,切切切,煎煎煎。突然间呢,我们经理李昂叫我去他的办公室。原来他们开除了午餐大厨,你们猜谁取代他的职位了?

Joey

If it's not you, this is a horrible story.

如果不是你的话,这可是个糟透的故事。

Monica

Fortunately, it is me. And, they made me head of purchasing, thank you very much. Anyway, I just ran into Ross and Chandler downstairs, and they think we should go out and celebrate. You know, someplace nice.

幸好,那个人是我。他们还升我为采购主任,感激不尽。总之,我在地下室碰到罗斯和钱德勒,他们认为我们该出去庆祝一下。去个好地方。

Joey

Yeah, someplace nice. (to Phoebe and Rachel) How much do you think I can get for my kidney?

去个好地方。(对菲比和瑞秋)你们想我的肾能够卖多少钱?

(at Central Perk)

(在中央咖啡馆。)

Ross

I'm tellin' you. You can't do this.

说真的,你不能够这么做。

Chandler

Oh, come on. I can never get a girl like that with conventional methods.

少来了,拘泥于那种传统方法,我永远把不到那种尤物。

Ross

That doesn't matter. She wanted to call Bob. Hey, for all we know, Bob is who she was meant to be with. You may be destroying two people's chance for happiness.

那有什么关系呢?她要找的是鲍勃,鲍勃一定是她理想的对象。你这么做或许会毁了两个人快乐的机会。

Chandler

We don't know Bob, ok? We know me. We like me. Please let me be happy.

我们不认识鲍勃。我们认识我,我们喜欢我,拜托,让我快乐起来。

Ross

Go over there and tell that woman the truth.

你过去告诉那个女人实话。

Chandler

All right.

我要跟你招认一件事。

Ross

Go.

去啊。

Chandler

Hi.

嗨。

Jade

Hi.

嗨。

Chandler

Listen, I have to, uh, um, I have to, I have to confess something.

放你鸽子的人是混蛋。

Jade

Yes?

什么事?

Chandler

Whoever stood you up is a jerk.

我就是有这种怪怪的感应,我就这样,怪怪的又敏感。

Jade

How did you--?

你怎么……

Chandler

I don't know. I just had this weird sense. You know, but that's me. I'm weird and sensitive. Tissue?

面纸?

Jade

Thanks.

谢谢。

Chandler

No, you keep the pack. I'm all cried out today.

不用,你整包留着吧,我今天已经“哭”干了。

(At Someplace Nice)

(在某个好地方。)

Ross

Ok, ok, here is to my sister, the newly-appointed head lunch chef--

我敬我刚刚被升为午餐大厨的老妹一杯……

Monica

Who is also in charge of purchasing.

而且她还接掌了采买大权。

Ross

Newly appointed head lunch chef who is also in charge of purchasing--

恭贺她升为午餐大厨并且接掌采买大权……

Monica

Who has her own little desk when Roland's not there.

罗不在的时候她有自己的小办公桌。

Ross

Uh, lunch chef, purchasing, own little desk when Roland's not there. Here's to my little sister--

午餐大厨,采购,罗不在时有自己的小办公桌。来敬我的老妹……

Monica

Oh, wait, and I got a beeper!

等等……我还有传呼器!

Joey

Cool.

酷。

Phoebe

Let's see!

让我看看!

Ross

That's fine, I'll just wait!

没关系,我等好了!

Monica

Oh, sorry.

对不起。

Joey

Sorry, sorry.

抱歉。

Ross

Monica!

敬莫妮卡!

(glasses clinking)

(杯子碰击声。)

Waiter

Are we ready to order?

各位可以点菜了吗?

Rachel

Oh, you know what, we haven't even looked yet.

对不起,我们还没看菜单。

Waiter

Well, when you do, just let me know. I'll be right over there on the edge of my seat.

那你们看过之后再叫我,我会在那边引颈企盼的。

Phoebe

Wow, look at these prices.

哇,看看这上面的价钱。

Rachel

Yeah, these are pretty ch-ching.

是呀,都是什么鸡的。

Joey

What are these, like famous chickens?

这什么?名牌鸡吗?

Chandler

Hey, sorry I'm late. Congratulations, Mon. (to Ross) I'm not sorry I'm late. How incredible was my afternoon with Jade?

抱歉,我迟到了。莫妮卡,恭喜你。(对罗斯)我不后悔我迟到,我跟小洁的午后约会太不可思议了。

Ross

Well, pretty incredible according to the message she left you on my machine. Hey, Chandler, why is this woman leaving a message for you on my machine?

根据她在我答录机上留给你的话,的确很不可思议。钱德,这个女人为什么会在我的答录机留话给你呢?

Chandler

Oh, see, I had to tell her that my number was your number, because I couldn't tell her that my number was my number because she thinks that my number is Bob's number.

我必须要告诉她我的号码是你的号码,因为我不能告诉她我的号码是我的号码,因为她以为我的号码是鲍勃的号码。

Ross

Hey, tell me again, what do I do when Mr. Roper calls?

你再告诉我一次,罗先生打来的时候我怎么办?

Waiter

Do I dare ask?

可以点菜了吗?

Monica

Yes, I will start with the carpaccio, and then I'll have the grilled prawns.

好,我要先来一份生牛肉,然后再来一份烤虾。

Ross

That sounds great. Same for me.

听起来不错,我也一样。

Waiter

And for the gentleman?

那这位先生呢?

Joey

Yeah, I'll have the Thai chicken pizza. But, hey, look, if I get it without the nuts and leeks and stuff, is it cheaper?

我要泰国鸡肉披萨。如果我的披萨少加干果、大蒜,会不会比较便宜啊?

Waiter

You'd think, wouldn't you? Miss?

你是那么想吗?这位小姐?

Rachel

Ok, I will have the uh, (whispers) side salad.

好了,我想要点……(低语)伴碟沙拉。

Waiter

(whispers) And what will that be on the side of?

(低语)那要伴在什么菜旁边呢?

Rachel

Uh, I don't know. Why don't you put it right here next to my water?

我不知道,你就帮我放在我的水旁边好了。

Waiter

And for you?

那你呢?

Phoebe

Um, I'm gonna have a cup of the cucumber soup, and, um, take care.

我想我要来一碗黄瓜汤……保重了。

Chandler

I will have the uh, Cajun catfish.

我要一份纽奥良鲸鱼。

Waiter

Anything else?

就这样吗?

Chandler

Yes, how 'bout a verse of Killing Me Softly. You're gonna sneeze on my fish, aren't you?

还有一首“情歌迷死人”怎么样?你会朝我的鱼打喷嚏对不对?

Ross

(using calculator) Plus tip, divided by six. Ok, everyone owes 28 bucks.

(用计算器)加上小费再除以六……好了,每个人给我28块钱。

Rachel

Um, everyone?

每个人?

Ross

Oh, you're right, I'm sorry.

你说得对,对不起。

Joey

Thank you.

谢谢。

Ross

Monica's big night, she shouldn't pay.

今天是莫妮卡的大日子,她不需要付啊。

Monica

Oh, thank you!

谢谢!

Ross

So five of us is, $33.50 apiece.

用五个人去除……每个人33.5元。

Phoebe

No, huh uh, no way, I'm sorry, not gonna happen.

不行,抱歉,那是不可能的事。

Chandler

Whoa, whoa, prom night flashback.

毕业舞会重演。

Phoebe

I'm sorry, Monica, I'm really happy you got promoted, but cold cucumber mush for thirty-something bucks? No! Rachel just had that, that, that salad, and, and Joey with his like teeny pizza! It's just...

对不起,莫妮卡,你升了职我替你高兴,可是冷黄瓜糊要三十几块?不行!瑞秋只点了那盘小沙拉,乔伊只吃了那片小披萨……

Ross

Ok, Pheebs! How 'bout we'll each just pay for what we had. It's no big deal.

好吧,菲比,那我们就各付各的,好吗?

Phoebe

Not for you.

对你来讲就是。

Monica

All right, what's goin' on?

到底怎么了?

Rachel

Ok, look you guys, I really don't want to get into this right now. I think it'll just make everyone uncomfortable.

算了,各位,我现在真的不想谈这个,我觉得这样只会让大家心里有疙瘩。

Phoebe

Fine. All right, fine.

好吧。

Joey

Yeah.

拜托,说出来吧。

Chandler

You can tell us.

我们没你们那么有钱。

Ross

Hello, it's us, all right? It'll be fine.

我懂了。

Joey

Ok, um, uh, we three feel like, that uh, sometimes you guys don't get that uh, we don't have as much money as you.

我猜我只是从没想过钱是个问题。

Monica

Ok.

那是因为你有钱。

Ross

I hear ya.

你说得好。

Chandler

We can talk about that.

你们以前为何提出来讨论呢?

Phoebe

Well, then...Let's.

因为总是有特别的事情,像莫妮卡的新工作……

Ross

I, I just never think of money as an issue.

或是罗斯的什么啦……

Rachel

That's 'cause you have it.

我可不希望我的生日造成任何的不愉快……

Ross

That's a good point.

你们要为我搞什么吗?

Chandler

So um, how come you guys haven't talked about this before?

基本上有这件事啦,然后又是那件事……

Joey

'Cause it's always somethin', you know, like Monica's new job, or the whole Ross's birthday hoopla.

如果大家觉得好过一点的话,我们可以忘了那件事……

Ross

Wha--? Whoa, hey, I don't want my birthday to be the source of any kind of negative--there's gonna be a hoopla?

只送礼物就好了。

Rachel

Basically, there's the thing, and then there's the stuff after the thing.

礼物?礼物不就是那件事吗?

Monica

If it makes anybody feel better, then we can just forget the thing, and we'll just do the gift.

不,那件事就是我们要去看“混混与自大狂”。

Ross

G-gift? The thing's not the gift?

我可以听收音机就好了。

Chandler

No, the thing was, we were gonna go see Hootie and the Blowfish.

不,现在我愧疚了,你想去听那场演唱会的?

Ross

Hootie and the--oh my. I, I can catch them on the radio.

不,听着,那是我的生日……

Phoebe

No, now I feel bad. You wanna go to the concert.

最重要的是我们大家一起过。

Ross

No, look, hey, it's my birthday, and the important thing is that we all be together.

不是去演唱会。

Monica

All of us.

谢谢。

Chandler

Together.

那个依波拉病毒……得到一定很惨。

Ross

Not at the concert.

莫妮卡,袋子里有什么?

Rachel

Ok.

像在演短剧。

Joey

Yeah.

是六个人的晚餐,五块牛排……

Rachel

Thank you.

跟菲比的茄子。

Joey

Thanks.

我们餐厅换了肉食供应商,新供应商送了我这些牛排谢我。

Phoebe

Yeah.

等等,还有啊……

Chandler

So, the ebola virus. That's gotta suck, huh?

钱德,那信封里头还有什么?

(at Monica and Rachel's)

(在莫妮卡和瑞秋的公寓。)

Chandler

Gee, Monica, what's in the bag?

对了,刚才在外面排演没那么驴的。

Monica

I don't know, Chandler. Let's take a look.

是六张去看“混混与自大狂”的票。

Phoebe

Oh, it's like a skit.

是“自大狂”呀。

Monica

Why, it's dinner for six. 5 steaks, and an eggplant for Phoebe.

是我们付钱的,所以别担心。

Ross

Whoo!

谢了。

Phoebe

Cool.

你们能不能更不起劲儿啊?

Monica

Yeah, we switched meat suppliers at work, and the new guys gave me the steaks as sort of a thank-you.

各位,你们一番好意,可是我们觉得这像……

Ross

But wait, there's more. Hey, Chandler, what is in the envelope?

施舍?

Chandler

By the way, this didn't seem so dorky in the hall.

我们只是想让大家高兴。

Ross

Come on.

对,罗斯,但是你这么做让我们觉得我们很渺小。

Chandler

Why, it's six tickets to Hootie and the Blowfish! The Blowfish!

事实上,我们是这么叫。

Monica

It's on us, all right, so don't worry. It's our treat.

我不懂,我是说,我们怎样做都不对。

Phoebe

So...Thank you.

若你们觉得那么渺小的话,那或许不是我们的错。

Ross

Could you be less enthused?

或许……那只是你们的感觉。

Joey

Look, it's a nice gesture, it is. But it just feels like--

你要告诉我们有什么感受。

Monica

Like?

你看嘛,我们根本就不该提的。

Joey

Charity.

我想我不去演唱会了。

Monica

Charity?

因为我现在不太有心情去“混”。

Ross

We're just tryin' to do a nice thing here.

我也是。

Rachel

Ross, you have to understand that your nice thing makes us feel this big.

我也是。

Phoebe

Actually, it makes us feel that big.

各位,我们票都已经买好了。

Ross

I don't, I don't understand. I mean, you, it's like we can't win with you guys.

那你们就有座位可以放头冠啊什么的。

Chandler

If you guys feel this big, maybe that's not our fault. Maybe that's just how you feel.

你说的时候干嘛瞪着我看?

Joey

Oh, now you're tellin' us how you feel.

这下子我们都不能去了。

Rachel

Ok, we never shoulda talked about this.

你们去做你们要做的事啊,我们非得集体行动不可吗?

Phoebe

I'm just gonna pass on the concert, 'cause I'm just not in a very Hootie place right now.

知道吗?你说得对耶。

Rachel

Me neither.

很好。

Joey

Me too.

好吧。

Monica

Guys, we bought the tickets.

我们就去。

Phoebe

Oh, well, then you'll have extra seats, you know, for all your tiaras and stuff.

不过还有六个小时,我们到时候再去。

Chandler

Why did you look at me when you said that?

天啊,你准备好了吗?

Monica

Well, I guess now we can't go.

好了,等我先拿个外套,还有我今天上床了。

Rachel

What? Come on, you do what you want to do. Do we always have to do everything together?

什么?你今天上床了?

Monica

You know what? You're right.

从别人嘴里说出来更酷耶。

Phoebe

Fine.

我棒透了,我害得她必须要咬住嘴唇忍住尖叫。

Ross

Fine.

我知道我很久没有这样了,但我认为那是个好现象。

Joey

Fine.

你还在过滤电话吗?

Chandler

Fine.

我今天上床了。

Rachel

Fine.

我再也不用去接那个电话。

Monica

All right. We're gonna go. It's not for another six hours. We're gonna go then.

哔一声过后,你知道怎么做。

Ross

Chandler!

鲍勃,我是小洁,听着。

Chandler

Yeah?

你那天放我鸽子,我心里难过极了。

Ross

Geez! Are you ready?

结果你知道吗?我认识了另一个人。

Chandler

Yeah. Just let me grab my jacket and tell you I had sex today.

我是鲍勃。

Ross

Whoa! You had sex today?

你认识了别人?

Chandler

Wow, it sounds even cooler when somebody else says it. I was awesome, ok? She was biting her lip to stop from screaming.

没错。事实上我两小时前跟他上床了。

Ross

Wow.

他怎么样呢?

Chandler

Now I know it's been awhile, but I took it as a good sign.

鲍勃,跟你比,他算什么?我得咬住嘴唇才能不叫出你的名字。

(phone rings)

(电话铃响。)

Ross

Still doing the screening thing?

很高兴听你这么讲。

Chandler

I had sex today. I never have to answer that phone again.

我是觉得他好没技巧。

Machine

Here comes the beep, you know what to do.

哔一声过后,你知道怎么做。

Jade

Hey, Bob, it's Jade. Listen, I just wanted to tell you that I was really hurt when you didn't show up the other day, and just so you know, I ended up meeting a guy.

鲍勃,我是小洁。听着,你那天放我鸽子,我心里难过极了,结果你知道吗?我认识了另一个人。

Chandler

Bob here.

我是鲍勃。

Jade

Oh, hi.

哦,嗨。

Chandler

So, uh, you met someone, huh?

你认识了别人?

Jade

Yes, yes, I did. In fact, I had sex with him 2 hours ago.

没错。事实上我两小时前跟他上床了。

Chandler

So, uh, how was he?

他怎么样呢?

Jade

Eh.

嗯。

Chandler

Eh?

嗯?

Jade

Oh, Bob, he was nothing compared to you. I had to bite my lip to keep from screaming your name.

鲍勃,跟你比,他算什么?我得咬住嘴唇才能不叫出你的名字。

Chandler

Well, that makes me feel so good.

很高兴听你这么讲。

Jade

It was just so awkward and bumpy.

我是觉得他好没技巧。

Ross

(silently mouthing) Bumpy?

(无声嘴型)没技巧?

Chandler

Well, maybe he had some kind of uh, new, cool style, that you're not familiar with. And uh maybe you have to get used to it.

或许是因为他采取了一些你不熟悉的新的酷姿势,你应该要习惯他的做法呀。

Jade

Well there really wasn't much time to get used to it, you know what I mean?

根本没多少时间可以让我习惯……懂我的意思吗?

(at the concert)

(在演唱会上。)

Monica

You know what? I'm not gonna be able to enjoy this.

知道吗?我想我根本没有心情听这个。

Ross

Yeah, I know, it's my birthday. We all should be here.

我知道,这是我的生日,我们应该全部在一起的。

Chandler

So, let's go.

那么走吧。

Ross

Well maybe, you know, maybe we should stay for one song.

或许我们应该听一首再走。

Chandler

Yeah, I mean, it would be rude to them for us to leave now.

对呀,反正现在离开对他们有点不敬。

Monica

You know, the guys are probably having a great time.

说不定他们现在正玩得很开心呢。

(at Monica and Rachel's)

(在莫妮卡和瑞秋的公寓。)

Joey

Come on you guys, one more time.

来吧,再来一次嘛。

Phoebe

Ok. One.

好,一次。

Joey

Nooo.

不。

Monica

That was amazing!

真不能相信他们错过这个。

Ross

Excellent, that was excellent.

你说谁?对了。

Chandler

I can't believe the guys missed this.

请问,你是盖勒·莫妮卡,对吧?

Ross

What guys? Oh, yeah.

我认识你吗?

Steve

Excuse me, you're Monica Geller aren't you?

你以前当过我的保姆呀。

Monica

Do I know you?

天啊,我的小费史提。

Steve

You used to be my babysitter.

近来好不好啊?

Monica

Oh my god, little Stevie Fisher? How've you been?

很好,我现在是律师了。

Steve

Good, good, I'm a lawyer now.

你不可能是律师,你才八岁。

Monica

You can't be a lawyer. You're eight.

听着,很高兴见到你,我要去后台了。

Steve

Listen, it was nice to see you. I gotta run backstage.

等等,后台?

Monica

Uh, wait, backstage?

他们是我公司代理的。

Steve

Oh, yeah, my firm represents the band.

你们想认识他们吗?

Ross

Ross.

对了,你以前也有跟我爸乱搞吗?

Chandler

Chandler.

各位。

Steve

How are you? Look, you guys wanna meet the group? Come on. So, are you one of the ones who fooled around with my dad?

生日快乐。

(at Central Perk)

(在中央咖啡馆。)

Ross

Hey, you guys.

谢谢。

Rachel

Happy birthday.

你们昨天晚上过得怎么样?

Ross

Oh, thank you, thanks. So uh, how was your night last night?

昨晚真是烂得可以了。你们呢?

Rachel

Oh, well, it pretty much sucked. How was yours?

我们也是烂得可以啊。

Monica

Yeah, ours pretty much sucked, oh, but, I did run into little Stevie Fisher. Remember him?

但是我碰到了小费史提,你记得吗?

Rachel

Oh yeah. I used to babysit him. Hey, how's his dad?

记得,我以前当过他的褓姆。他爸好吗?

Monica

Uh, good.

很好。

Ross

Uh, aside from that, the whole evening was pretty much a bust.

除此之外,我们昨天整个晚上都满凄惨的。

Chandler

Yeah, we really missed you guys.

对呀,我们刚才还说这件事太愚蠢了。

Joey

Yeah, look, we were just saying, this whole thing is really stupid.

我们必须真的真的不让钱这种事情介入……

Phoebe

We just have to really, really, really, not let stuff like money get--is that a hickey?

那是个吻痕吗?

Monica

No, I just, I fell down.

不,我只是……我跌倒了。

Rachel

On someone's lips? Where'd you get the hickey?

跌在别人嘴上?你那吻痕哪儿来的?

Monica

You know, a party, or--

什么派对?

Rachel

What party?

那不算是派对……

Ross

It wasn't so much a party as...a gathering of people, with food, and music, and, and the band.

只能说是一群人聚在一起,有吃的,有音乐,还有……

Joey

You partied with Hootie and the Blowfish?

你们跟“混混与自大狂”混?

Chandler

Yes, apparently Stevie and the band are like this.

对,很显然史提跟混混是死党。

Rachel

Who gave you that hickey?

那吻痕是谁给的?

Monica

That would be the work of a Blowfish.

是其中一个自大狂弄的。

Rachel

Oh!

哦!

Phoebe

Oh! I can't believe it. I can't believe this. We're just like, sitting at home, trying to guess Joey's fingers, and you guys are out like partying and having fun, and you know, all, "hey, Blowfish, suck on my neck".

“自大狂,吸我脖子!”

Ross

Look, don't blame us. You guys coulda been there, you know.

不要怪我们,本来你们也可以去的。

Rachel

What, as part of your poor friends outreach program?

什么?当被你们施舍的穷朋友,是不是?

(Monica's pager goes off)

(莫妮卡的传呼机响了。)

Monica

It's work.

是公司。

Chandler

I don't know what to say. I'm sorry that we make more money than you. But we're not gonna feel guilty about it. We work really hard for it.

我不晓得该说什么,很抱歉我们赚的钱比你们多。可是我们不想因此有罪恶感,我们很努力的赚钱啊。

Joey

And we don't work hard?

我们就不努力?

Monica

(on phone) Yeah, hi, it's Monica. I just got a page.

(打电话)我是莫妮卡,刚刚有人呼我。

Chandler

I'm just saying that sometimes we like to do stuff that costs a little more.

有时候我们会想做比较花钱的事情嘛。

Joey

And you feel like we hold you back.

是我们拖住你了。

Chandler

Yes.

对。

Rachel

Oh!

哦!

Chandler

No.

不。

Monica

Leon, Leon. Shhh! Guys. Wait, I don't understand. Those steaks were just a gift from the meat vendor. That was not a kick back. I'll just replace them and we can forget the whole thing. What corporate policy? No. Yeah. All right. I just got fired.

李昂?李昂?嘘!各位,等等,我不明白。那些牛排只是肉商送来的礼物,可不是回扣啊。那我买回去还他们,我们把这件事忘掉好了。什么公司政策啊?不……好,我被开除了。

Phoebe

Oh.

哦。

(Everyone goes over to comfort Monica)

(大家都走过去安慰莫妮卡。)

Waitress

Here's your check. That'll be $4.12.

你们的帐单,一共四块两毛。

Joey

Let me get that. (to Chandler) You got five bucks?

我来付。(对钱德勒)你有没有五块啊?

Machine

Here comes the beep, you know what to do.

哔一声过后,你知道怎么做。

Jade

Hi, it's me. Listen, Bob. I'm probably way out of line here. I mean, It has been 3 years, and you're probably seeing someone else now, but if we could just have one night together, just for old time's sake, one hot, steamy, wild night...

是我。鲍勃,也许我不该做这样的要求。我是说都过三年了,说不定你另外有女朋友了,我们如果能在一起一个晚上,看在往日的分上,干柴烈火的一晚……

(Joey lunges for phone and misses.)

(乔伊扑向电话,没够着。)

End

剧终