S01E18
The One With All The Poker
玩扑克
Scene 1
(The whole gang is helping Rachel mail out resumes while whistling the theme from The Bridge on the River Kwai.)
(大家一边吹着《桂河大桥》的口哨,一边帮瑞秋寄履历表。)
Ross
Uh, Rach, we're running low on resumes over here.
瑞秋,履历表已用完了。
Monica
Do you really want a job with Popular Mechanics?
你真想到《大众机械师》上班吗?
Chandler
Well, if you're gonna work for mechanics, those are the ones to work for.
如果你真想为技工工作,那倒是可以试试。
Rachel
Hey, look, you guys, I'm going for anything here, OK? I cannot be a waitress anymore, I mean it. I'm sick of the lousy tips, I'm sick of being called 'Excuse me...'
各位,我什么都得试试,我不能再当服务生了,我是说真的。我已厌倦微薄小费,我已厌倦别人对我说“麻烦一下……”
Ross
Rach, did you proofread these?
瑞秋,这些你已校对过了吗?
Rachel
Uh... yeah, why?
对,有问题吗?
Ross
Uh, nothing, I'm sure they'll be impressed with your excellent compuper skills.
没事,他们对你的“电恼”技巧一定会印象深刻的。
Rachel
(upset) Oh my Goood! Oh, do you think it's on all of them?
(难过)糟了,每一份上面都这样吗?
Joey
Oh no, I'm sure the Xerox machine caught a few.
没有,复印机弄掉一些了。
Opening Credits
片头
Scene 2
Scene: Central Perk, Ross and Chandler are sitting at a table. Rachel is working. Monica and Phoebe enter.
中央咖啡馆,罗斯和钱德勒坐在桌旁。瑞秋在工作。莫妮卡和菲比进来。
Monica
Hey, guys.
各位。
Chandler and Ross
Hey.
嘿。
Rachel
Hey... hi, ladies... uh, can I get you anything? (to Monica, quietly): Did you bring the mail?
两位小姐,需要什么吗?(低声对莫妮卡)信件带来了没有?
Monica
Lots of responses.
这里有很多。
Rachel
(to Monica): Really? (out loud): Sure, we have scones left! (to Monica): OK, read them to me.
(对莫妮卡)真的?(大声)我们这儿当然有烤饼!(对莫妮卡)快念给我听。
Phoebe
(reading): Dear Ms. Green, thank you for your inquiry, however... oh... (crumples up letter)
(读)亲爱的格林小姐,感谢您的询问,然而……哦……(揉掉信)
Rachel
(out loud): We have apple cinnamon...
(大声)我们有苹果肉桂……
Monica
(reading): OK... Dear Ms. Green... yeah... yeah... yeah... No. (crumples up letter)
(读)亲爱的格林小姐……好……好……好……没戏。(揉掉信)
Phoebe
Wow!
哇!
Rachel
What?
怎么了?
Phoebe
(reading): Your Visa bill is huge!
(读)你信用卡的帐单不小呀。
Rachel
(grabs the bill) Give me that!
(抢过帐单)给我!
(Camera cuts to Chandler and Ross at table.)
(镜头切到钱德勒和罗斯的桌子。)
Chandler
You know, I can't believe you. Linda is so great! Why won't you go out with her again?
我真不敢相信,琳达那么好,你为何不再和她约会?
Ross
I don't know.
我也不知道。
Chandler
Is this still about her whole 'The Flintstones could've really happened' thing?
是因为她认为“石头族真有可能发生”的事吗?
Ross
No, it's not just that. It's just---I want someone who... who does something for me, y'know? Who gets my heart pounding, who... who makes me, uh... (begins to stare lovingly at Rachel)
不只是因为那样。我要一个能让我有感觉,能让我心跳加速,让我……(开始深情凝视瑞秋)
Chandler
...little playthings with yarn?
变成拜倒裙下的玩物?
Ross
What?
什么?
Chandler
Could you want her more?
你不是渴望着她吗?
Ross
Who?
谁?
Chandler
(sarcastically) Dee, the sarcastic sister from Whats Happening.
(讽刺)蒂,《发生何事》中那个尖酸刻薄的女孩。
Ross
Look, I am totally, totally over her, OK, I just... (Rachel comes over, Ross lays head on table): Hiiii!
我早就忘了她,行吗?我……(瑞秋走过来,罗斯把头靠在桌上)嗨!
Rachel
Hi! How are you?
嗨!你们怎么样?
Ross
We're fine, we're fine.
我们很好。
Rachel
OK. (walks away)
好吧。(走开)
(Ross keeps staring at her, head on table. Chandler smacks him with a newspaper. Joey enters, Ross and Chandler laugh at him.)
(罗斯继续趴在桌上盯着她。钱德勒用报纸打他。乔伊进来,罗斯和钱德勒笑他。)
Joey
Shut up!
闭嘴!
Chandler
We're not---we're not saying anything.
我们什么都没说。
Phoebe
What?
怎么了?
Ross
Uhhhh... Joey cried last night.
呃……昨晚乔伊哭了。
Joey
Thank you.
谢谢。
Chandler
(to the girls) We were playing poker, alright...
(对女孩们)我们在玩扑克牌。
Joey
There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright?
“3”上面沾了点巧克力,看起来像是“8”,仅此而已。
Ross
Oh, guys, you should've seen him. 'Read 'em and weep.'
可惜你没看到,他说“开牌,你们哭吧”。
Chandler
And then he did.
结果哭的是他。
Rachel
Well, now, how come you guys have never played poker with us?
为什么你们从没和我们玩过扑克牌?
Phoebe
Yeah, what is that? Like, some kind of guy thing? Like, some kind of sexist guy thing? Like it's poker, so only guys can play?
对,为什么?好像这是男人的专利,好像是有性别歧视的男人的专利,好像这是扑克,所以就是男人的专利?
Ross
No, women are welcome to play.
才怪,女生也欢迎加入。
Phoebe
Oh, OK, so then what is it? Some kind of... you know, like, like... some kind of, y'know, like... alright, what is it?
好,那么为什么……是不是……就好像……算了,反正为什么?
Chandler
There just don't happen to be any women in our games.
只是刚好女生没加入我们罢了。
Joey
Yeah, we just don't happen to know any women that know how to play poker.
对,我们刚好找不到会玩扑克的女生。
Girls
Oh, yeah, right.
拜托,这个借口真烂。
Monica
Oh, please, that is such a lame excuse!
男人都是这种反应。
Rachel
Really.
没错。
Monica
I mean, that's a typical guy response.
男人们都是这种反应。
Ross
Excuse me, do any of you know how to play?
请问你们谁会玩扑克牌吗?
Girls
No.
不会。
Rachel
But you could teach us.
但你们可以教我们。
Guys
No.
不。
Scene 3
Scene: Monica and Rachel's, the guys are teaching the girls how to play poker.
莫妮卡和瑞秋的公寓,男生们在教女生们玩扑克牌。
Chandler
(teaching) OK, so now we draw cards.
(教学)好,现在开始抽牌。
Monica
So I wouldn't need any, right? Cause I have a straight.
我不需要换牌,对吧?因为我有一条顺。
Rachel
Oh, good for you!
太好了!
Phoebe
Congratulations!
恭喜了。
(Microwave timer goes off. Monica gets up.)
(微波炉定时器响,莫妮卡起身。)
Chandler
OK Phoebs, how many do you want?
菲比,你要几张?
Phoebe
OK, I just need two... the, um, ten of spades and the six of clubs.
我需要两张,黑桃10和梅花6。
Ross
No. No, uh, Phoebs? You can't---you can't do...
不,你不能那样做。
Rachel
Oh wait, I have the ten of spades! Here! (gives it to Phoebe)
等等,我有你要的黑桃10,给你!(给菲比)
Ross
No, no. Uh... no, see, uh, you-you can't do that.
不……你不能那样。
Rachel
Oh, no-no-no-no-no-no, that's OK, I don't need them. I'm going for fours.
不不不……没问题,我不需要,我要的是4。
Ross
Oh, you're... (gives up)
呃,你……(放弃)
(Monica comes back to the table with plates of food.)
(莫妮卡端着几盘食物回来。)
Monica
Alright, here we go. We've got salmon roulettes and assorted crudites.
我们有鲑鱼拼盘和水果色拉。
Phoebe and Rachel
OOooooo!
哦!
Joey
Whoa, whoa, whoa, Monica, what're you doin'? This is a poker game. You can't serve food with more than one syllable. It's gotta be like chips, or dip, or pretz... (look of realization)
薯片,蘸汁,脆饼……(恍然大悟)
Chandler
(changing subject) OK, so at this point, the dealer...
(转移话题)现在,发牌的人……
Monica
Alright, you know, we got it, we got it. Let's play for real. High stakes... big bucks...
知道了,开始来真的吧。大钱出,大钱进。
Ross
Alright, now, you sure? Phoebe just threw away two jacks because they didn't look happy...
你真的要开始?菲比刚刚扔了一张J,因为他们看起来好像不开心。
Phoebe
But... I'm ready, so, just deal.
我准备好了,发牌吧。
Chandler
OK, alright, last minute lesson, last minute lesson. (holds up two cards) Joey... three... eight. Eight... three. (Joey is unamused) Alright babe, deal the cards.
最终提醒,最终提醒。(举起两张牌)乔伊,3!8!8!3!好了,发牌吧。
(Time lapse.)
(时间流逝。)
Monica
(throws down her cards) Dammit, dammit, dammit!
(摔牌)该死,该死,该死!
Phoebe
(to Joey): Oh I see, so then, you were lying.
(对乔伊)我明白了,你们是在骗我。
Joey
About what?
骗你什么?
Phoebe
About how good your cards were.
骗我你们的牌有多好。
Joey
Heh... I was bluffing.
我在唬你们。
Phoebe
A-ha! And... what is bluffing? Is it not another word for... lying?
什么是唬?不就是骗的同义字吗?
Rachel
OK, sorry to break up this party, but I've got resumes to fax before work tomorrow... (gets up to leave)
抱歉,我不能再玩了,我在明天工作前得打好履历表。(起身离开)
Guys
Whoa, whoa, whoa!
等等!
Chandler
Rach, Rach, we gotta settle.
瑞秋,我们得算帐。
Rachel
Settle what?
什么定居?
Chandler
The... Jamestown colony of Virginia. You see, King George is giving us the land, so...
在维吉尼亚的詹姆斯城殖民地。乔治三世把土地给我,所以……
Ross
The game, Rachel, the game. You owe us money for the game.
赌局,瑞秋,这是赌局,在赌局上你欠我们钱。
Rachel
Oh. Right.
哦,好。
Joey
You know what, you guys? It's their first time, why don't we just forget about the money, alright?
你们知道吗?这是她们的第一次,别和她们计较钱了。
Monica
Hell no, we'll pay!
不好,我们会付钱的!
Phoebe
OK, Monica? I had another answer all ready.
莫妮卡,我有另一个答案了。
Monica
And you know what? We want a rematch.
知道吗?我们要再来一次。
Ross
Well that's fine with me. Could use the money.
行,我又有钱花了。
Rachel
(to Ross): So basically, you get your ya-yas by taking money from all of your friends.
(对罗斯)这么说你们的组合家俱都用朋友的钱买来的?
Ross
(pause)...Yeah.
(停顿)是呀。
Chandler
Yes, and I get my ya-yas from Ikea. You have to put them together yourself, but they cost a little less.
没错,而且我是在“宜家家俱”买的,得自己动手装,不过便宜许多。
Ross
Look, Rachel, this is poker. I play to win, alright? In order for me to win, other people have to lose. So if you're gonna play poker with me, don't expect me to be a 'nice guy,' OK? Cause once those cards are dealt... (claps hands three times)
瑞秋,这是玩扑克。赌博就是要赢钱,为使我能赢钱,别人就得输。如果想和我玩牌,就别指望我手下留情。因为牌一发出……(拍三下手)
Joey
(pause)...Yeah?
(停顿)……然后呢?
Ross
I'm not a nice guy.
我就六亲不认。
Scene 4
Scene: Ross' apartment. Chandler and Joey are there. Ross enters with a pizza.
罗斯的公寓。钱德勒和乔伊在那儿。罗斯拿着披萨进来。
Ross
Alright boys, let's eat.
两位,有东西吃了。
Chandler
Oh, did you get that from the 'I Love Rachel' pizzeria?
这是从“我爱瑞秋”比萨屋买的吗?
Ross
You still on that?
你们还在取笑我?
Chandler
Oh, come on. What was with that whole Black Bart speech? (mimicking): "When I play poker, I'm not a nice guy!"
别这样嘛,为何学起黑社会说话?“玩起牌来,我六亲不认。”
Ross
You are way off, pal.
你扯太远了。
Joey
No, I don't think so, see Ross, because I think you love her.
我可不这么认为,因为我认为你爱她。
Ross
Um.... no. See, I might've had feelings for her at one time---not any more. I just---I...
不,或许我曾对她有意思,不过现在早已没有感觉了。
(Marcel makes a screeching noise in background.)
(马塞尔在背景中发出尖叫。)
Ross
Marcel! Where are you going with that disc?
马修!你碰那CD碟干吗?
(Marcel puts a CD in the player.)
(马塞尔把CD放进播放器。)
Ross
You are not putting that on again! Marcel, OK---if you press that button, you are in very, very big trouble.
不能再放上去,马修!如果你再按“播放”,我就要给你好看。
(The Lion Sleeps Tonight starts to play. Marcel starts to dance.)
(《狮子今晚睡着了》开始播放,马塞尔开始跳舞。)
Scene 5
Scene: Monica and Rachel's, Rachel, Monica, and Phoebe are there.
莫妮卡和瑞秋的公寓,瑞秋、莫妮卡和菲比在那儿。
Rachel
(opening mail) Can you believe what a jerk Ross was being?
(拆信)你知道罗斯那混蛋有多烂吗?
Monica
Yeah, I know. He can get really competitive.
我知道,他实在太好强了。
Phoebe
Ha. Ha, ha.
哈,哈哈。
Monica
What?
怎么了?
Phoebe
Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black.
喂,凯蒂,我是莫妮卡,你是黑人。
Monica
Please! I am not as bad as Ross.
拜托,我没像罗斯那么烂。
Rachel
Oh, I beg to differ. The Pictionary incident?
我不这么认为,“猜字”游戏那件事呢?
Monica
That was not an incident! I-I was gesturing, a-and the plate slipped out of my hand.
我不是故意的。我在做手势时盘子不小心脱手了。
Rachel
Oooooh. (reads letter) (surprised): Oh! I got an interview! I got an interview!
哦……(读信,惊讶)我有面试通知了!我有面试通知了!
Monica
You're kidding! Where? Where?
真的?哪里的?
Rachel
(in disbelief): Sak's... Fifth... Avenue.
(难以置信)第五大道萨克斯。
Monica
Oh, Rachel!
瑞秋!
Phoebe
Oh, it's like the mother ship is calling you home.
瑞秋,这就像是旗舰在叫你归队。
Monica
Well, what's the job?
是什么工作?
Rachel
Assistant buyer. Oh! I would be shopping... for a living!
采购助理,我要靠购物……来谋生了。
(Knock on door.)
(敲门声。)
Monica
OK, look. That is Aunt Iris. This woman has been playing poker since she was five. You gotta listen to every word she says. (opens door) Hi!
听着,是艾莉丝姑姑。她从五岁起便开始玩牌,她说的每个字我们都得牢记在心。(开门)嗨!
Aunt Iris
Is Tony Randall dead?
东尼•蓝道死了吗?
Rachel
No.
我想没有吧。
Monica
I don't think so.
我想没有吧。
Rachel
Why?
为什么这么问?
Aunt Iris
Well, he may be now, because I think I hit him with my car.
现在可能已经死了,因为我开车撞到他了。
Monica
What?
天啊……
Rachel
Oh my God!
真的吗?
Monica
Really?
真的?
Aunt Iris
No! That's bluffing. Lesson number one. (walks into kitchen) Let me tell you something... everything you hear at a poker game is pure crap. (to Phoebe): Nice earrings.
不,唬你们的,第一课。告诉你们,玩牌听到的每个字都是狗屁。(对菲比)不错的耳环。
Phoebe
Thank y... (thinks about it)
谢……(想了想)
Aunt Iris
Girls, sit down.
坐吧,各位。
Monica
Uh, Aunt Iris? This is Phoebe, and that's Rachel...
艾莉丝姑姑,这位是菲比,她叫瑞秋。
Aunt Iris
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, listen, I am parked at a meter. Let's do it.
我的车停在计时器前,开始吧。
Scene 6
Scene: Ross's apartment, everyone but Rachel is seated around his table. The Lion Sleeps Tonight plays in the background.
罗斯的公寓,除了瑞秋大家都围坐在桌旁。背景音乐《狮子今晚睡着了》。
Phoebe
Ross, could we please, please, please listen to anything else?
罗斯,我们能听点别的吗?
Ross
Alright.
好吧。
(Ross shuts off the CD player. Marcel runs into the bedroom and slams the door.)
(罗斯关掉CD机。马塞尔跑进卧室,用力关上门。)
Ross
I'm gonna pay for that tonight.
我今晚可要倒大楣了。
(Knock on door. Ross opens it. Rachel enters.)
(敲门声。罗斯开门,瑞秋进来。)
Rachel
Hi!
嗨!
Ross
Hey.
嗨。
Rachel
Guys! Guess what, guess what, guess what, guess what!
猜猜看怎么样,快猜猜看,猜一猜!
Chandler
Um, ok... the... the fifth dentist caved and now they're all recommending Trident?
第五个牙医也终于屈服了?他们现在都推荐Trident香口胶了?
Rachel
Noooo... the interview! She loved me! She absolutely loved me. We talked for like two and a half hours, we have the same taste in clothes, and---oh, I went to camp with her cousin... And, oh, the job is perfect. I can do this. I can do this well!
不,是面试,她喜欢我。我们谈了两个半小时,我们对服饰的品味一致,我以前还和她的表妹一起去过露营。这工作简直是太棒了。我可以胜任,我能办到。
All
That's great! That's wonderful!
太好了!
Rachel
Oh God, oh, and then she told the funniest story...
然后她告诉我最好笑的事……
Monica
OK, great. You'll tell us and we'll laugh. Let's play poker.
很好,你讲时我们一定会笑的。玩牌吧。
Joey
Alright now listen, you guys, we talked about it, and if you don't want to play, we completely understand.
各位听好,我们谈过此事,如果你想不玩我们完全了解。
Chandler
Oh yes, yes, we could play some other game... like, uh, I don't know... Pictionary?
对,我们可以玩别的,像“猜字”之类的。
(The guys all duck under the table.)
(男生们全躲到桌下。)
Monica
Ha, ha, very funny, very funny. But I think we'd like to give poker another try. Shall we, ladies?
真好笑,我们想再给扑克牌一次机会。是不是,小姐们?
Phoebe and Rachel
Yes, we should. I think we should.
对,我们应该。
Ross
Uh, Rach, do you want me to shuffle those?
瑞秋,需要我来洗牌吗?
Rachel
No, no, thats OK. Y'know, I think I'm gonna give it a go.
不用了,我想自己试试。
Ross
Alright.
好吧。
Rachel
Alright... (shuffles cards expertly, all the guys stare in amazement)
来吧……(熟练地洗牌,男生们都惊讶地看着)
Commercial Break
广告时间
Scene 7
Scene: Ross's Apartment, continued from earlier.
罗斯的公寓,接前。
Ross
So, Phoebs owes $7.50, Monica, you owe $10, and Rachel, you owe fifteen big ones.
菲比输7块5,莫妮卡输10块,瑞秋输……15大元。
Joey
But hey, thanks for teachin' us Cross-Eyed Mary. You guys, we gotta play that at our regular game.
谢谢教我们“斜眼玛丽”。我们自己玩的时候也可以用。
Phoebe
Alright, here's my $7.50. (Hands them the money) But I think you should know that this money is cursed.
这是我的7块5,(递钱)你得知道这钱已受到诅咒。
Joey
What?
什么?
Phoebe
Oh, I cursed it. So now bad things will happen to he who spends it.
我已对它下咒。花这些钱的人会倒大楣。
Chandler
That's alright, I'll take it. Bad things happen to me anyway. This way I can break 'em up with a movie.
无所谓,我要了。我反正够倒楣的了。这样我才能看场电影喘口气。
Ross
Well, that just leaves the big Green poker machine, who owes fifteen...
才刚离开“格林”扑克牌机就欠15块。
Rachel
Mmm-hmmm. Oh, so typical. Ooo, I'm a man. Ooo, I have a penis. Ooo, I have to win money to exert my power over women. (hands over her money)
男生都这副德行。我是大男人,我有“小弟弟”,我得赢钱增加力量以征服女人。(递钱)
Monica
You know what? This is not over. We will play you again, and we will win, and you will lose, and you will beg, and we will laugh, and we will take every last dime you have, and you will hate yourselves forever.
知道吗?还没结束。我们会再找你们玩,而且我们会赢你们会输,你们会求饶,我们会大笑,我们会赢走你们的每一分钱,你们会永远恨死自己。
Rachel
Hmm. Kinda stepped on my point there, Mon.
我们的意见一致,莫妮卡。
Scene 8
Scene: Monica and Rachel's, everyone is there ready for another poker game.
莫妮卡和瑞秋的公寓,大家都准备好再玩一次扑克。
Ross
So, you gals wanna hand over your money now? That way, we don't have to go through the formality of actually playing.
现在可以交出钱来吗?如此我们就不必正式玩了。
Rachel
Ooooh, that's fine. We'll see who has the last laugh there, monkey boy.
不,我倒要看看谁笑到最后,猴子男。
Monica
OK, we done with the chit-chat? Are we ready to play some serious poker?
聊完了没?可以开始玩真的没?
Phoebe
(holding a card and waving it in front of her face) Hey you guys, look, the one-eyed jack follows me wherever I go. (they look at her) Right, OK, serious poker.
(举着一张牌在脸前晃)你们看,独眼杰克(J)到处跟踪我。(他们看着她)好,玩真的。
(Ross gets up from the table.)
(罗斯从桌边起身。)
Monica
Excuse me, where are you going?
不好意思,你要上哪儿去?
Ross
Uh... to the bathroom.
浴室。
Monica
Do you want to go to the bathroom, or do you wanna play poker?
你想上厕所还是玩牌?
Ross
I want to go to the bathroom.
我想上厕所。(exits)(离开)
Joey
Alright, well, I'm gonna order a pizza. (gets up)
好吧,我去订比萨。(起身)
Rachel
Oh no-no-no-no-no, I'm still waiting to hear from that job and the store closes at nine, so you can eat then.
不,我仍等着工作的电话通知。比萨店9点才关门,你那时候再吃吧。
Joey
That's fine. I'll just have a Tic-Tac to hold me over.
行,我含薄荷糖提神。
Monica
Alright, Cincinnati, no blinds, everybody ante. (deals cards)
未见牌不得下注,下注吧。(发牌)
Phoebe
(looks at her cards) Yes! (everyone looks at her) .... or no.
(看牌)好!(大家看她)……还是不。
(Ross comes back from bathroom.)
(罗斯从浴室回来。)
Ross
Alright. (to Rachel): Your money's mine, Green.
(对瑞秋)你的钱是我的了,格林。
Rachel
Your fly is open, Geller. (he checks it, and zips up)
你的拉链没拉上,盖勒。(他检查,拉上)
(Time lapse.)
(时间流逝。)
Phoebe
You guys, you know what I just realized? 'Joker' is 'poker' with a 'J.' Coincidence?
你们知道吗?我刚刚才意识到“Joker”(爱开玩笑的人)是有“J”的“poker”(扑克牌),巧合吗?
Chandler
Hey, that's... that's 'joincidence' with a 'C'!
那是J碰巧和一个C在一起。
Joey
Uh... Phoebe? Phoebe?
菲比?
Phoebe
Yeah. Um... I'm out. (throws in cards)
我不跟了。(丢牌)
Rachel
I'm in.
我跟。
Monica
Me too.
我也跟。
Joey
Me too. Alright, whattaya got.
我也跟。你拿什么牌?
Ross
Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. (lays down cards)
你最好逃出浴室,因为我有个同花(冲马桶)。(摊牌)
Rachel
Well, well, well, hop back in bucko, cause I got four sixes! (lays down cards) I won! I actually won! Oh my God! Y'know what? (collects chips) I think I'm gonna make a little Ross pile. (holds up a chip) I think that one was Ross's, and I think---oh---that one was Ross's. Yes! (Starts singing): Well, I have got your money, and you'll never see it...
慢着,回来吧,小子,因为我拿了四张六!(摊牌)我赢了,是我赢了。你知道吗?(收筹码)我想罗斯的钱得让我赚了。我想这是罗斯的,哦,那个也是罗斯的。太好啦!(开始唱)我赚到你的钱,你再无法见到它……
(Ross stands up.)
(罗斯站起来。)
Rachel
And your fly's still open...
你的拉链依然没拉上。
(Ross looks down.)
(罗斯往下看。)
Rachel
Ha, I made you look....
我让你低头看了。
(Time lapse.)
(时间流逝。)
Rachel
I couldn't be inner. Monica?
我跟不了。莫妮卡?
Phoebe
Monica, in or out?
莫妮卡,跟还是不跟?
Monica
(slams down cards) I hate this game!
(摔牌)我讨厌玩牌!
(Joey slides a plate away from Monica towards Chandler, who hides it under the table.)
(乔伊把莫妮卡面前的盘子滑到钱德勒那边,钱德勒藏到桌下。)
Phoebe
OK Joey, your bet.
乔伊,你呢?
Joey
Ahhh, I fold like a cheap hooker who got hit in the stomach by a fat guy with sores on his face. (the girls look at him, confused) Oh, I'm out.
我像是被满脸伤痕的胖子撞到肚子的二流妓女。我不跟。
Phoebe
Ross?
罗斯?
Ross
Oh, I am very in.
我跟。
Phoebe
Chandler?
钱德?
Chandler
Couldn't be more out. (throws in cards)
不跟。(丢牌)
Phoebe
Me too. Rachel.
我也不跟。瑞秋?
Rachel
Uh, I will see you... and I'll raise you. (throws chips in pot) What do you say... want to waste another buck?
我不但跟,而且还要加注。如何?还想再浪费钱吗?
Ross
No, not this time. (he folds) So... what'd you have?
这一回不会。(弃牌)你拿什么?
Rachel
I'm not telling. (collects chips)
不告诉你。(收筹码)
Ross
Come on, show them to me. (reaches for her cards, Rachel covers them up)
快嘛,给我看。(伸手去拿她的牌,瑞秋捂住)
Rachel
No..!
不!拿开你的手!
Ross
Show them to me!
给我看吧!
Rachel
Get your hands out of there! No!
不!
Ross
Let me see! Show them!
不!
Chandler
Y'know, I've had dates like this.
我有同样的约会经验。
Rachel
(deals new hand) Boy, you really can't stand to lose, can you? Your whole face is getting red... little veins popping out on your temple...
(发新牌)天啊,你真是输不起的家伙,你的脸涨得好红,太阳穴的小血管都露出来了。
Phoebe
Plus that shirt doesn't really match those pants.
而且衣裤并不相称。
(Ross is visibly upset.)
(罗斯明显心烦。)
Ross
First of all, I'm not losing...
第一,我没输……
Rachel
Oh, you are losing. Definitely losing. (phone rings)
别再谈输了,快发牌吧,你输定了。(电话铃响)
Ross
Let's not talk about losing. Just deal the...
你输定了……
Rachel
(answering phone) Hel-lo, Rachel Green.
(接电话)瑞秋·格林。
Ross
(mimicking Rachel) Mee mee, mee-mee mee.
(模仿瑞秋)瑞秋格林。
Rachel
(on phone) Excuse me. (covers up phone; to Ross) It's about the job.
(打电话)请稍等一下。(捂话筒,对罗斯)这是有关工作的电话。
(Rachel walks into kitchen to talk on the phone.)
(瑞秋走进厨房接电话。)
Rachel
Barbara! Hi, how are you? (Listens) Uh-huh. (Listens) No, I understand. Yeah. Oh, oh, come on, no, I'm fine. Don't be silly. Yeah... oh, but you know, if-if anything else opens up, plea---Hello? Hello? (hangs up phone, very depressed)
芭芭拉,你好吗?嗯……不,我明白。不,我没事,快别这么说。是否还有其他职缺请人?喂?喂?(挂断电话,非常沮丧)
(Rachel goes back and sits down. The rest don't know what to say.)
(瑞秋回来坐下,其他人不知该说什么。)
Monica
Sorry, Rach.
我很遗憾,瑞秋。
Phoebe
Y'know, there's gonna be lots of other stuff.
工作满街都是。
Rachel
Yeah... (sigh)... OK. Where were we? Oh, OK... five card draw, uh... jacks or better... nothing wild, everybody ante.
嗯……好吧,玩到哪儿了?拿五张牌,J比较好,大家下注。
Joey
Look, Rachel, we don't have to do this.
瑞秋,别再玩了。
Rachel
Yes, we do. (pause)
要玩,下注。(停顿)
Monica
Alright, check.
过。
Joey
Check.
过。
Ross
I'm in for fifty cents. (throws it in)
我下5毛钱。(扔进)
Chandler
Call.
跟。
Phoebe
I'm in.
跟。
Rachel
I see your fifty cents... and I raise you... five dollars. (throws it in)
我跟你的5毛钱,而且我要加……5块钱。(扔进)
Ross
I thought, uh... it was a fifty cent limit.
我以为5毛是上限。
Rachel
Well, I just lost a job, and I'd like to raise the bet five bucks. Does anybody have a problem with that?
我刚失去工作,所以想加到5块。各位有问题吗?
(Everyone says no and folds, except for Ross, who thinks about it.)
(大家都说不,弃牌,只有罗斯思考。)
Rachel
(to Ross): Loser?
(对罗斯)输家?
(Chandler, Monica, Joey, and Phoebe back their chairs away from the table.)
(钱德勒、莫妮卡、乔伊和菲比把椅子往后挪。)
Ross
No, I fold. (lays cards down, and gets up)
不跟了。(放下牌,起身)
Rachel
What do you mean, you fold? Hey, come on! What is this? I thought that 'once the cards were dealt, I'm not a nice guy.' I mean, what, were you just full of it?
退出是什么意思?怎么了?你不是发牌后就六亲不认的狠角色?还是只是虚张声势?
(Ross thinks it over, finally sits down and picks up his cards.)
(罗斯想了想,终于坐下,拿起牌。)
Ross
I'm in. (throws in chips)
我跟。(扔筹码)
Rachel
How many you want?
要几张牌?
Ross
One. (Rachel gives him the card.)
一张。(瑞秋给他牌。)
Rachel
Dealer takes two. (she deals herself two cards) What do you bet?
庄家两张。(给自己发两张)下多少?
Ross
I bet two dollars. (throws it in)
二块。(扔进)
Rachel
OK... see your two... and I raise you twenty. (throws it in)
我跟,再加你20块。(扔进)
Ross
I see your twenty, raise you twenty-five. (throws it in)
我跟你20块,再加25块。(扔进)
(The other four look amazed at the large pot.)
(其他四人看着大彩池惊讶。)
Rachel
See your twenty-five...and...uh, Monica, get my purse.
跟你25块,莫妮卡,拿我的皮包来。
(Monica gets up, looks in Rachel's purse.)
(莫妮卡起身,翻瑞秋的皮包。)
Monica
Rachel, there's nothing in it.
瑞秋,里面没钱。
Rachel
OK, then get me your purse.
那就拿你的皮包来。
(Monica gets Rachel her purse.)
(莫妮卡拿自己的皮包给瑞秋。)
Monica
OK, here you go. Good luck.
给你,祝好运。
Rachel
(to Monica): Thank you. (to Ross): I saw your twenty-five, and I raise you... seven.
(对莫妮卡)谢谢。(对罗斯)跟你25块,再加……7块。
Phoebe
...teen! (throws in a ten-dollar bill)
……10块!(扔进10元钞票)
(Ross looks in his wallet, pulls out two dollars.)
(罗斯翻钱包,抽出两块钱。)
Ross
(to Joey): Joey, I'm a little shy.
(对乔伊)乔伊,我的钱有点不够。
Joey
That's OK, Ross, you can ask me. What?
没问题,你可以向我借。要多少?
(Ross looks at Joey, dumbfounded at his stupidity.)
(罗斯看着乔伊,被他的愚蠢惊呆了。)
Chandler
(to Ross): What do you need, what do you need?
(对罗斯)需要多少?
Ross
Fifteen.
15块。
Chandler
Alright, here's ten. (gives it to him)
这里有10块。(给他)
Joey
Here, I got five, I got five. (Ross takes the money)
我这里有5块。(罗斯拿钱)
Ross
Thank you.
谢谢。
Chandler
Good luck.
祝你好运。
Ross
(to Rachel): OK, I am calling your seventeen. What do you got?
(对瑞秋)跟你十七块,你拿什么牌?
(Long pause as they both look at each other.)
(长久停顿,两人对视。)
Rachel
(lays down cards) Full house.
(摊牌)葫芦(三带二)。
(Ross stares at her. Thinks about it. Puts cards on table, face down.)
(罗斯盯着她。想了想,把牌面朝下放在桌上。)
Ross
You got me.
你赢了。
(Monica and Phoebe get up and start celebrating in the kitchen, pouring wine and singing. Rachel, shocked, goes to join them.)
(莫妮卡和菲比起身到厨房庆祝,倒酒唱歌。瑞秋惊讶,过去加入。)
Joey
(to Ross): Ahhh, that's alright. Y'know, that's a tough hand to beat.
(对罗斯)看,输给她们了。
Chandler
(to Ross): I thought we had them!
(对罗斯)我以为我们会赢!
Ross
Oh, well, when you don't have the cards, you don't have the cards, you know. (looks at Rachel) But, uh... look how happy she is. (smiles)
没有好牌就是没有好牌。瞧,她多开心。(微笑)
(Chandler and Joey look at her, and then look back at him. They dive for Ross's hand to see what he had, and he tries to stop them from looking.)
(钱德勒和乔伊看看她,又回头看他。他们扑过去看罗斯的牌,他挡住不让看。)
Closing Credits
片尾
Scene 9
Scene: Monica and Rachel's, all six are playing Pictionary at Monica's apartment. Monica is drawing a picture, and the three guys are guessing. She draws what looks like an airplane.
莫妮卡和瑞秋的公寓,六个人在玩“猜字游戏”。莫妮卡在画画,三个男生在猜。她画了一个像飞机的东西。
Chandler
Airplane! Airport! Airport '75! Airport '77! Airport '79!
飞机!机场!机场75!机场77!机场79!
(Timer goes off.)
(定时器响了。)
Rachel
Oh, time's up.
时间到。
Monica
(pointing at the drawing, upset) Bye... bye... BIRDIE.
(指着画,难过)再见……小鸟。
Joey
Oh!
哦!
Phoebe
That's a bird?
那是小鸟?
(Monica glares at Phoebe.)
(莫妮卡瞪着菲比。)
Phoebe
That's a bird!
那就是小鸟!
(Monica sits, Rachel gets up.)
(莫妮卡坐下,瑞秋起身。)
Rachel
OK, OK, it's my turn. (reads the answer)
该我了。(读答案)
Chandler
Go.
开始。
(Rachel starts drawing what looks like a bean.)
(瑞秋开始画像豆子的东西。)
Ross
Uh.... bean! Bean!
豆,大豆!
(Rachel begins tapping the picture of the bean frantically.)
(瑞秋疯狂地敲着豆子的画。)
Joey
(triumphantly) The Unbearable Likeness of Being!
(得意地)生命中无法承受的轻!
Rachel
Yes!
答对了!
Monica
That, you get? That, you get?
这样就能猜中?这样就能猜中?!
(Monica picks up a glass to take a drink, everyone ducks as though she was about to throw it.)
(莫妮卡拿起杯子要喝,大家都躲开,以为她要扔杯子。)
End
剧终