S02E05
The One With Five Steaks and an Eggplant
五块牛排和一根茄子
Scene 1
Scene: At Chandler and Joey's. Ross and Chandler are there. Ross is watching wrestling.
钱德勒和乔伊的公寓。罗斯和钱德勒在那儿。罗斯在看摔跤。
Ross
Man, I sure miss Julie.
我好想念朱莉。
Chandler
Spanish midgets. Spanish midgets wrestling. Julie. Ok, yes, I see how you got there. (phone rings)
西班牙侏儒,西班牙侏儒摔角……朱莉!我明白你是怎么想到她的。(电话铃响。)
Ross
You ever figure out what that thing's for?
你有想过电话用来做什么吗?
Chandler
No, see, I'm trying this new screening thing. You know, I figure if I'm always answering the phone, people'll think I don't have a life. My god, Rodrigo never gets pinned.
我在过滤电话。我想如果我老是去接的话,大家会以为我没有生活。老天啊,罗里哥真是西方不败。
(MACHINE--JOEY'S VOICE): Here comes the beep, you know what to do.
听到哔声后,你知道该怎么做吧?
Jade
Hello, I'm looking for Bob. This is Jane. I don't know if you're still at this number, but I was just thinking about us, and how great it was, and, well, I know it's been three years, but, I was kinda hoping we could hook up again. I barely had the nerve to make this call, so you know what I did?
喂,我要找鲍勃。我是小洁。我不知道你的电话改了没有,不过我不断在想我们过去那段美好的时光,我知道都已经三年了啦,可是我希望我们能够重修旧好。我提不起勇气打电话,你知道我怎么样吗?
Chandler
What?
怎么样?
Jade
I got a little drunk...and naked.
我喝得茫茫的……还一丝不挂。
Chandler
Bob here.
我是鲍勃。
Chandler
(on phone) What've you been up to?
(打电话)你近来都在干什么呢?
Jade
Oh, you know, the usual, teaching aerobics, partying way too much. Oh, and in case you were wondering, those are my legs on the new James Bond poster.
跟平常一样啊,教有氧舞蹈,玩得太疯狂。如果你想知道的话,新007电影海报上那双腿是我的。
Chandler
Can you hold on a moment? I have another call. (to Ross) I love her.
你请等一下,我有插拨。(对罗斯)我爱她。
Ross
I know.
我知道。
Chandler
I'm back.
我回来了。
Jade
So, are we gonna get together or what?
那我们到底要不要聚一聚啊?
Chandler
Um, absolutely. Uh, how 'bout tomorrow afternoon? Do you know uh, Central Perk in the Village, say, five-ish?
当然要了。明天下午怎么样?你知道格林威治村的中央公园咖啡吗?五点钟左右。
Jade
Great, I'll see you then.
太棒了,到时候见。
Chandler
Ok. Ok. Having a phone has finally paid off.
好,我装上电话,终于物有所值了。
Ross
Even though you do do a good Bob impression, I'm thinkin' when she sees you tomorrow, she's probably gonna realize, "hey, you're not Bob."
就算你装鲍勃装得很像,等到她明天一看到你,就会发现你不是鲍勃了。
Chandler
I'm hoping that when Bob doesn't show up, she will seek comfort in the open arms of the wry stranger at the next table.
我只希望当她知道鲍勃放她鸽子的时候,她会投向邻桌的陌生人的怀抱。
Ross
Oh my god. You are pure evil.
老天,你真是邪恶到家。
Chandler
Ok, pure evil, horny and alone. I've done this.
邪恶到家……饥渴兼孤单。这我都试过了。
(At Monica and Rachel's)
(在莫妮卡和瑞秋的公寓。)
Ross
(on phone) Yeah, yeah, everybody's here. Hey, everybody, say hi to Julie in New Mexico.
(打电话)对,大家都在。各位,跟新墨西哥的朱莉打声招呼吧。
All
Hi, Julie!
嗨,朱莉!
Rachel
(sarcastically) Hi, Julie.
(讽刺)嗨,朱莉。
Chandler
Ok, while Ross is on the phone, everybody owes me 62 bucks for his birthday.
趁罗斯在讲电话,每人缴62块庆祝他的生日。
Phoebe
Um, is, is there any chance that you're rounding up? You know, like, from like 20?
你可不可以将就一下,每个人缴20块就好了?
Chandler
Hey, come on, we got the gift, the concert, and the cake.
少来了,要有礼物,演唱会,还有蛋糕。
Joey
Do we need a cake?
蛋糕需要吗?
Chandler
Look guys, I know it's a little steep.
各位,我知道这数目多了一点。
Rachel
Yeah, whoosh!
是啊,哇!
Chandler
But it's Ross.
不过是罗斯的生日呀。
Phoebe
It's Ross.
不过是罗斯呀。
Joey
All right.
好了。
Chandler
I'll see you guys later, I gotta go...do a thing.
待会儿见,我还得去……做一件事。
Ross
Ok, sweetheart, I'll call you later tonight. Whoa, whoa, whoa, hey, hey, hey, you're not really gonna go through with this, are you?
好了,甜心,我晚上再打给你。你不是真的要那么做吧,老兄?
Chandler
You know, I think I might just.
我非做不可。
Rachel
So uh, what are you guys doing for dinner tonight?
你们晚上吃什么?
Joey
Well I guess I gotta start savin' up for Ross's birthday, so I guess I'll just stay home and eat dust bunnies.
我想我要开始为罗斯的生日存钱了,我的菜单是在家里吃西北风。
Phoebe
Can you believe how much this is gonna cost?
这个可要花很多钱啊。
Rachel
Do you guys ever get the feeling that um, Chandler and those guys just don't get that we don't make as much money as they do?
你们有时候会不会觉得,钱德勒他们根本不明白我们赚的钱没他们多?
Joey
Yes! Yeah, it's like they're always saying "let's go here, let's go there". Like we can afford to go here and there.
他们总是说“咱们去这儿,去那儿”,好像我们真的有那个闲钱一样。
Phoebe
Yes, yes, and it's, and we always have to go to, you know, someplace nice, you know? God, and it's not like we can say anything about it, 'cause, like this birthday thing, it's for Ross.
而且我们总是得去“好地方”你知道吗?我们连反对的权利都没有,因为这是罗斯的生日……
Joey
For Ross.
为了罗斯。
Rachel
For Ross, Ross, Ross.
老天。
Monica
(enters) Oh my god.
(进来)天啊。
Rachel
Hey.
嘿。
Joey
Hi.
嗨。
Rachel
What?
怎么了?
Monica
I'm at work, ordinary day, you know, chop chop chop, sauti, sauti, sauti. All of a sudden, Leon, the manager, calls me into his office. It turns out they fired the head lunch chef, and guess who got the job.
我在上班,跟平常的一天一样,切切切,煎煎煎。突然间呢,我们经理李昂叫我去他的办公室。原来他们开除了午餐大厨,你们猜谁取代他的职位了?
Joey
If it's not you, this is a horrible story.
如果不是你的话,这可是个糟透的故事。
Monica
Fortunately, it is me. And, they made me head of purchasing, thank you very much. Anyway, I just ran into Ross and Chandler downstairs, and they think we should go out and celebrate. You know, someplace nice.
幸好,那个人是我。他们还升我为采购主任,感激不尽。总之,我在地下室碰到罗斯和钱德勒,他们认为我们该出去庆祝一下。去个好地方。
Joey
Yeah, someplace nice. (to Phoebe and Rachel) How much do you think I can get for my kidney?
去个好地方。(对菲比和瑞秋)你们想我的肾能够卖多少钱?
(at Central Perk)
(在中央咖啡馆。)
Ross
I'm tellin' you. You can't do this.
说真的,你不能够这么做。
Chandler
Oh, come on. I can never get a girl like that with conventional methods.
少来了,拘泥于那种传统方法,我永远把不到那种尤物。
Ross
That doesn't matter. She wanted to call Bob. Hey, for all we know, Bob is who she was meant to be with. You may be destroying two people's chance for happiness.
那有什么关系呢?她要找的是鲍勃,鲍勃一定是她理想的对象。你这么做或许会毁了两个人快乐的机会。
Chandler
We don't know Bob, ok? We know me. We like me. Please let me be happy.
我们不认识鲍勃。我们认识我,我们喜欢我,拜托,让我快乐起来。
Ross
Go over there and tell that woman the truth.
你过去告诉那个女人实话。
Chandler
All right.
我要跟你招认一件事。
Ross
Go.
去啊。
Chandler
Hi.
嗨。
Jade
Hi.
嗨。
Chandler
Listen, I have to, uh, um, I have to, I have to confess something.
放你鸽子的人是混蛋。
Jade
Yes?
什么事?
Chandler
Whoever stood you up is a jerk.
我就是有这种怪怪的感应,我就这样,怪怪的又敏感。
Jade
How did you--?
你怎么……
Chandler
I don't know. I just had this weird sense. You know, but that's me. I'm weird and sensitive. Tissue?
面纸?
Jade
Thanks.
谢谢。
Chandler
No, you keep the pack. I'm all cried out today.
不用,你整包留着吧,我今天已经“哭”干了。
(At Someplace Nice)
(在某个好地方。)
Ross
Ok, ok, here is to my sister, the newly-appointed head lunch chef--
我敬我刚刚被升为午餐大厨的老妹一杯……
Monica
Who is also in charge of purchasing.
而且她还接掌了采买大权。
Ross
Newly appointed head lunch chef who is also in charge of purchasing--
恭贺她升为午餐大厨并且接掌采买大权……
Monica
Who has her own little desk when Roland's not there.
罗不在的时候她有自己的小办公桌。
Ross
Uh, lunch chef, purchasing, own little desk when Roland's not there. Here's to my little sister--
午餐大厨,采购,罗不在时有自己的小办公桌。来敬我的老妹……
Monica
Oh, wait, and I got a beeper!
等等……我还有传呼器!
Joey
Cool.
酷。
Phoebe
Let's see!
让我看看!
Ross
That's fine, I'll just wait!
没关系,我等好了!
Monica
Oh, sorry.
对不起。
Joey
Sorry, sorry.
抱歉。
Ross
Monica!
敬莫妮卡!
(glasses clinking)
(杯子碰击声。)
Waiter
Are we ready to order?
各位可以点菜了吗?
Rachel
Oh, you know what, we haven't even looked yet.
对不起,我们还没看菜单。
Waiter
Well, when you do, just let me know. I'll be right over there on the edge of my seat.
那你们看过之后再叫我,我会在那边引颈企盼的。
Phoebe
Wow, look at these prices.
哇,看看这上面的价钱。
Rachel
Yeah, these are pretty ch-ching.
是呀,都是什么鸡的。
Joey
What are these, like famous chickens?
这什么?名牌鸡吗?
Chandler
Hey, sorry I'm late. Congratulations, Mon. (to Ross) I'm not sorry I'm late. How incredible was my afternoon with Jade?
抱歉,我迟到了。莫妮卡,恭喜你。(对罗斯)我不后悔我迟到,我跟小洁的午后约会太不可思议了。
Ross
Well, pretty incredible according to the message she left you on my machine. Hey, Chandler, why is this woman leaving a message for you on my machine?
根据她在我答录机上留给你的话,的确很不可思议。钱德,这个女人为什么会在我的答录机留话给你呢?
Chandler
Oh, see, I had to tell her that my number was your number, because I couldn't tell her that my number was my number because she thinks that my number is Bob's number.
我必须要告诉她我的号码是你的号码,因为我不能告诉她我的号码是我的号码,因为她以为我的号码是鲍勃的号码。
Ross
Hey, tell me again, what do I do when Mr. Roper calls?
你再告诉我一次,罗先生打来的时候我怎么办?
Waiter
Do I dare ask?
可以点菜了吗?
Monica
Yes, I will start with the carpaccio, and then I'll have the grilled prawns.
好,我要先来一份生牛肉,然后再来一份烤虾。
Ross
That sounds great. Same for me.
听起来不错,我也一样。
Waiter
And for the gentleman?
那这位先生呢?
Joey
Yeah, I'll have the Thai chicken pizza. But, hey, look, if I get it without the nuts and leeks and stuff, is it cheaper?
我要泰国鸡肉披萨。如果我的披萨少加干果、大蒜,会不会比较便宜啊?
Waiter
You'd think, wouldn't you? Miss?
你是那么想吗?这位小姐?
Rachel
Ok, I will have the uh, (whispers) side salad.
好了,我想要点……(低语)伴碟沙拉。
Waiter
(whispers) And what will that be on the side of?
(低语)那要伴在什么菜旁边呢?
Rachel
Uh, I don't know. Why don't you put it right here next to my water?
我不知道,你就帮我放在我的水旁边好了。
Waiter
And for you?
那你呢?
Phoebe
Um, I'm gonna have a cup of the cucumber soup, and, um, take care.
我想我要来一碗黄瓜汤……保重了。
Chandler
I will have the uh, Cajun catfish.
我要一份纽奥良鲸鱼。
Waiter
Anything else?
就这样吗?
Chandler
Yes, how 'bout a verse of Killing Me Softly. You're gonna sneeze on my fish, aren't you?
还有一首“情歌迷死人”怎么样?你会朝我的鱼打喷嚏对不对?
Ross
(using calculator) Plus tip, divided by six. Ok, everyone owes 28 bucks.
(用计算器)加上小费再除以六……好了,每个人给我28块钱。
Rachel
Um, everyone?
每个人?
Ross
Oh, you're right, I'm sorry.
你说得对,对不起。
Joey
Thank you.
谢谢。
Ross
Monica's big night, she shouldn't pay.
今天是莫妮卡的大日子,她不需要付啊。
Monica
Oh, thank you!
谢谢!
Ross
So five of us is, $33.50 apiece.
用五个人去除……每个人33.5元。
Phoebe
No, huh uh, no way, I'm sorry, not gonna happen.
不行,抱歉,那是不可能的事。
Chandler
Whoa, whoa, prom night flashback.
毕业舞会重演。
Phoebe
I'm sorry, Monica, I'm really happy you got promoted, but cold cucumber mush for thirty-something bucks? No! Rachel just had that, that, that salad, and, and Joey with his like teeny pizza! It's just...
对不起,莫妮卡,你升了职我替你高兴,可是冷黄瓜糊要三十几块?不行!瑞秋只点了那盘小沙拉,乔伊只吃了那片小披萨……
Ross
Ok, Pheebs! How 'bout we'll each just pay for what we had. It's no big deal.
好吧,菲比,那我们就各付各的,好吗?
Phoebe
Not for you.
对你来讲就是。
Monica
All right, what's goin' on?
到底怎么了?
Rachel
Ok, look you guys, I really don't want to get into this right now. I think it'll just make everyone uncomfortable.
算了,各位,我现在真的不想谈这个,我觉得这样只会让大家心里有疙瘩。
Phoebe
Fine. All right, fine.
好吧。
Joey
Yeah.
拜托,说出来吧。
Chandler
You can tell us.
我们没你们那么有钱。
Ross
Hello, it's us, all right? It'll be fine.
我懂了。
Joey
Ok, um, uh, we three feel like, that uh, sometimes you guys don't get that uh, we don't have as much money as you.
我猜我只是从没想过钱是个问题。
Monica
Ok.
那是因为你有钱。
Ross
I hear ya.
你说得好。
Chandler
We can talk about that.
你们以前为何提出来讨论呢?
Phoebe
Well, then...Let's.
因为总是有特别的事情,像莫妮卡的新工作……
Ross
I, I just never think of money as an issue.
或是罗斯的什么啦……
Rachel
That's 'cause you have it.
我可不希望我的生日造成任何的不愉快……
Ross
That's a good point.
你们要为我搞什么吗?
Chandler
So um, how come you guys haven't talked about this before?
基本上有这件事啦,然后又是那件事……
Joey
'Cause it's always somethin', you know, like Monica's new job, or the whole Ross's birthday hoopla.
如果大家觉得好过一点的话,我们可以忘了那件事……
Ross
Wha--? Whoa, hey, I don't want my birthday to be the source of any kind of negative--there's gonna be a hoopla?
只送礼物就好了。
Rachel
Basically, there's the thing, and then there's the stuff after the thing.
礼物?礼物不就是那件事吗?
Monica
If it makes anybody feel better, then we can just forget the thing, and we'll just do the gift.
不,那件事就是我们要去看“混混与自大狂”。
Ross
G-gift? The thing's not the gift?
我可以听收音机就好了。
Chandler
No, the thing was, we were gonna go see Hootie and the Blowfish.
不,现在我愧疚了,你想去听那场演唱会的?
Ross
Hootie and the--oh my. I, I can catch them on the radio.
不,听着,那是我的生日……
Phoebe
No, now I feel bad. You wanna go to the concert.
最重要的是我们大家一起过。
Ross
No, look, hey, it's my birthday, and the important thing is that we all be together.
不是去演唱会。
Monica
All of us.
谢谢。
Chandler
Together.
那个依波拉病毒……得到一定很惨。
Ross
Not at the concert.
莫妮卡,袋子里有什么?
Rachel
Ok.
像在演短剧。
Joey
Yeah.
是六个人的晚餐,五块牛排……
Rachel
Thank you.
跟菲比的茄子。
Joey
Thanks.
我们餐厅换了肉食供应商,新供应商送了我这些牛排谢我。
Phoebe
Yeah.
等等,还有啊……
Chandler
So, the ebola virus. That's gotta suck, huh?
钱德,那信封里头还有什么?
(at Monica and Rachel's)
(在莫妮卡和瑞秋的公寓。)
Chandler
Gee, Monica, what's in the bag?
对了,刚才在外面排演没那么驴的。
Monica
I don't know, Chandler. Let's take a look.
是六张去看“混混与自大狂”的票。
Phoebe
Oh, it's like a skit.
是“自大狂”呀。
Monica
Why, it's dinner for six. 5 steaks, and an eggplant for Phoebe.
是我们付钱的,所以别担心。
Ross
Whoo!
谢了。
Phoebe
Cool.
你们能不能更不起劲儿啊?
Monica
Yeah, we switched meat suppliers at work, and the new guys gave me the steaks as sort of a thank-you.
各位,你们一番好意,可是我们觉得这像……
Ross
But wait, there's more. Hey, Chandler, what is in the envelope?
施舍?
Chandler
By the way, this didn't seem so dorky in the hall.
我们只是想让大家高兴。
Ross
Come on.
对,罗斯,但是你这么做让我们觉得我们很渺小。
Chandler
Why, it's six tickets to Hootie and the Blowfish! The Blowfish!
事实上,我们是这么叫。
Monica
It's on us, all right, so don't worry. It's our treat.
我不懂,我是说,我们怎样做都不对。
Phoebe
So...Thank you.
若你们觉得那么渺小的话,那或许不是我们的错。
Ross
Could you be less enthused?
或许……那只是你们的感觉。
Joey
Look, it's a nice gesture, it is. But it just feels like--
你要告诉我们有什么感受。
Monica
Like?
你看嘛,我们根本就不该提的。
Joey
Charity.
我想我不去演唱会了。
Monica
Charity?
因为我现在不太有心情去“混”。
Ross
We're just tryin' to do a nice thing here.
我也是。
Rachel
Ross, you have to understand that your nice thing makes us feel this big.
我也是。
Phoebe
Actually, it makes us feel that big.
各位,我们票都已经买好了。
Ross
I don't, I don't understand. I mean, you, it's like we can't win with you guys.
那你们就有座位可以放头冠啊什么的。
Chandler
If you guys feel this big, maybe that's not our fault. Maybe that's just how you feel.
你说的时候干嘛瞪着我看?
Joey
Oh, now you're tellin' us how you feel.
这下子我们都不能去了。
Rachel
Ok, we never shoulda talked about this.
你们去做你们要做的事啊,我们非得集体行动不可吗?
Phoebe
I'm just gonna pass on the concert, 'cause I'm just not in a very Hootie place right now.
知道吗?你说得对耶。
Rachel
Me neither.
很好。
Joey
Me too.
好吧。
Monica
Guys, we bought the tickets.
我们就去。
Phoebe
Oh, well, then you'll have extra seats, you know, for all your tiaras and stuff.
不过还有六个小时,我们到时候再去。
Chandler
Why did you look at me when you said that?
天啊,你准备好了吗?
Monica
Well, I guess now we can't go.
好了,等我先拿个外套,还有我今天上床了。
Rachel
What? Come on, you do what you want to do. Do we always have to do everything together?
什么?你今天上床了?
Monica
You know what? You're right.
从别人嘴里说出来更酷耶。
Phoebe
Fine.
我棒透了,我害得她必须要咬住嘴唇忍住尖叫。
Ross
Fine.
我知道我很久没有这样了,但我认为那是个好现象。
Joey
Fine.
你还在过滤电话吗?
Chandler
Fine.
我今天上床了。
Rachel
Fine.
我再也不用去接那个电话。
Monica
All right. We're gonna go. It's not for another six hours. We're gonna go then.
哔一声过后,你知道怎么做。
Ross
Chandler!
鲍勃,我是小洁,听着。
Chandler
Yeah?
你那天放我鸽子,我心里难过极了。
Ross
Geez! Are you ready?
结果你知道吗?我认识了另一个人。
Chandler
Yeah. Just let me grab my jacket and tell you I had sex today.
我是鲍勃。
Ross
Whoa! You had sex today?
你认识了别人?
Chandler
Wow, it sounds even cooler when somebody else says it. I was awesome, ok? She was biting her lip to stop from screaming.
没错。事实上我两小时前跟他上床了。
Ross
Wow.
他怎么样呢?
Chandler
Now I know it's been awhile, but I took it as a good sign.
鲍勃,跟你比,他算什么?我得咬住嘴唇才能不叫出你的名字。
(phone rings)
(电话铃响。)
Ross
Still doing the screening thing?
很高兴听你这么讲。
Chandler
I had sex today. I never have to answer that phone again.
我是觉得他好没技巧。
Machine
Here comes the beep, you know what to do.
哔一声过后,你知道怎么做。
Jade
Hey, Bob, it's Jade. Listen, I just wanted to tell you that I was really hurt when you didn't show up the other day, and just so you know, I ended up meeting a guy.
鲍勃,我是小洁。听着,你那天放我鸽子,我心里难过极了,结果你知道吗?我认识了另一个人。
Chandler
Bob here.
我是鲍勃。
Jade
Oh, hi.
哦,嗨。
Chandler
So, uh, you met someone, huh?
你认识了别人?
Jade
Yes, yes, I did. In fact, I had sex with him 2 hours ago.
没错。事实上我两小时前跟他上床了。
Chandler
So, uh, how was he?
他怎么样呢?
Jade
Eh.
嗯。
Chandler
Eh?
嗯?
Jade
Oh, Bob, he was nothing compared to you. I had to bite my lip to keep from screaming your name.
鲍勃,跟你比,他算什么?我得咬住嘴唇才能不叫出你的名字。
Chandler
Well, that makes me feel so good.
很高兴听你这么讲。
Jade
It was just so awkward and bumpy.
我是觉得他好没技巧。
Ross
(silently mouthing) Bumpy?
(无声嘴型)没技巧?
Chandler
Well, maybe he had some kind of uh, new, cool style, that you're not familiar with. And uh maybe you have to get used to it.
或许是因为他采取了一些你不熟悉的新的酷姿势,你应该要习惯他的做法呀。
Jade
Well there really wasn't much time to get used to it, you know what I mean?
根本没多少时间可以让我习惯……懂我的意思吗?
(at the concert)
(在演唱会上。)
Monica
You know what? I'm not gonna be able to enjoy this.
知道吗?我想我根本没有心情听这个。
Ross
Yeah, I know, it's my birthday. We all should be here.
我知道,这是我的生日,我们应该全部在一起的。
Chandler
So, let's go.
那么走吧。
Ross
Well maybe, you know, maybe we should stay for one song.
或许我们应该听一首再走。
Chandler
Yeah, I mean, it would be rude to them for us to leave now.
对呀,反正现在离开对他们有点不敬。
Monica
You know, the guys are probably having a great time.
说不定他们现在正玩得很开心呢。
(at Monica and Rachel's)
(在莫妮卡和瑞秋的公寓。)
Joey
Come on you guys, one more time.
来吧,再来一次嘛。
Phoebe
Ok. One.
好,一次。
Joey
Nooo.
不。
Monica
That was amazing!
真不能相信他们错过这个。
Ross
Excellent, that was excellent.
你说谁?对了。
Chandler
I can't believe the guys missed this.
请问,你是盖勒·莫妮卡,对吧?
Ross
What guys? Oh, yeah.
我认识你吗?
Steve
Excuse me, you're Monica Geller aren't you?
你以前当过我的保姆呀。
Monica
Do I know you?
天啊,我的小费史提。
Steve
You used to be my babysitter.
近来好不好啊?
Monica
Oh my god, little Stevie Fisher? How've you been?
很好,我现在是律师了。
Steve
Good, good, I'm a lawyer now.
你不可能是律师,你才八岁。
Monica
You can't be a lawyer. You're eight.
听着,很高兴见到你,我要去后台了。
Steve
Listen, it was nice to see you. I gotta run backstage.
等等,后台?
Monica
Uh, wait, backstage?
他们是我公司代理的。
Steve
Oh, yeah, my firm represents the band.
你们想认识他们吗?
Ross
Ross.
对了,你以前也有跟我爸乱搞吗?
Chandler
Chandler.
各位。
Steve
How are you? Look, you guys wanna meet the group? Come on. So, are you one of the ones who fooled around with my dad?
生日快乐。
(at Central Perk)
(在中央咖啡馆。)
Ross
Hey, you guys.
谢谢。
Rachel
Happy birthday.
你们昨天晚上过得怎么样?
Ross
Oh, thank you, thanks. So uh, how was your night last night?
昨晚真是烂得可以了。你们呢?
Rachel
Oh, well, it pretty much sucked. How was yours?
我们也是烂得可以啊。
Monica
Yeah, ours pretty much sucked, oh, but, I did run into little Stevie Fisher. Remember him?
但是我碰到了小费史提,你记得吗?
Rachel
Oh yeah. I used to babysit him. Hey, how's his dad?
记得,我以前当过他的褓姆。他爸好吗?
Monica
Uh, good.
很好。
Ross
Uh, aside from that, the whole evening was pretty much a bust.
除此之外,我们昨天整个晚上都满凄惨的。
Chandler
Yeah, we really missed you guys.
对呀,我们刚才还说这件事太愚蠢了。
Joey
Yeah, look, we were just saying, this whole thing is really stupid.
我们必须真的真的不让钱这种事情介入……
Phoebe
We just have to really, really, really, not let stuff like money get--is that a hickey?
那是个吻痕吗?
Monica
No, I just, I fell down.
不,我只是……我跌倒了。
Rachel
On someone's lips? Where'd you get the hickey?
跌在别人嘴上?你那吻痕哪儿来的?
Monica
You know, a party, or--
什么派对?
Rachel
What party?
那不算是派对……
Ross
It wasn't so much a party as...a gathering of people, with food, and music, and, and the band.
只能说是一群人聚在一起,有吃的,有音乐,还有……
Joey
You partied with Hootie and the Blowfish?
你们跟“混混与自大狂”混?
Chandler
Yes, apparently Stevie and the band are like this.
对,很显然史提跟混混是死党。
Rachel
Who gave you that hickey?
那吻痕是谁给的?
Monica
That would be the work of a Blowfish.
是其中一个自大狂弄的。
Rachel
Oh!
哦!
Phoebe
Oh! I can't believe it. I can't believe this. We're just like, sitting at home, trying to guess Joey's fingers, and you guys are out like partying and having fun, and you know, all, "hey, Blowfish, suck on my neck".
“自大狂,吸我脖子!”
Ross
Look, don't blame us. You guys coulda been there, you know.
不要怪我们,本来你们也可以去的。
Rachel
What, as part of your poor friends outreach program?
什么?当被你们施舍的穷朋友,是不是?
(Monica's pager goes off)
(莫妮卡的传呼机响了。)
Monica
It's work.
是公司。
Chandler
I don't know what to say. I'm sorry that we make more money than you. But we're not gonna feel guilty about it. We work really hard for it.
我不晓得该说什么,很抱歉我们赚的钱比你们多。可是我们不想因此有罪恶感,我们很努力的赚钱啊。
Joey
And we don't work hard?
我们就不努力?
Monica
(on phone) Yeah, hi, it's Monica. I just got a page.
(打电话)我是莫妮卡,刚刚有人呼我。
Chandler
I'm just saying that sometimes we like to do stuff that costs a little more.
有时候我们会想做比较花钱的事情嘛。
Joey
And you feel like we hold you back.
是我们拖住你了。
Chandler
Yes.
对。
Rachel
Oh!
哦!
Chandler
No.
不。
Monica
Leon, Leon. Shhh! Guys. Wait, I don't understand. Those steaks were just a gift from the meat vendor. That was not a kick back. I'll just replace them and we can forget the whole thing. What corporate policy? No. Yeah. All right. I just got fired.
李昂?李昂?嘘!各位,等等,我不明白。那些牛排只是肉商送来的礼物,可不是回扣啊。那我买回去还他们,我们把这件事忘掉好了。什么公司政策啊?不……好,我被开除了。
Phoebe
Oh.
哦。
(Everyone goes over to comfort Monica)
(大家都走过去安慰莫妮卡。)
Waitress
Here's your check. That'll be $4.12.
你们的帐单,一共四块两毛。
Joey
Let me get that. (to Chandler) You got five bucks?
我来付。(对钱德勒)你有没有五块啊?
Machine
Here comes the beep, you know what to do.
哔一声过后,你知道怎么做。
Jade
Hi, it's me. Listen, Bob. I'm probably way out of line here. I mean, It has been 3 years, and you're probably seeing someone else now, but if we could just have one night together, just for old time's sake, one hot, steamy, wild night...
是我。鲍勃,也许我不该做这样的要求。我是说都过三年了,说不定你另外有女朋友了,我们如果能在一起一个晚上,看在往日的分上,干柴烈火的一晚……
(Joey lunges for phone and misses.)
(乔伊扑向电话,没够着。)
End
剧终